Although there had not been a focused implementation policy to examine and incorporate the results of the Declaration, many of the initiatives taken with regard to race relations had been influenced by the discussion that had taken place at the World Conference. |
Несмотря на отсутствие специальной целенаправленной политики рассмотрения и отражения положений Декларации, многие из инициатив по вопросам расовых отношений были предприняты под влиянием дискуссии, состоявшейся на Всемирной конференции. |
With regard to the participation and consultation of disabled persons' organizations in planning, designing and executing rehabilitation programmes, 55.3 per cent responded positively while 17.5 per cent stated that no consultation and collaboration mechanisms existed. |
Что же касается участия организаций инвалидов в планировании, разработке и осуществлении программ по реабилитации и консультаций с ними по этим вопросам, то 55,3 процента респондентов дали положительные ответы, тогда как 17,5 процента - сообщили, что никаких механизмов консультаций и сотрудничества у них не существует. |
There would be little reason for the Commission to take a different approach with regard to international organizations on the issues dealt with in the four articles on responsibility of States concerning the breach of an international obligation. |
По вопросам, охватываемым в четырех статьях об ответственности государств в случае нарушения международного обязательства, Комиссии едва ли целесообразно придерживаться иного подхода в отношении международных организаций. |
Because women in the interior are hardly involved in the administration of their village, they hardly, if ever, participate in planning and decisions with regard to electricity, transport and communication. |
Поскольку женщины в отдаленных районах страны практически не имеют возможности заниматься управлением деревень, они практически никогда не участвуют в планировании и принятии решений по вопросам, связанным с электричеством, транспортом и связью. |
The creation of a human trafficking squad at Unit headquarters to define strategic lines of intervention, assistance and prevention with regard to the crime of trafficking and to receive related complaints. |
Создание группы по вопросам торговли людьми, находящейся в штаб-квартире Управления, для разработки стратегических направлений деятельности, искоренения и предупреждения преступления торговли в качестве органа, получающего заявления по этому вопросу. |
The actions emanating from paragraphs 88, 97 to 105, and 136 of the 2005 World Summit Outcome, with regard to building capacities to combat terrorism, peacebuilding, and supporting democracy, will require strengthening the policy analysis capacity within the Department of Political Affairs. |
Меры, предусмотренные пунктами 88, 97 - 105 и 136 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, направленные на укрепление потенциала по борьбе с терроризмом, по миростроительству и поддержке демократии, обусловят необходимость укрепления потенциала по проведению политического анализа в Департаменте по политическим вопросам. |
Such efforts include exchanges between various monitoring groups and panels established by the Security Council, with regard to aviation, arms trafficking, customs, finance and other areas, of substantive information obtained as a result of fieldwork. |
Такие усилия включают обмен важной информацией, полученной в результате работы на местах, между различными группами по контролю и группами, учрежденными Советом Безопасности, в отношении авиации, незаконного оборота оружия, таможни, финансов и по другим вопросам. |
With regard to security services, savings were the result of lower requirement for contractual services as the security assessment could not be finalized during the period owing to delays in encumbering the Security Officer post. |
Что касается служб охраны, то экономия средств стала результатом сокращения потребности в услугах по контрактам, поскольку в отчетный период завершить проведение оценки состояния безопасности не удалось из-за задержек с заполнением должности сотрудника по вопросам безопасности. |
All of the defenders listed in this section who have suffered violations were working on issues that were of direct relevance to peace and security concerns raised by the Security Council or the Commission with regard to the country in which they were working. |
Все правозащитники, о которых идет речь в настоящем разделе и которые пострадали от различных нарушений, занимались проблемами, имеющими непосредственное отношение к вопросам мира и безопасности, затронутым Советом Безопасности или Комиссией в связи со страной, в которой они работали. |
The Committee was informed that the Department of Safety and Security and the Department of Peacekeeping Operations maintain separate databases with regard to fatal and non-fatal incidents. |
Комитету сообщили, что Департамент по вопросам охраны и безопасности и Департамент операций по поддержанию мира ведут отдельные базы данных по случаям со смертельным исходом и по случаям без смертельного исхода. |
Swedish national youth policy has been greatly inspired by, and is very much in line with, the Programme, with regard to both the cross-sectoral way of considering youth issues and to the prioritized areas. |
Эта Программа в большой степени вдохновила шведскую национальную молодежную политику, которая соответствует ей как в том, что касается межсекторального подхода к вопросам молодежи, так и в отношении приоритетных областей. |
This is why Switzerland is in the process of reviewing the working documents submitted by the coordinator of the Working Group on Mines Other Than Anti-Personnel Mines, with regard both to their compatibility with current international humanitarian law and to their potential to strengthen it. |
Поэтому Швейцария находится в процессе изучения рабочих документов, представленных координатором Рабочей группы по вопросам мин, отличных от противопехотных, на предмет их соответствия действующему гуманитарному праву и потенциала указанных документов по его укреплению. |
That is how the Rio Group understands it, and, for that reason, we would like to stress that the United Nations Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean has once again met expectation with regard to the proposed objectives. |
