The Secretary-General encourages the States members of the Conference to overcome the differences in their views and positions with regard to priorities for disarmament negotiations and to agree on a substantive programme of work without further delay. |
Генеральный секретарь призывает государства - члены Конференции преодолеть разногласия в своих взглядах и позициях в отношении приоритетов на переговорах по вопросам разоружения и без дальнейших проволочек согласовать основную программу работы. |
European Union draft Directive on environmental liability with regard to the prevention and remedying of environmental damage. |
проект директивы Европейского союза по вопросам ответственности за ущерб, нанесенный окружающей среде, относительно предотвращения и компенсации за экологический ущерб. |
Some editorial comments were raised in order to clarify and align the terminology of the text with regard to the new definitions in the ECE Regulations regarding lighting and light-signalling. |
Были высказаны некоторые редакционные замечания, с тем чтобы уточнить и согласовать терминологию этого текста с точки зрения новых определений в правилах ЕЭК по вопросам освещения и световой сигнализации. |
With regard to the role of the Department for Disarmament Affairs, significant work is being done in conjunction with other relevant United Nations departments and agencies in the implementation of the Programme of Action. |
Что касается роли Департамента по вопросам разоружения, то он ведет важную работу в сотрудничестве с другими департаментами и учреждениями Организации Объединенных Наций по осуществлению Программы действий. |
This also occurs with regard to matters considered in chapter IV of the current draft articles, which also covers the case of a State or an international organization coercing another entity into committing what would be, but for the coercion, an internationally wrongful act. |
Это также относится к вопросам, рассмотренных в главе IV нынешних проектов статей, которая также охватывает случай государства или международной организации, принуждающей другого субъекта совершить то, что при отсутствии принуждения, было бы международно-противоправным деянием. |
With regard to prison personnel, the focus was on articles 9 and 19 of the Covenant, and also on minimum international requirements for the treatment of prisoners, and issues concerning harmonization with European standards. |
Что касается тюремного персонала, то основное внимание уделяется статьям 9 и 19 Пакта, а также минимальным международным правилам обращения с заключенными и вопросам, касающимся согласования европейских правил. |
In December 2001, the General Assembly approved the Court's budget for the present 2002-2003 biennium, and adopted all the recommendations of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions with regard to personnel requirements. |
В декабре 2001 года Генеральная Ассамблея утвердила бюджет Суда на текущий двухгодичный период 2002-2003 годов и одобрила все рекомендации Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам относительно кадровых потребностей. |
Ms. Bertini (Under-Secretary-General for Management) said with regard to the two Tribunals that, in the autumn of 2003, the Secretary-General had written to all Member States with contributions outstanding. |
Г-жа Бертини (заместитель Генерального секретаря по вопросам управления) говорит, что в том, что касается двух Трибуналов, что осенью 2003 года Генеральный секретарь направил всем государствам-членам напоминание о невыплаченных взносах. |
Mr. Benmellouk, speaking on behalf of the Group of 77 and China, endorsed the views expressed by the Assistant Secretary-General for Policy Coordination and Inter-Agency Affairs with regard to the tasks that the Council needed to undertake in 2004. |
Г-н Бенмеллук, выступая от имени Группы 77 и Китая, поддерживает точку зрения, высказанную помощником Генерального секретаря по координации политики и межучрежденческим вопросам в отношении задач, которые стоят перед Советом в 2004 году. |
The comments and recommendations of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions with regard to the phase I security measures are contained in its report thereon (A/58/758). |
Замечания и рекомендации Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, касающиеся первого этапа обеспечения безопасности, содержатся в его докладе по этому вопросу (А/58/758). |
The Council noted with satisfaction that commendable efforts had been made with regard to the Food Insecurity and Vulnerability Information and Mapping System initiative, and that a number of countries had begun to implement FIVIMS at national level. |
Совет с удовлетворением отметил заслуживающие высокой оценки меры по реализации инициативы в отношении системы картографирования и информации по вопросам продовольственной нестабильности и уязвимости, а также то, что ряд стран начали осуществлять СКИПНУ на национальном уровне. |
She commended UNIDO for encouraging discussions on related issues and on the enhancement of private sector development, and urged the Organization to help further strengthen the relationship between Asia and Africa, particularly with regard to the promotion of investment and technology. |
Выражая признательность ЮНИДО за то, что Организация поощряет обсуждение соответствующих проблем и вопросов развития частного сектора, она настоятельно призывает Орга-низацию способствовать дальнейшему укреплению взаимоотношений между Африкой и Азией, особенно по вопросам содействия инвестированию и передачи технологий. |
We concur with the Secretary-General's recommendation relating to the need for coordinated efforts by humanitarian and United Nations agencies with regard to access negotiations. |
Мы согласны с рекомендацией Генерального секретаря в отношении необходимости координации усилий гуманитарный учреждений и учреждений Организации Объединенных Наций в отношении переговоров по вопросам доступа. |
