| UNIFEM continues to support networks of journalists with regard to increasing gender-sensitive reporting in every region. | ЮНИФЕМ продолжает поддерживать сети журналистов с целью расширения практики информирования по гендерным вопросам в каждом регионе. |
| Law enforcement officials and prison guards should receive human rights training, particularly with regard to the aforementioned norms. | Сотрудники правоохранительных органов и тюремные надзиратели должны проходить подготовку по вопросам прав человека, в том числе в контексте вышеупомянутых норм. |
| With regard to the modalities for establishing a policy forum, given the difficulties encountered in other organizations, consensus-building was essential. | Что касается путей создания форума по стратегическим вопросам, то в свете трудностей, возникших в других организациях, важнейшее значение имеет формирование консенсуса. |
| The Committee participated in the Chernobyl Forum, with regard to reviewing the health effects of radiation from the accident. | Комитет принимал участие в Чернобыльском форуме по вопросам, касающимся анализа медицинских последствий радиации, возникшей в результате аварии. |
| Study and advice on administrative law, jurisdictional enforcement and implementation with regard to instruments related to international criminal justice are normally dealt with. | Исследования и консультации по вопросам административного права, юрисдикционной правоприменительной и имплементационной деятельности в отношении документов, связанных с международным уголовным правосудием. |
| With regard to legal requirements in respect of Trade Points, two options will be made available to Trade Points. | С точки зрения правовых требований к центрам по вопросам торговли предусматривается два варианта. |
| The Ministry of Communities and Returns needs to be structured and further operationalized with proper regard for personnel and budgeting procedures. | Необходимо обеспечить проработку структуры и дальнейшую функциональную пригодность подразделений министерства по вопросам общин и возвращения с должным учетом кадровых и бюджетных процедур. |
| With regard to criminal matters, the Law Commissioner is vested with investigating functions and makes decisions in the first instance. | При рассмотрении уголовных дел на Уполномоченного по правовым вопросам возлагается проведение расследований и принятие решений в суде первой инстанции. |
| The Government of the Netherlands is disappointed with the minimalist approach that the draft articles adopt with regard to various matters. | Правительство Нидерландов испытывает разочарование в отношении минималистского подхода, принятого в проектах статей применительно к различным вопросам. |
| The representative of Tunisia stressed his country's continued commitment to strengthening UNCTAD's role and capacity with regard to development work. | Представитель Туниса подчеркнул неизменную приверженность его страны делу усиления роли и потенциала ЮНКТАД в контексте работы по вопросам развития. |
| The Working Group made substantial progress with regard to the five substantive issues and reduced the number of those outstanding issues. | Рабочая группа добилась существенного прогресса по пяти вопросам существа и уменьшила число этих нерешенных вопросов. |
| Action with regard to the strengthening of Trade Points is more subject to external factors. | Меры по укреплению центров по вопросам торговли в большей степени зависят от внешних факторов. |
| Capacity-building with regard to these issues was provided to relevant staff from these institutions. | Соответствующие сотрудники этих учебных заведений проходили обучение по вышеупомянутым вопросам. |
| The process of evaluation was considered to contribute to the transparency and visibility of the competition authority's work with regard to the public. | Было отмечено, что процесс оценки способствует обеспечению транспарентности и заметности работы органа по вопросам конкуренции в глазах общественности. |
| Moreover it disseminates information both to citizens and enterprises with regard to legislation in labour matters. | Более того, она распространяет информацию по вопросам трудового законодательства как среди граждан, так и среди предприятий. |
| It is further dissatisfied to learn about the lack of information and training of health professionals with regard to contraceptives. | Он выразил далее свое разочарование по поводу отсутствия информации и подготовки для медико-санитарных работников по вопросам контрацепции. |
| Further information would be made available during the session with regard to the other queries raised. | По другим заданным вопросам в ходе сессии будет представлена дополнительная информация. |
| After these investigations, the Commissioner decided to commit police officers to appear before the Police Ethics Board with regard to 29 cases. | После проведения расследований Уполномоченный принял решение о вызове 29 полицейских для разбирательства в Комиссии по вопросам полицейской этики. |
| Belgium had passed legislative measures introducing greater flexibility with regard to the immigration and residence of asylum-seekers, refugees and illegal foreigners. | В Бельгии приняты законодательные меры, предусматривающие более гибкий подход к вопросам иммиграции и проживания лиц, ищущих убежища, беженцев и незаконно въехавших в страну иностранцев. |
| With regard to the status of women, he associated himself with the questions put by Ms. Chanet. | Говоря о положении женщин, он присоединяется к вопросам, заданным г-жой Шане. |
| In 1997 a hotline had been established to provide assistance and guidance with regard to children's matters. | В 1997 году была создана телефонная консультативная служба поддержки и консультативной помощи по вопросам, касающимся детей. |
| The Division was consulting with the Office of Legal Affairs with regard to the Advisory Committee's questions on the definition of exigency. | Отдел проводит консультации с Управлением по правовым вопросам относительно поставленных Консультативным комитетом вопросов об определении острой необходимости. |
| With regard to indicators, UNDP contributed to a global research programme on engendering labour statistics and the valuation of unremunerated labour. | Что касается показателей, то ПРООН внесла вклад в глобальную программу научных исследований по вопросам учета гендерной проблематики в статистике труда и проведения оценки неоплачиваемого труда. |
| His Government would examine the draft articles in due course, having particular regard to the points raised in paragraphs 31 to 34 of the report. | Его правительство надлежащим образом рассмотрит этот проект статей, уделив особое внимание вопросам, затронутым в пунктах 31-34 доклада. |
| With regard to education and teaching, he asked whether there were special courses in human rights. | В том что касается образования и преподавания, он спрашивает, существуют ли специальные курсы по вопросам прав человека. |