With regard to non-traditional training, Women's Development Officers were working with the Institutes for Technical Vocational Education and Training to encourage girls to participate in their non-traditional education programmes. |
Что касается обучения по нетрадиционным специальностям, сотрудники по вопросам развития женщин работают с Институтами профессионального технического образования и подготовки для поощрения девушек к участию в программах обучения по нетрадиционным специальностям. |
Representatives of these organizations expressed appreciation of the opportunity to discuss the ongoing treaty body reform and ways and means of strengthening cooperation on human rights issues, including with regard to the implementation of treaty body recommendations at the national level. |
Представители этих организаций положительно оценили возможность обсуждения текущей реформы договорных органов, а также путей и средств активизации сотрудничества по вопросам прав человека, в том числе в отношении осуществления рекомендаций договорных органов на национальном уровне. |
Emphasizing a consistent approach of prevention with regard to chemical weapons, we have held several training sessions on protection against chemical weapons for armed forces personnel and supporting security and civilian response agencies. |
Подчеркивая необходимость последовательного подхода к вопросам предупреждения в связи с химическим оружием, мы провели ряд учебных занятий по вопросам защиты от химического оружия для военнослужащих и вспомогательных служб безопасности и гражданской обороны. |
The Court and Prison Guard Service secures systematic training of the staff in the area of human rights with regard to preventing all forms of discrimination, racism, xenophobia and other forms of intolerance. |
Служба судебной и тюремной охраны проводит систематическое обучение своих сотрудников по вопросам прав человека в контексте предотвращения всех форм дискриминации, расизма, ксенофобии и других форм нетерпимости. |
With regard to governance recommendation 4, relating to the role of Member States and the functioning of the Fifth Committee, the Secretary-General agreed with the Advisory Committee that, given the adoption of General Assembly resolution 60/260, there was no merit in considering the issue further. |
Что касается рекомендации 4 по вопросам управления о роли государств-членов и функционировании Пятого комитета, то Генеральный секретарь соглашается с Консультативным комитетом в том, что с учетом принятия резолюции 60/260 Генеральной Ассамблеи нет смысла дополнительно рассматривать данный вопрос. |
With regard to market access, these concerns include reducing tariffs, tariff escalation and tariff peaks, as well as greater transparency in the application of technical barriers to trade and sanitary and phytosanitary rules in developed countries. |
В области доступа к рынкам к таким вопросам относятся такие, как снижение ставок тарифов, эскалация тарифных ставок и тарифные пики, а также повышение транспарентности в применении технических барьеров в торговле и санитарных и фитосанитарных правил в развитых странах. |
The Advisory Committee requested additional information with regard to the Office of Inter-Agency Affairs, which provides substantive support capacity to the Administrative Committee on Coordination (ACC), including secretariat services for the ACC machinery as a whole. |
Консультативный комитет запросил дополнительную информацию, касающуюся Управления по межучрежденческим вопросам, которое предоставляет основную поддержку Административному комитету по координации (АКК), включая секретариатское обслуживание механизма АКК в целом. |
(b) Satisfaction expressed by Member States with regard to the contribution of the subprogramme to improving their ability to reassess macroeconomic policies with the aim of giving employment generation and reduction of the poverty level a central place in the goals of macroeconomic policy. |
Ь) Выражение государствами-членами удовлетворения степенью содействия подпрограммы повышению способности проводить переоценку макроэкономической политики, с тем чтобы центральное место среди целей макрополитики отводилось вопросам обеспечения занятости и сокращения масштабов нищеты. |
We are encouraged by the new attention paid to these issues at the recent conference in Bonn, and we welcome the constructive outcomes of the conference just completed in Marrakesh with regard to such important issues as the enforcement of compliance. |
Нас ободряет повышенное внимание, которое было уделено этим проблемам на недавней конференции в Бонне, и мы приветствуем конструктивные итоги только что завершившейся в Марракеше конференции по таким важным вопросам, как обеспечение соблюдения принятых решений. |
With regard to security arrangements for a new building on the North Lawn, the Advisory Committee was informed that discussions had been held with the Department of Safety and Security of the Secretariat. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что с Департаментом по вопросам охраны и безопасности Секретариата были обсуждены меры безопасности в отношении нового здания на Северной лужайке. |
I would also single out the Council's active contribution to the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK), notably with regard to human rights, including the rights of minorities, reform of the judiciary, education, population registration and cultural heritage. |
Я хотел бы особо выделить активное сотрудничество Совета с Миссией Организации Объединенных Наций по делам Временной администрации в Косово (МООНК), особенно в области прав человека, с том числе прав меньшинств, по вопросам реформы судебной системы, образования, переписи населения и культурного наследия. |
With regard to the Commission of Enterprise, Business Facilitation and Development, he encouraged UNCTAD to undertake analytical and technical assistance work on enterprise development that would encompass global and regional value chains, outward investment and business linkages. |
В связи с работой Комиссии по предпринимательству, упрощению деловой практики и развитию выступающий призвал ЮНКТАД провести аналитическую работу и оказывать техническое содействие по вопросам развития предпринимательства, включая вопросы глобальных и региональных производственно-сбытовых цепей, вывоза инвестиций и формирования деловых связей между предприятиями. |
