With regard to electronic commerce, one of the issues covered by the Division for Services Infrastructure for Development and Trade Efficiency, the work initiated by UNCTAD since the mid-1990s had developed from a series of pioneering initiatives into a more mature and internationally recognized set of activities. |
В области электронной торговли, относящейся к вопросам, которыми занимался Отдел инфраструктуры услуг для развития и эффективности торговли, работа, начатая ЮНКТАД в середине 90-х годов с ряда новаторских инициатив, превратилась в более проработанное направление деятельности, пользующееся международным признанием. |
The Chairman was also briefed on the information-sharing arrangement that exists within the SADC ad hoc committee on Angola sanctions with regard to customs and airspace violations and related issues. |
Председатель был также информирован о существующем в рамках Специального комитета САДК по санкциям в отношении Анголы механизме обмена информацией по вопросам таможенных нарушений и нарушений воздушного пространства и связанным с этим вопросам. |
With regard to the issue of the general amnesty for all persons involved in coups d'état from independence, in 1974, to October 2004, the National Assembly referred the matter to the Parliamentary Commission on National Reconciliation and the Committee for Legal and Constitutional Affairs. |
Что касается вопроса об общей амнистии всех лиц, принимавших участие в государственных переворотах с момента достижения независимости в 1974 году и по октябрь 2004 года, то Национальное собрание передало этот вопрос на рассмотрение Парламентской комиссии по национальному примирению и Комитета по правовым и конституционным вопросам. |
With regard to Europe in general, on 6 June 2000 the Ministers of Labour and Social Affairs of the European Union, meeting in Luxembourg, had approved a directive aimed at combating all forms of discrimination based on race or ethnic origin. |
На европейском уровне 6 июня 2000 года в Люксембурге министры по вопросам занятости и социальным вопросам стран - членов Европейского союза приняли рамочную директиву о борьбе со всеми видами дискриминации по признаку расы или этнического происхождения. |
Events such as these provide an excellent opportunity to engage in a dialogue on important security issues and, I hope, provide greater clarity with regard to United States policies and perhaps even dispel some of the enduring myths surrounding those policies. |
Подобного рода мероприятия предоставляют прекрасную возможность для ведения диалога по важным вопросам безопасности, и я надеюсь, что оно обеспечит более четкое понимание политики Соединенных Штатов и, возможно, даже развеет некоторые из живучих мифов, созданных вокруг этой политики. |
We reiterate our position that the Council should limit its work to the spheres of action entrusted to it and that it should not continue to make general pronouncements with regard to matters not under its purview. |
Мы подтверждаем нашу позицию, согласно которой Совет должен ограничивать свою деятельность сферами, вытекающими из его ответственности, и впредь не должен выступать с общими официальными заявлениями по вопросам, которые не входят в его компетенцию. |
Croatia plans to hold annual meetings of the Commission for Equality with the National Committee for Education on Human Rights to examine educational programmes with regard to their treatment of women and equality between women and men. |
Хорватия планирует проводить ежегодные заседания Комиссии по вопросам равенства с Национальным комитетом по просвещению в области прав человека с целью рассмотрения образовательных программ с точки зрения учета в них интересов женщин и обеспечения равенства между женщинами и мужчинами. |
With regard to the relationship between the compliance procedure and the settlement of disputes, we note that in key precedents compliance procedures are applied without prejudice to dispute settlement procedures. |
В отношении взаимосвязи между процедурой по вопросам соблюдения и урегулированием споров нам хотелось бы заметить, что ранее созданные основные процедуры по вопросам соблюдения применяются без ущерба для процедур урегулирования споров. |
The Committee welcomes the efforts of the State party to cooperate with non-governmental organizations on human rights issues, and encourages it to further strengthen this trend with regard to the implementation of the provisions of the Convention. |
Комитет приветствует усилия государства-участника по осуществлению сотрудничества с неправительственными организациями по вопросам, касающимся прав человека, и рекомендует ему и далее укреплять эту тенденцию в отношении осуществления положений Конвенции. |
Increasing awareness with regard to WHO efforts to develop and negotiate a framework convention on tobacco control and related protocols focusing on transboundary issues, for example, smuggling. Notes |
повышения осведомленности об усилиях ВОЗ по разработке и ведению переговоров в отношении рамочной конвенции о борьбе против табака и протоколов к ней с уделением особого внимания трансграничным вопросам, например, контрабанде. |
In the light of article 7 of the Convention, the Committee recommends that the State party make greater efforts to ensure free and timely registration of all births, and take measures with regard to training and awareness-raising concerning registration in rural areas. |
В свете статьи 7 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику прилагать более активные усилия с целью обеспечения бесплатной и своевременной регистрации всех новорожденных и принять меры в целях подготовки соответствующих работников и осуществления просветительской деятельности в сельской местности по вопросам регистрации. |
UNICEF support also included national capacity-building through the participation of national counterparts in various regional workshops on statistics and girls' education, particularly with regard to the quality and financing of basic education. |
ЮНИСЕФ содействовал также наращиванию национального потенциала посредством поддержки участия национальных учреждений в различных региональных проектах по вопросам статистики и образования для девочек, касающихся, в частности, проблем качества и финансирования основного образования. |
With regard to Armenia and Azerbaijan, UNHCR supports the OSCE Minsk Group process relating to the conflict in and around the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan and maintains close contacts and consults regularly on issues related to the needs of the displaced population and refugees. |
