The Consultative Committee on Programme and Operational Questions had produced a second guidance note to the resident coordinator system with regard to the follow-up to global conferences. |
Консультативный комитет по программе и оперативным вопросам подготовил для системы координаторов-резидентов вторую руководящую записку в отношении последующей деятельности по итогам глобальных конференций. |
I would like to use this opportunity to stress a few things with regard to the future work of the First Committee on questions concerning international security and disarmament. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы привлечь внимание к некоторым аспектам, касающимся будущей работы Первого комитета по вопросам международной безопасности и разоружения. |
The New Zealand Law Commission is currently reviewing Part 8 of the Crimes Act 1961 with special regard to offences against children. |
Новозеландская Комиссия по правовым вопросам в настоящее время рассматривает часть 8 Закона о преступлениях 1961 года непосредственно на предмет криминализации преступлений против детей. |
We are confident that your diversified experience with regard to disarmament issues will effectively contribute to a consensus on disarmament and international security issues. |
Мы уверены, что Ваш разнообразный опыт в вопросах разоружения внесет эффективный вклад в достижение консенсуса по вопросам разоружения и международной безопасности. |
The critical role and the needs of climate change coordinators in improving national communications have been recognized, particularly with regard to vulnerability and adaptation assessments. |
Была признана критическая роль и потребности координаторов по вопросам изменения климата в плане совершенствования национальных сообщений, особенно в отношении оценок уязвимости и адаптации. |
We are confident that all Member States will deal with the provisions of the present resolution with the needed utmost seriousness with regard to their implementation. |
Мы убеждены, что все государства-члены со всей необходимой серьезностью отнесутся к вопросам осуществления положений настоящей резолюции. |
The role and responsibilities of the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs with regard to INSTRAW were clearly established in article III of the Statute. |
Роль и обязанности заместителя Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам в отношении МУНИУЖ четко оговорены в статье III статута. |
Projects and programmes for the destruction and demilitarization of conventional ammunition should always address the training needs of national staff with regard to wider stockpile management issues as set out in section II of this report. |
Проекты и программы по уничтожению и демилитаризации обычных боеприпасов должны всегда предусматривать потребности подготовки национального персонала по более широким вопросам управления запасами, изложенными в разделе II настоящего доклада. |
The last decade has witnessed innovations with regard to the formulation of legislation on domestic violence and the enactment of procedures and regulations for its implementation. |
В последнее десятилетие были реализованы инновационные механизмы формулирования законодательства по вопросам бытового насилия и принятия процедур и нормативных положений, касающихся его осуществления. |
There are gaps in knowledge with regard to certain items such as the number of estimated daily abusers, treatment data and registered deaths. |
Кроме того, в представляемой информации отсутствуют сведения по таким вопросам, как предполагаемое число лиц, злоупотребляющих наркотиками каждодневно, данные лечения и число зарегистрированных смертей. |
The decision-making process in the Council with regard to sanctions must therefore be democratized and its decisions should truly represent the collective will of the Organization. |
Таким образом, необходимо провести демократизацию механизма принятия решений по вопросам санкций в Совете Безопасности и обеспечить гарантии того, что принимаемые решения действительно соответствуют коллективной воле Организации. |
The President also maintains contact with the Presidents of the Executive Boards of the other funds and programmes with regard to joint meetings and related issues. |
Кроме того, Председатель поддерживает контакты с председателями исполнительных советов других фондов и программ по вопросам проведения совместных совещаний и смежным вопросам. |
It is certain that, under the Charter, the Secretary-General has the power to make public his position with regard to matters affecting international peace and security. |
Безусловно, согласно Уставу, Генеральный секретарь уполномочен публично излагать свою позицию по вопросам, затрагивающим международный мир и безопасность. |
Relevant legislation and programmes with regard to participation in cultural life |
Законодательство и программы по вопросам участия в культурной жизни |
However, building peace, security and stability in the Indian Ocean required confidence-building measures coupled with a focus on non-military aspects of security and cooperation with regard to naval issues. |
Вместе с тем миростроительство, безопасность и стабильность в Индийском океане требуют мер укрепления доверия наряду со сосредоточением внимания на невоенных аспектах безопасности и сотрудничества применительно к морским вопросам. |
With regard to education for law enforcement officers, she said that although there were no specific classes on racial discrimination, legal training in human rights was provided. |
Касаясь образования сотрудников правоохранительных органов, она говорит, что, хотя специальных занятий на тему расовой дискриминации не проводится, обеспечивается юридическая подготовка по вопросам прав человека. |
The findings of oversight bodies form an important source of information for the Accountability Panel with regard to systemic problems relating to programme, financial or human resources management. |
Выводы, сделанные надзорными органами, служат важным источником информации для Группы по вопросам подотчетности относительно системных проблем, связанных с управлением программами, финансовыми или людскими ресурсами. |
With regard to legislation, the Special Rapporteur considers that constitutional measures guarantee freedom of religion and belief and their manifestations, in accordance with relevant international law. |
Что касается законодательства, Специальный докладчик считает, что положения Конституции гарантируют свободу религии и убеждений и их проявления в соответствии с международным правом по этим вопросам. |
In addition, the incumbent will be consulted on all matters dealing with occupational safety in the workplace with regard to physical conditions in the environment. |
Кроме того, к занимающему эту должность сотруднику будут обращаться за консультацией по любым вопросам, связанным с охраной труда и техникой безопасности на рабочем месте в части, касающейся физических условий окружающей среды. |
When implementing information systems, the Section has to satisfy itself and the Court that it holds the processing of information in the highest regard. |
В процессе эксплуатации информационных систем секция должна убедить себя и суд в том, что вопросам обработки информации она уделяет первоочередное внимание. |
Mr. Kovalenko: The Russian delegation would like to state the following with regard to the General Assembly's adoption of resolution 61/244, entitled "Human resources management". |
Г-н Коваленко: В связи с принятием Генеральной Ассамблеей резолюции по вопросам управления людскими ресурсами российская делегация хотела бы отметить следующее. |
The Group strongly regrets the lack of assistance and cooperation of the States, especially with regard to its work on the arms embargo issues. |
Группа выражает глубокое сожаление по поводу отсутствия помощи и сотрудничества со стороны государств, особенно в том, что касается ее работы по вопросам эмбарго на поставки оружия. |
Post-conflict peace-building is at the core of the activities performed by the Department of Political Affairs, and by the United Nations at large, with regard to Central America. |
Постконфликтное миростроительство лежит в основе деятельности, осуществляемой Департаментом по политическим вопросам и всей Организацией Объединенных Наций в отношении Центральной Америки. |
Ms. Tchatchoua, speaking with regard to mainstreaming the gender approach, said that all government departments had been instructed to designate focal points. |
Г-жа Чатчуа, выступая по вопросу об актуализации гендерного подхода, говорит, что все правительственные департаменты получили указание назначить координаторов по гендерным вопросам. |
That was particularly the case with regard to the training of the police forces and the strengthening of the national system of information on justice and public security. |
Это особенно касалось обучения сотрудников полиции и укрепления национальной информационной системы по вопросам правосудия и общественной безопасности. |