The Department of Political Affairs received the guidance of the Central Monitoring and Inspection Unit of the Office of Internal Oversight Services with regard to the interpretation of the procedures for the preparation of programme performance reports, in particular with respect to recurrent outputs. |
Группа централизованного контроля и инспекции Управления служб внутреннего надзора дала Департаменту по политическим вопросам установки относительно толкования процедур подготовки докладов об исполнении проектов, в частности в том, что касается периодических мероприятий. |
With regard to the structure of the Complex Emergency Response Branch and the Emergency Liaison Branch, the Committee is not persuaded by the rationale for this division. |
Что касается структуры Сектора по мерам реагирования в случае сложных чрезвычайных ситуаций и Сектора по вопросам связи в чрезвычайных ситуациях, то Комитет считает неубедительными доводы в пользу создания этого подразделения. |
With regard to the claim that the Act prevented the complainants from bringing claims regarding fisheries before the courts, the Committee noted: |
В связи с утверждением авторов сообщения о том, что данный закон не позволяет им обращаться в суды с исками по касающимся рыболовства вопросам, Комитет отметил: |
With regard to the next cycle of the Commission on Sustainable Development, it is envisaged that the core issues covered by the Convention will be a top priority in the intergovernmental processes during the next biennium, including in the ongoing debate on climate change. |
Что касается следующего цикла Комиссии по устойчивому развитию, то предполагается, что ключевым вопросам, составляющим предмет Конвенции, будет уделено первоочередное внимание в рамках межправительственных процессов следующего двухгодичного периода, в том числе в контексте продолжающегося обсуждения вопросов изменения климата. |
The focus of the programme was on questions of equal pay, the reconciliation of working and family life, equal participation in decision-making processes, changing gender roles and stereotypes and the role of fathers with regard to equality policy. |
Основное внимание в программе уделялось вопросам равной оплаты труда, совмещения рабочих и семейных обязанностей, равноправного участия в процессах принятия решений, изменения гендерных ролей и стереотипов и роли отцов в контексте политики обеспечения равноправия. |
The National Action Plan takes an overall approach to human rights issues in Sweden with regard to specific rights issues as well as matters of understanding, information and organization. |
В национальном плане действий принят комплексный подход к вопросам прав человека в Швеции по отношению к конкретным правам, а также к вопросам понимания, информации и организации. |
The Secretary-General further indicated that the Board had stated that it would continue to seek clarification with regard to the risk of overlapping functions between the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the Independent Audit Advisory Committee. |
Генеральный секретарь далее указал, что Комиссия заявила, что она по-прежнему хотела бы получить разъяснения по поводу риска частичного дублирования функций Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и Независимого консультативного комитета по ревизии. |
The Board of Auditors stated that it would continue to seek clarification with regard to the risk of overlapping functions between the Independent Audit Advisory Committee and the Advisory Committee on Budgetary and Administrative Questions. |
Комиссия ревизоров заявила, что она по-прежнему хотела бы получить разъяснения по поводу риска, связанного с частичным дублированием функций Независимого консультативного комитета по ревизии и Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам. |
According to the Equal Treatment Act, with regard to its budgetary legal status, the Authority forms a separate entry in the budgetary chapter of the Ministry of Social Affairs and Labour. |
В соответствии с Законом о равном обращении в вопросах правового статуса и формирования бюджета является независимым органом, финансируемым в рамках главы бюджета Министерства по социальным вопросам и труду. |
With regard to the aim of the non-unitary approach to enable lenders to obtain retention-of-title rights, it would be difficult in legislation dealing with sale and lease to justify referring to a party that did not have ownership at the outset as retaining ownership. |
Что касается неунитарного подхода, призванного помочь ссудодателям получить право на удержание правового титула, то в законодательстве по вопросам купли-продажи и аренды будет трудно оправдать ссылку на сторону, которая с самого начала не обладала правом собственности, как на сохраняющую свое право на собственность. |
With regard to training, a major consideration was to create a model that would not be excessively dependent on UNCTAD staff and resources, would make full use of the existing Trade Point expertise, and would bring training closer to clients and their specific national situations. |
Что касается профессиональной подготовки, то основной задачей было создание модели, которая не слишком зависела бы от персонала и ресурсов ЮНКТАД, полностью использовала накопленный опыт работы центров по вопросам торговли и более полно учитывала особенности клиентов и специфику их стран. |
With regard to the governance review, he recalled the circumstances in which the Fifth Committee had first taken up the issue of governance and accountability, almost four years previously. |
Что касается обзора по вопросам управления, он напоминает о тех обстоятельствах, при которых Пятый комитет первый раз рассмотрел проблему управления и подотчетности почти за четыре года до этого. |
Following the meeting, he again travelled to Mogadishu on 10 May and conveyed the recommendations of the international community to President Yusuf and the Chairperson of the National Governance and Reconciliation Committee, Ali Mahdi, especially with regard to the independence and inclusiveness of the planned congress. |
После этого заседания он вновь посетил Могадишо 10 мая и передал рекомендации международного сообщества президенту Юсуфу и председателю Национального комитета по вопросам управления и примирения Али Махди, особенно в отношении самостоятельного статуса и участия всех заинтересованных сторон в работе планируемой Конференции. |