Что касается Армении и Азербайджана, то УВКБ оказывает поддержку процессу Минской группы ОБСЕ, связанному с конфликтом в Нагорно-Карабахском регионе Азербайджана и вокруг него, поддерживает тесные контакты с ней и регулярно проводит консультации по вопросам, связанным с потребностями вынужденных переселенцев и беженцев. |
Special efforts should be made to include in human rights education information regarding the availability of special remedies which apply effectively to the particular situation of vulnerable groups and which are meaningful with regard to their special rights. |
Следует предпринять особые усилия для включения в программы просвещения по вопросам прав человека информацию относительно наличия специальных средств правовой защиты, которые эффективно применимы к конкретной ситуации уязвимых групп и имеют большое значение для их особых прав. |
With regard to thematic rapporteurs, he proposed should be rapporteur for women's issues and Mr. Rasmussen rapporteur for children's issues. |
Что касается тематических докладчиков, то Председатель предлагает назначить г-жу Гаер докладчиком по вопросам, касающимся женщин, а г-на Расмуссена - по вопросам, касающимся детей. |
The Department of Political Affairs should explore ways in which to further integrate the work of the Decolonization Unit with that of the rest of the Department, inter alia, with regard to enhancing information-sharing and cross-cutting synergies. |
Департаменту по политическим вопросам следует изучить способы дальнейшей интеграции работы Группы по деколонизации с работой остальной части Департамента, в частности в отношении улучшения обмена информацией и межсекторального синергизма. |
With regard to initiatives taken to increase women's participation, the Office for Disarmament Affairs held two consultations with the Women's Institute for Alternative Development, Trinidad and Tobago, and consulted with nine non-governmental organizations on women and conflict issues. |
Что касается инициатив по расширению участия женщин, то Управление по вопросам разоружения провело две серии консультаций с Женским институтом альтернативного развития, Тринидад и Тобаго, и консультации с девятью НПО по вопросу о женщинах и конфликтах. |
Trade had figured prominently in both the Declaration and the Strategy, and a great deal of progress had been made with regard to trade liberalization. |
Вопросам торговли отведено видное место как в Декларации, так и в Стратегии, и в деле либерализации торговли достигнуты немалые успехи. |
With regard to the after-service health insurance programme, the audit indicated that no action had been taken on the question of having the programme financed partly from extrabudgetary funds, as recommended in 1990 by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. |
В связи с ревизией программы медицинского страхования после выхода в отставку было отмечено, что не были приняты меры по переводу этой программы на частичное финансирование из внебюджетных средств, как это было рекомендовано в 1990 году Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам. |
The importance of addressing gender issues in formulating economic and overall development policies grew out of extensive work which was being undertaken with regard to women in development, and the recognition of the limitations of a gender neutral approach for achieving socio-economic progress. |
Важность учета гендерных аспектов в процессе разработки политики экономического и общего развития была установлена благодаря огромной работе, проделанной в связи с анализом роли женщин в процессе развития, и признанию ограниченности нейтрального подхода к гендерным вопросам в деле обеспечения социально-экономического прогресса. |
With regard to the resident coordinator system, the secretariat said that there were ongoing discussions in the United Nations Development Group to make the selection more system-wide. |
В отношении системы координаторов-резидентов секретариат заявил, что в настоящее время в Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития ведутся дискуссии о расширении базы отбора в рамках системы. |
With regard to coordination within the United Nations, the Non-Governmental Organization Task Force of the Department for Economic and Social Affairs has provided guidelines for making information more widely available within the Secretariat. |
Что касается координации в рамках системы Организации Объединенных Наций, то Целевая группа по неправительственным организациям Департамента по экономическим и социальным вопросам разработала рекомендации относительно более широкого распространения информации в рамках Секретариата. |
The Sami Council has prepared this report on the concerns of indigenous peoples with regard to cultural policies and cultural rights on the occasion of the Intergovernmental Conference on Cultural Policies for Development organized by UNESCO in Stockholm from 30 March to 2 April 1998. |
Совет саами подготовил настоящий доклад, посвященный вопросам культурной политики и культурных прав, волнующим коренные народы, в связи с Межправительственной конференцией по культурной политике во имя развития, организованной ЮНЕСКО в Стокгольме 30 марта - 2 апреля 1998 года. |
The stated aim of the Conference was to encourage open exchange and dialogue among and between various sectors of civil society and to establish guidelines for Governments and their partners for the exploration of strategies and actions for the coming decades on cultural policies with regard to development. |
Официальная цель Конференции заключалась в поощрении открытого обмена мнениями и диалога между различными секторами гражданского общества, а также в определении установочных ориентиров для правительств и их партнеров в целях изучения стратегий и действий на предстоящие десятилетия по вопросам, касающимся культурной политики в преломлении к развитию. |
The Secretariat traditionally assists the members of the Commission in the drafting of texts, at the request of delegations, not only with regard to substantive issues but also to facilitate the application of United Nations editorial practices. |
Секретариат традиционно оказывает по просьбе делегаций помощь членам Комиссии при подготовке проектов документов не только по вопросам существа, но и в том, что касается соблюдения существующего в Организации Объединенных Наций порядка оформления документов. |