Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Вопросам

Примеры в контексте "Regard - Вопросам"

Примеры: Regard - Вопросам
With regard to training, the report from the provincial authorities includes the study programmes of several police training academies, which show that specific human rights training materials are kept at a central facility. Что касается профессиональной подготовки, то в докладе властей провинции приводится информация о содержании учебных программ в ряде полицейских училищ, из которой явствует, что конкретные учебные материалы по вопросам защиты прав человека занимают в системе обучения одно из центральных мест.
With regard to the Endorois community, the President has appointed an inter agency taskforce to advise on the implementation of the decision of the African Commission on Human and Peoples' rights. В отношении общины эндороис Президент назначил межведомственную целевую группу для консультирования по вопросам выполнения решения Африканской комиссии прав человека и народов.
With regard to the September 2014 African Regional Forum on Business and Human Rights held in Addis Ababa, his delegation asked what steps were being taken to address the capacity problem facing African countries in the development of national action plans. В связи с Африканским региональным форумом по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека, который состоялся в Аддис-Абебе в сентябре 2014 года, его делегация спрашивает, какие предпринимаются шаги в целях решения проблемы потенциала, которая стоит перед африканскими странами в деле разработки национальных планов действий.
It was also recommended that ESCAP provide assistance to national development and support country-specific initiatives and, together with ADB and UNEP, strengthen efforts with regard to moving beyond the "GDP agenda". Также было рекомендовано, чтобы ЭСКАТО оказывала помощь национальным инициативам по вопросам развития и поддержки, касающимся конкретных стран, и совместно с АБР и ЮНЕП активизировала усилия по выходу за рамки повестки дня, ориентированной на ВВП.
The organization participates in the annual sessions of the Commission on the Status of Women, at which it takes part in panels that address various issues relevant to its work, including with regard to human rights and justice for all. Организация участвует в ежегодных сессиях Комиссии по положению женщин, в ходе которых она принимает участие в работе групп экспертов по различным вопросам, имеющим отношение к ее деятельности, включая права человека и правосудие для всех.
This approach provides no guarantee that negotiations will be initiated, but it offers the advantage of maintaining the momentum of the Conference with regard to substantive issues. Такой подход не дает никакой гарантии развертывания переговоров, но он дает то преимущество, что позволяет поддерживать динамику деятельности в рамках Конференции по вопросам существа.
Recommendations addressed to the United States of America urged it to increase its development aid, particularly assistance in cases of natural disasters, and to take positive steps with regard to climate change. В рекомендациях Соединенным Штатам Америки настоятельно предлагалось увеличить объемы помощи в целях развития, в частности помощи в случае стихийных бедствий, и принимать позитивные меры по вопросам изменения климата.
The main objectives of the workshop were to strengthen the capacity of operators of hazardous activities in the former Yugoslav Republic of Macedonia with regard to major accident prevention policies, safety management systems, safety reports and emergency plans. Главной целью этого рабочего совещания было расширение потенциала операторов опасных видов деятельности в бывшей югославской Республике Македония по вопросам политики по предотвращению крупных аварий, систем управления безопасностью, докладов о мерах безопасности и планов на случай чрезвычайных ситуаций.
However, the Committee notes with concern that insufficient measures are taken to enable children to have their voices heard and contribute to decisions made with regard to climate change. Однако Комитет с озабоченностью отмечает, что меры, принимаемые к тому, чтобы дети могли сказать свое слово и содействовать принятию решений по вопросам изменения климата, являются недостаточными.
The Committee regrets the lack of clearly identifiable budget allocations assigned to activities designated to implement the Optional Protocol, in particular with regard to the prevention of offences and the provision of assistance to child victims. Комитет выражает сожаление по поводу отсутствия четко оговоренных бюджетных ассигнований на мероприятия по осуществлению Факультативного протокола, в частности по вопросам профилактики правонарушений и оказания помощи пострадавшим детям.
With regard to questions on illegal border crossing, it was noted that the economic difficulties of the mid-1990s had caused some people to cross the borders illegally. По вопросам, связанным с незаконными пересечениями границы, было отмечено, что экономические трудности середины 1990-х годов вынудили некоторых людей пересечь границу незаконно.
The Society plays a technical advisory role with the States Members of the United Nations with regard to environmental and conservation issues, both terrestrial and marine. Общество выполняет роль технического консультанта для государств - членов Организации Объединенных Наций по вопросам окружающей среды и охраны природы как на суше, так и на море.
