Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Вопросам

Примеры в контексте "Regard - Вопросам"

Примеры: Regard - Вопросам
With regard to the operational activities segment, his delegation believed that, through its contacts with national officials, the United Nations was in a position to provide demand-driven development assistance. Что касается этапа заседаний по вопросам оперативной деятельности, то делегация Фиджи считает, что Организация Объединенных Наций представлена в этой стране на высоком уровне и в состоянии оказывать помощь в целях развития с учетом потребностей.
With regard to the strengthening of the staff of the Department of Humanitarian Affairs, there is a need for further expansion in the area of secondment from intergovernmental organizations, national agencies and non-governmental organizations. Что касается укрепления персонала Департамента по гуманитарным вопросам, то существует необходимость его дальнейшего расширения путем пополнения представителями от межправительственных организацией, национальных агентств и неправительственных организаций.
With regard to the future work of the Commission, its workload should not be increased arbitrarily to the detriment of the topics already under consideration. Что касается будущей деятельности КМП, то не следует произвольно увеличивать ее рабочую нагрузку в ущерб тем вопросам, которые уже находятся на рассмотрении.
Conducted studies on international economic policy with regard to developing countries, guided the substantive preparations for the first United Nations Conference on the Least Developed Countries, Paris, 1981. Занимался вопросами международной экономической политики в отношении развивающихся стран, и в частности осуществлял руководство (по вопросам существа) подготовкой первой Парижской конференции по наименее развитым странам (Париж, 1981 год).
The High Commissioner has been encouraged by the positive response of these institutes with regard to cooperation and their readiness to provide expertise and advice on specific human rights matters. Верховный комиссар выражает удовлетворение в связи с позитивным подходом этих учреждений к сотрудничеству и в связи с их готовностью предоставлять экспертные и консультационные услуги по конкретным вопросам прав человека.
A question arose with regard to the role played by the Commission for Racial Equality in the preparation of the report. Кроме того, возникает вопрос о том, какую роль в подготовке доклада сыграла Комиссия по вопросам расового равенства.
With regard to impact, he noted that several comprehensive documents such as the joint issues paper contained information on lessons learned and the CCF itself referred to the establishment of benchmark surveys and reviews. Что касается влияния реализации СРС, то он отметил, что в ряде всеобъемлющих документов, таких, как совместный документ по отдельным вопросам, содержится информация о накопленном опыте и самих СРС, необходимая для проведения обследований и обзоров для каждого из этапов.
With regard to humanitarian crises, UNICEF has responded to field requests for support in training in international law and standards applicable in armed conflicts and unstable situations. Что касается гуманитарных кризисов, то ЮНИСЕФ откликается на поступающие с мест просьбы о предоставлении условий для обучения по вопросам международного права и норм, применимых в условиях вооруженных конфликтов и нестабильных ситуаций.
With regard to the illicit manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances, the General Assembly, at its twentieth special session, adopted innovative measures covering the critical issues involved. Что касается незаконного изготовления наркотических средств и психотропных веществ, то Генеральная Ассамблея на своей двадцатой специальной сессии приняла ряд новых мер по соответствующим насущным вопросам.
14.23 With regard to the development information system, the objectives will be: 14.23 В области информационных систем по вопросам развития будут поставлены следующие цели:
There is also manifest concern at the policy of the double standard that adheres to the positions adopted by the Council with regard to certain issues. Это также отражает опасения в отношении политики "двойного стандарта", что относится к позиции, занятой Советом по некоторым вопросам.
Romania was committed to actively contributing to international cooperation with regard to migration issues, which must take into account the national interests of all States. Румыния привержена делу активного участия в международном сотрудничестве по вопросам миграции, в рамках которого необходимо учитывать национальные интересы всех государств.
However, to a certain degree national legislation may play an important role in providing guidance to the procuring entity with regard to all those aspects. Тем не менее, национальное законодательство может в определенной степени сыграть важную роль в обеспечении закупающей организации руководством по всем этим вопросам.
With regard to these issues, the report of the Working Group provides the views of the various groups. Мнения различных групп по этим вопросам излагаются в докладе Рабочей группы.
The Attorney-General's department and the judiciary should also be gender sensitive and aware of the issues with regard to violence against women. Работникам Генеральной прокуратуры и судебных органов следует также уделять большее внимание гендерным вопросам и быть осведомленными о проблемах насилия в отношении женщин.
The workshop focused, in particular, on the training of immigration officers with regard to the investigation on and evaluation of applications for asylum involving allegations of torture. Этот семинар, в частности, сосредоточил свою работу на подготовке сотрудников иммиграционных служб по вопросам расследования и оценки заявлений с просьбой о предоставлении убежища, в связи с обвинениями в применении пыток.
Foremost amongst the legislation that had been passed with regard to equality in employment were the law of public service and the 1997 labour law. Наибольшее значение среди законов, принятых по вопросам равенства при трудоустройстве, является закон о государственной службе и принятое в 1997 году трудовое законодательство.
SFOR and OSCE have established a close and cooperative relationship, especially with regard to preparations for the municipal elections, currently scheduled for July. СПС установили тесные отношения сотрудничества с ОБСЕ, особенно по вопросам подготовки муниципальных выборов, намеченных на июль.
It was also suggested that experiences with regard to breaches of biosafety and work on biodiversity be more assertively shared between regions, centres and countries. Также было предложено, чтобы между регионами, центрами и странами более настойчиво осуществлялся обмен опытом по вопросам нарушений биотехнологической безопасности и работы по тематике биологического разнообразия.
The Accra Accord requests UNCTAD to "strengthen its activities in research and analysis, technical assistance and consensus-building with regard to stimulating enterprise development and business facilitation. В пункте 154 Аккрского соглашения ЮНКТАД предлагается "укрепить свою деятельность в области исследований и анализа, технической помощи и формирования консенсуса по вопросам содействия развитию предпринимательства и упрощению деловой практики.
It may be recalled that the Joint Inspection Unit examined the situation with regard to humanitarian assistance when the Department of Humanitarian Affairs was in operation. З. Как известно, Объединенная инспекционная группа рассматривала положение в области оказания гуманитарной помощи в те времена, когда функционировал Департамент по гуманитарным вопросам.
With regard to publications, the Office carried out a study on poverty eradication in 14 selected countries, describing experiences of innovative efforts in addressing poverty and underdevelopment. Что касается публикаций, то Управление провело исследование по вопросам ликвидации нищеты в 14 выбранных для этой цели странах, в котором отражен опыт в области новаторских усилий, направленных на решение проблем нищеты и низкого уровня развития.
The work of the Second Committee cannot take place without a firmer approach with regard to the organization and management of the progress of our sessions. В своей дальнейшей работе Второму комитету необходимо выработать твердый подход к вопросам, касающимся организации и руководства ходом его сессий.
Special regard would be given to the expressed organizational positions, concerns and interests of the United Nations specialized agencies in the various programme areas, fields of activity and disciplines. Особое внимание следовало бы уделить организационным вопросам, задачам и интересам специализированных учреждений Организации Объединенных Наций в различных программных областях, сферах деятельности и дисциплинах.
With regard to the trade and environment debate, efforts have been made to achieve a balanced and integrated approach. Что касается дискуссий по вопросам торговли и окружающей среды, то были предприняты усилия по достижению сбалансированного и комплексного подхода.