In recent years, the Group has been focusing more strongly on project work with regard to the control of small arms and light weapons. |
В последние годы эта Группа уделяла больше внимания работе над проектом по вопросам контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
That cooperation includes assessing energy requirements and technical advice with regard to the safe and effective development of national capabilities in the peaceful uses of nuclear energy. |
Данное сотрудничество подразумевает проведение оценки энергетических потребностей и предоставление технических консультаций по вопросам безопасного и эффективного развития национального ядерно-энергетического потенциала в мирных целях. |
We hope that Member States will show the utmost flexibility this year in order to adopt consensus recommendations with regard to issues before the Commission. |
Мы надеемся, что в этом году государства-члены проявят максимальную гибкость для принятия консенсусом рекомендаций по вопросам, рассматриваемым Комиссией. |
There is a need for an advisory service at the international level which could be made available to textiles and clothing manufacturers in developing countries with regard to the latest technological developments. |
На международном уровне необходимо наладить предоставление консультативных услуг, которые будут оказываться производителями текстильных изделий и одежды в развивающихся странах по вопросам последних технологических тенденций. |
Furthermore, the State party should ensure the provision of training to law enforcement officials, judges and lawyers with regard to identification and investigation of forced confessions. |
Кроме того, государству-участнику следует обеспечить проведение подготовки сотрудников правоохранительных органов, судей и адвокатов по вопросам выявления полученных под принуждением признаний и проведения расследования в этой связи. |
Pilot demonstrations aimed at the acceleration of learning with regard to reducing vulnerability to climate change will be used with a view to the scaling-up of successful approaches through partnerships in order to leverage impact. |
С целью распространения успешных подходов на основе партнерских связей для повышения отдачи будут осуществляться экспериментальные демонстрационные проекты, призванные ускорить накопление информации по вопросам сокращения уязвимости перед лицом изменения климата. |
2-week internship training programmes for 3 Electoral Council technical staff to increase their capacities with regard to electoral logistics and security planning and management |
Организация двухнедельных учебных стажировок для трех технических сотрудников Избирательного совета в целях повышения квалификации по вопросам материально-технического обеспечения выборов, а также планирования и управления в области безопасности |
With regard to training, all labour inspectors and trainees have attended courses on combating the worst forms of child labour. |
В области подготовки все работающие и обучающиеся инспекторы по вопросам труда прошли подготовку в области борьбы с наихудшими формами труда. |
In regard, to the legislative framework, Government plans to enact Model Family Legislation drafted by the Organization of Eastern Caribbean States (OECS) Legal Affairs Unit. |
Что касается законодательных основ, то правительство планирует принять типовой семейный кодекс, разработанный Группой по правовым вопросам Организации восточнокарибских государств (ОВКГ). |
Most of the complaints and requests for guidance submitted to the Equality and Anti-Discrimination Ombud with regard to ethnic discrimination concern working life and the public administration. |
Большая часть жалоб и запросов в отношении указаний, поступающих Омбудсмену по вопросам равенства и недискриминации в связи с этнической дискриминацией, касаются сферы труда и государственной администрации. |
With regard to human rights education, Luxembourg asked about specific activities to raise awareness and knowledge on human rights. |
Касаясь образования в области прав человека, Люксембург спросил о конкретных мероприятиях, проводимых с целью повышения уровня информированности и осведомленности по вопросам прав человека. |
With regard to training in the detection of fraudulent documents, the Immigration Division has held workshops under the auspices of the US and Canadian Governments. |
В области технической подготовки персонала по вопросам выявления поддельных документов Иммиграционный отдел при содействии правительств Соединенных Штатов и Канады провел серию семинаров. |
With regard to the Family Support Bureaux, also mentioned in the response to question 10, she would appreciate more information on the mandate and staffing of those institutions. |
Что касается бюро по вопросам поддержки семьи, о которых тоже упоминалось в ответе на вопрос 10, то оратор хотела бы также получить более подробную информацию о полномочиях и кадровом составе таких учреждений. |
The Military Advisory Unit provides advice from military specialists and support to the Mission's senior leadership with regard to campaign planning and current operations by international and national security forces. |