Так Группа Рио понимает эту проблему, поэтому мы хотели бы подчеркнуть, что Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира, разоружения и развития в Латинской Америке и Карибском бассейне вновь оправдал наши ожидания в выполнении поставленных перед ним задач. |
Aware of the need to establish regional cooperation with regard to combating the illicit cross-border traffic in small arms, last April Algeria organized - with the cooperation of the Department for Disarmament Affairs and of other interested countries - a regional meeting on illicit trafficking in light weapons. |
Сознавая необходимость налаживания регионального сотрудничества в области борьбы с незаконной трансграничной торговлей стрелковым оружием, в апреле текущего года Алжир, во взаимодействии с Департаментом по вопросам разоружения и заинтересованными странами, организовал региональное совещание по вопросу незаконного оборота легких вооружений. |
It would be useful if the delegation would provide further information regarding the actual existence of that right of recourse, as well as with regard to the questions of redress and compensation. |
Было бы полезно получить от делегации уточнения по вопросу о фактическом существовании такого права обжалования, равно как и по вопросам возмещения и компенсации. |
While acknowledging certain progress, the report did point out that there were still varying views with regard to the six issues concerning the working methods of the Council and the transparency of its work that the Open-ended Working Group dealt with during the past year. |
Признавая определенный прогресс, доклад не упоминает о том, что все еще нет согласованного мнения по шести вопросам, связанным с методами работы Совета Безопасности и транспарентности его работы, которыми занималась эта Рабочая группа в течение прошлого года. |
INSTRAW should continue to develop and refine its strategic objectives and programme of work in close cooperation with these entities and others in order to avoid any duplication with regard to research on and training in gender issues. |
МУНИУЖ следует продолжать разработку и совершенствование своих стратегических целей и программы работы в тесном сотрудничестве с этими учреждениями и другими сторонами во избежание любого дублирования учебной и научно-исследовательской работы по гендерным вопросам. |
The report reflects the great efforts made towards reaching the consensus we all desire in the areas of strengthening international representation in the Security Council and enhancing transparency in executing its responsibilities with regard to maintaining international peace and security. |
Этот доклад отражает те огромные усилия, которые были приложены для достижения консенсуса, к которому мы все стремимся, по всем вопросам более широкого представительства в Совете Безопасности и повышения его транспарентности при выполнении его обязанностей по поддержанию международного мира и безопасности. |
Ms. Molaroni (San Marino) stressed that, as the Secretary-General had indicated with regard to the World Conference on Education for All, education was a fundamental right and the basis for building a more advanced and developed society. |
Г-жа Моларони (Сан-Марино) подчеркивает, что, как указал Генеральный секретарь на Всемирной конференции по вопросам образования для всех, право на образование - фундаментальное право и основа наиболее передового и развитого общества. |
In the light of the diverse and sometimes divergent views (responses to question 2, for example) expressed by States with regard to the issues in question, it is clear that the Subcommittee should continue its consideration of those issues. |
Поскольку по предложенным вопросам государства представили разнообразные и порой расходящиеся точки зрения (например, ответы на вопрос 2), то Подкомитету, несомненно, следует продолжить рассмотрение этих вопросов. |
The Ukrainian Ministry for Family, Youth and Sport has extensive responsibility for shaping State policy with regard to the social and legal protection of children and crime prevention work among them. |
Министерство Украины по вопросам семьи, молодежи и спорта является важным субъектом формирования государственной политики по вопросам социальной и правовой защиты детей, профилактики правонарушений среди них. |
In particular, the unit will support the planning, training, and activities of the Division and the civilian police components in the field with regard to the criminal justice system of the State in which the peace operation is located. |
Кроме того, Группа будет оперативно консультировать Отдел и компоненты на местах по вопросам взаимоотношений полиции со всеми другими элементами системы уголовного правосудия, в частности с судебной и исправительной системами. |
With regard to wage differences, a pilot study carried out by the Labour Inspectorate on the situation of ethnic minorities in the workplace, based on the criteria of gender, ethnic origin and working hours, had not revealed any pay discrepancies. |
Что касается разницы в оплате труда, то Инспекция по трудовым вопросам провела экспериментальное исследование по изучению положения этнических меньшинств в сфере труда с использованием критериев пола, этнической принадлежности и длительности работы, которое не позволило выявить наличия неравенства в оплате труда. |
Nevertheless, in the paragraphs below, the Committee makes a series of observations and recommendations with regard to the levels of commitment authority and assessment for the period from 1 July 2006 to 31 March 2007, as well as other matters. |
Тем не менее в нижеследующих пунктах Комитет высказывает ряд замечаний и рекомендаций в отношении объема испрашиваемых полномочий на принятие обязательств и подлежащих начислению взносов на период с 1 июля 2006 года по 31 марта 2007 года, а также по другим вопросам. |
With regard to follow-up to Commission recommendations, when a report was submitted to Parliament, the Ministry responsible for queries contained in the report was required to investigate the issues raised and report back to Parliament through the Minister. |
Что касается последующих мер во исполнение рекомендаций Комиссии, то по направлении ею доклада парламенту министерство, в чьем ведении находятся дела, перечисленные в докладе, обязано провести разбирательство по поднятым вопросам и отчитаться перед парламентом через своего министра. |