With regard to victims of gender-based discrimination, the Institute for the Equality of Women and Men maintains various data on notifications and complaints. Thus, detailed statistical monitoring has been possible since 2008. Кроме того, что касается жертв дискриминации по признаку пола, то Институт по вопросам равенства мужчин и женщин с 2008 года собирает разнообразные данные, касающиеся сообщений о случаях дискриминации и жалоб на дискриминацию, что позволило наладить подробный статистический мониторинг этой ситуации.
A representative of Spain brought to the attention of the Task Force the key findings of the recently completed study on access to justice in environmental matters with regard to the application of the national legal aid scheme. Представитель Испании привлек внимание Целевой группы к основным выводам недавно завершенного исследования о доступе к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, в части применения национальной программы оказания правовой помощи.
One group suggested that UNICEF disclose expenses in categories similar to the recommendation made by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions with regard to the integrated budget, including human resources, finance and procurement. Одна группа предложила ЮНИСЕФ представлять данные о расходах с использованием категорий, аналогичных содержащимся в вынесенной Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам рекомендации в отношении единого бюджета, включая категории людских ресурсов, финансов и закупочной деятельности.
With regard to administrative and management issues of system-wide concern, CEB, through its High-level Committee on Management, focused on modernizing human resources management and improving business practices. В отношении вопросов административного и управленческого характера, имеющих общесистемное значение, КСР, действуя через свой Комитет высокого уровня по вопросам управления, уделял особое внимание модернизации управления людскими ресурсами и совершенствованию методов коммерческой деятельности.
The Kuwaiti Government has also drawn up a national plan to raise public awareness of HIV/AIDS, including with regard to transmission of the disease and how to guard against infection. Правительство Кувейта разработало также национальный план в целях повышения информированности общественности по вопросам ВИЧ/СПИДа, в том числе относительно передачи этого заболевания и защиты от инфекции.
The Millennium Development Goals relating to health have helped us to achieve commendable progress with regard to reducing child and maternal mortality and combating HIV/AIDS, malaria and tuberculosis. Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, относящиеся к вопросам здравоохранения, помогли нам достичь заслуживающего одобрения прогресса в области сокращения детской и материнской смертности и борьбы с ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом.
She asked whether any programmes to raise awareness of the fight against racism, in particular with regard to minorities, had been established for the police and members of the judiciary. Оратор интересуется, были ли реализованы программы повышения уровня осведомленности по вопросам расизма, особенно в отношении несовершеннолетних, для сотрудников полиции и судебного аппарата.
With regard to the cases of discrimination that had been mentioned, he said that all complaints in that domain had to be filed with the Office of the Special Prosecutor for Ethnic Groups and the Cultural Heritage. В связи с упомянутыми случаями дискриминации оратор говорит, что все жалобы соответствующего содержания должны направляться в адрес Специального отдела прокуратуры по делам этнических групп и вопросам культурного наследия.
It would be beneficial for the United Nations Office for Partnerships to investigate the extent to which the current code of conduct reflects general best practices with regard to managing human rights risks from business relationships, and make recommendations to the Secretary-General for possible future revisions. Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам партнерства было бы полезно изучить, в какой степени нынешний кодекс поведения отражает общепринятую передовую практику в области управления рисками для прав человека, возникающими в рамках деловых отношений, и представить Генеральному секретарю рекомендации относительно его возможных будущих пересмотров.
In 2010 it contributed to the discussions at the annual ministerial review on the application of the internationally adopted objectives and compromises with regard to gender equality and the empowerment of women. В 2010 году организация внесла свой вклад в обсуждения в ходе ежегодного обзора на уровне министров по вопросам всемирно признанных целей и компромиссов в деле обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и расширения возможностей женщин.
While a relatively high number of States identified needs with regard to implementing articles 21 and 22, in particular for legal advice and a summary of good practices, corresponding challenges in implementation were not noted. Хотя относительно большое число государств выявили потребности в связи с осуществлением статей 21 и 22, в частности в отношении консультирования по правовым вопросам и обобщения оптимальных видов практики, соответствующие трудности в их осуществлении не были отмечены.
However, with regard to the Juba and Gedo regions, an initiative led by the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) has been under way to form a "Jubbaland" regional administration. Однако в районах Джубба и Гедо под руководством Межправительственного органа по вопросам развития (МОВР) продолжалась работа по формированию региональной администрации «Джуббаленд».
OHCHR pursued its work on issues relating to freedom of religion or belief, including with regard to the prohibition of incitement to national, racial or religious hatred. УВКПЧ продолжало проводить работу по вопросам, касающимся свободы религии и вероисповедания, включая запрещение разжигания межнациональной, расовой или религиозной ненависти.