Консультативная группа по военным вопросам предлагает рекомендации военных специалистов старшим руководителям Миссии и оказывает им поддержку в вопросах планирования кампаний и текущих операций, выполняемых международными и национальными силами безопасности. |
Another, referring to article 10 of the Stockholm Convention, said that the instrument should take into account differences between national legal systems with regard to the disclosure of information and access to information. |
Другой представитель, сославшись на статью 10 Стокгольмской конвенции, заявил, что применительно к вопросам разглашения информации и доступа к ней в документе должны учитываться различия между национальными правовыми системами. |
While the Government implemented some of the recommendations of the Protection Working Group to ensure that the deportations were carried out as humanely as possible, concerns remained in particular with regard to unaccompanied minors. |
Хотя правительство выполнило некоторые рекомендации Рабочей группы по вопросам защиты, направленные на обеспечение максимально гуманного осуществления депортаций, в этой связи осталась некоторая озабоченность, в частности в отношении несопровождаемых несовершеннолетних. |
Support and satisfaction were expressed with regard to the overall results and efforts of the Office of Legal Affairs, particularly in protecting the legal interests of the United Nations. |
Были выражены поддержка и удовлетворение в связи с общими результатами и усилиями Управления по правовым вопросам, особенно в деле защиты правовых интересов Организации Объединенных Наций. |
The Committee is concerned that the strongly decentralized system of Italy may lead to diversity of policies and decisions at the level of regions and provinces with regard to discrimination on ground of race or ethnic origin. |
Комитет озабочен тем, что сильно децентрализованная система Италии может вести к несогласованности стратегий и решений на уровне регионов и провинций по вопросам, касающимся дискриминации по признаку расы или этнического происхождения. |
In April 2012, the concurrence of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions with regard to entering into commitments of $2,100,100 under provisions of General Assembly resolution 66/249, on unforeseen and extraordinary expenses, was sought and received. |
В апреле 2012 года было запрошено и получено согласие Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам на принятие обязательств в объеме 2100100 долл. США в соответствии с положениями резолюции 66/249 Генеральной Ассамблеи, касающейся непредвиденных и чрезвычайных расходов. |
The Office of Legal Affairs and the participating funds and programmes will incur costs with regard to the time spent by their respective staffs in dealing with various administrative matters in connection with the implementation of the expedited rules. |
Управление по правовым вопросам и участвующие фонды и программы будут нести расходы, обусловленные временем, потраченным их соответствующими сотрудниками на решение различных административных вопросов, связанных с внедрением ускоренной процедуры. |
UNEP will continue to obtain guidance from the Office of the Controller at United Nations Headquarters with regard to the funding of end-of-service and post-retirement benefits. |
ЮНЕП будет и далее консультироваться с Канцелярией Контролера в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций по вопросам финансирования выплат при прекращении службы и после выхода на пенсию. |
Each country should conclude protocols setting forth mutual arrangements with regard to focal points in order to ensure communication, coordination and information exchange on all law enforcement and security issues. |
Каждой стране следует заключить протоколы, устанавливающие механизмы взаимодействия через посредство особых должностных лиц, которые должны обеспечивать связь, координацию и обмен информацией по всем вопросам правоохранительной деятельности и безопасности. |
The Advisory Committee enquired as to the work of the General Legal Division of the Office of Legal Affairs with regard to the administration of justice and management matters at peacekeeping missions. |
Консультативный комитет изучил работу Общеправового отдела Управления по правовым вопросам, связанную с отправлением правосудия и вопросами управления в миротворческих миссиях. |
Finally, with regard to working methods, we welcome the now-established practice of holding briefings by the Department of Political Affairs as a means of enhancing the Council's preventive role. |
И наконец, что касается методов работы, то мы приветствуем установившуюся сейчас практику проведения брифингов Департаментом по политическим вопросам в качестве средства укрепления превентивной роли Совета. |
The Inspectors were informed that, in some organizations, there are resource gaps with regard to the new cross-cutting functions of the ICT department, such as harmonizing ICT policy, architecture and systems and setting standards. |
Инспекторы были проинформированы о том, что в некоторых организациях обозначилась нехватка ресурсов в обеспечении выполнения новых сквозных функций департамента по вопросам ИКТ, таких как согласование политики, архитектуры и систем, а также установление стандартов в сфере ИКТ. |