With regard to the Geneva Migration Group, she reported that four meetings had been held since its formation and were chaired in rotation by the six participating agencies. |
По поводу Женевской группы по вопросам миграции она сообщила, что после ее образования было проведено четыре совещания, на которых в порядке ротации председательствовали шесть участвующих учреждений. |
With regard to the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa - which my country hosts - there can be doubt that that institution continues to make commendable efforts to carry out its assigned objectives, despite the financial difficulties it faces. |
Что касается Регионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке, который расположен на территории нашей страны, то нет никаких сомнений, что, несмотря на стоящие перед ним финансовые трудности, этот институт продолжает достойные похвалы усилия по выполнению возложенных на него обязательств. |
With regard to the global authority for environmental issues, UNEP was prepared to play a major role in the process and would work to ensure that the ecological dimension of sustainable development was borne in mind. |
Являясь глобальным органом по вопросам окружающей среды, ЮНЕП намерена играть важную роль в этом процессе и следить за тем, чтобы должным образом учитывался экологический аспект устойчивого развития. |
With regard to evaluating the social aspects of globalization, the Secretary-General's concerns largely corresponded with the conclusions of the report of the ILO World Commission. |
Что касается оценки социальных аспектов глобализации, то соображения Генерального секретаря по вопросам, вызывающим беспокойство, в значительной мере соответствуют заключениям, содержащимся в докладе Всемирной комиссии МОТ. |
Indeed, it is essential that we educate and heighten the awareness of people with regard to human rights-related issues in order to promote respect, equality, cooperation and understanding among individuals and nations. |
Действительно, необходимо обеспечить образование и расширять информированность населения по вопросам, связанным с правами человека, с тем чтобы содействовать обеспечению уважения, равноправия, сотрудничества и понимания между людьми и государствами. |
In this respect, allow me to recall that Portugal has proposed the establishment of a peace and development commission aimed at addressing conflict prevention in a more effective and comprehensive way, particularly with regard to countries emerging from conflict and with weak institutions. |
В этой связи позвольте мне напомнить, что Португалия предлагает учредить комиссию по вопросам мира и развития, задача которой состояла бы в том, чтобы заниматься предотвращением конфликтов более эффективно и всесторонне, особенно когда речь идет о странах, переживших конфликты или обладающих слаборазвитыми государственными институтами. |
With regard to the item under consideration, my delegation wishes to thank Mr. Jan Egeland, Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator, for the information he has just provided us and for the updated version of the aide-memoire. |
Что касается рассматриваемого нами сегодня пункта, моя делегация хочет поблагодарить заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам и Координатора чрезвычайной помощи г-на Яна Эгеланна за только что представленную нашему вниманию информацию и обновленный вариант памятной записки. |
With regard to passports, the National Division for Identification and Immigration has drawn up a plan for replacing current passports with those that meet international security standards. |
Что касается паспортов, то Главное управление по вопросам идентификации и делам иностранцев разработало проект для замены паспортов на паспорта, которые соответствуют международным нормам безопасности. |
We also support the proposal previously submitted by the Secretary-General to give the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa a more prominent role in encouraging transparency and confidence-building among the States of the region with regard to military expenditures. |
Мы также поддерживаем выдвинутое ранее Генеральным секретарем предложение об усилении важной роли Регионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке в целях повышения уровня транспарентности и укрепления мер доверия между государствами региона в том, что касается военных расходов. |
The Rome Declaration on Harmonization, adopted in February 2003 by the leaders of multilateral and bilateral development institutions, is a milestone with regard to aid delivery mechanisms. |
Важной вехой в области разработки механизмов оказания помощи стало принятие в феврале 2003 года руководителями многосторонних и двусторонних учреждений, занимающихся вопросами развития, Римской декларации по вопросам согласования. |
Also considered significant are the broader challenges of development and human security, and the need to work towards historical understanding and reconciliation with regard to events and war crimes during Japan's period of imperialist aggression. |
Также считаются важными проблемы более широкого характера, связанные с развитием и безопасностью людей, и необходимость работать в целях достижения взаимопонимания и примирения по историческим вопросам, относящимся к событиям и военным преступлениям периода империалистической агрессии Японии. |
With regard to notifications, specific provisions of the Convention and the Migrants Protocol required States parties to provide the Secretary-General with information concerning the status of legislation on specified matters as well as the name and coordinates of designated competent authorities for mutual legal assistance and prevention. |
Что касается уведомлений, то согласно отдельным положениям Конвенции и Протокола о мигрантах от государств - участников требовалось предоставление Генеральному секретарю информации относительно статуса законодательства по конкретным вопросам, а также названия и адреса назначенных компетентных органов для целей взаимной правовой помощи и предупреждения преступности. |