The report provides information on organizational matters and work undertaken in 2006 and makes a proposal with regard to additional resources required by the Committee. Contents |
В докладе содержится информация по организационным вопросам и работе, проделанной в 2006 году, а также предложение относительно дополнительных ресурсов, необходимых для работы Комитета. |
Lastly, we urge the Permanent Forum on Indigenous Issues to study the experience of United Nations agencies in coordination at the national level, in particular with regard to indigenous people. |
В заключение мы предлагаем Постоянному форуму по вопросам коренных народов изучить опыт, связанный с осуществлением планов действий, а также опыт в области координации деятельности учреждений Организации Объединенных Наций на международном уровне и, в частности, в отношении коренных народов. |
Research focusing on the sustainable development aspects of intellectual property rights, in particular with regard to the introduction of intellectual property rights in agriculture. |
Научные исследования по вопросам прав интеллектуальной собственности в контексте устойчивого развития, в частности в свете внедрения прав интеллектуальной собственности в сельском хозяйстве. |
Although there is a desire, with regard to the financial matters, to leave the past behind and look towards the future, this is difficult to achieve given the absence of functioning institutions for ensuring accountability. |
Несмотря на желание в отношении к финансовым вопросам оставить прошлое позади и обратить взор в будущее, отсутствие работающих институтов обеспечения подотчетности делает эту задачу трудновыполнимой. |
With regard to consultations, one participant suggested that, for routine issues, the President could identify in advance where consensus existed and invite members to speak only if they disagreed. |
Что касается консультаций, то один из участников предположил, что по рутинным вопросам Председатель мог бы заранее определять, имеется ли консенсус по данному вопросу, и предлагать членам высказываться только в случае их несогласия. |
In this case the Italian Health Minister gave the competition authority alternative grounds to pursue the collusion case after it was found that there was insufficient proof with regard to parallel imports. |
В данном деле министр здравоохранения Италии дал органу по вопросам конкуренции альтернативные основания для рассмотрения дела о сговоре после того, как было установлено, что достаточные доказательства в отношении параллельного импорта отсутствуют. |
In these interviews, basic health-care information is provided and children are monitored with regard to, inter alia, physical development, illness prevention and vaccination. |
Благодаря организуемым консультациям распространяется информация по вопросам, касающимся здоровья и оказываемых услуг, а также обеспечивается контроль за состоянием здоровья детей, в частности за темпами их роста и заболеваниями. |
With regard to the informal panel discussion, the Bureau envisaged the panel as enabling a lively and practical exchange of experiences and views on emerging SD issues within the ESD context. |
Что касается неофициального группового обсуждения, то Бюро считает, что групповое обсуждение даст возможность провести живой и практичный обмен опытом и мнениями по возникающим вопросам устойчивого развития в контексте ОУР. |
With regard to the measures employed to prevent the illegal cross-border movement of arms, ammunition and all other weapons, the Government of Panama pays special attention to the question of border security. |
В отношении мер, применяемых для предотвращения незаконного трансграничного перемещения оружия, боеприпасов и других видов вооружений, можем сообщить, что Республика Панама придает особое значение вопросам охраны границ. |
The Regional Aviation Safety Office will serve as an information resource and coordination centre to all affiliated missions with regard to the implementation of the Department of Field Support policy on aviation operational risk management. |
Региональное бюро по вопросам безопасности воздушного движения будет выполнять функции информационного ресурса и координационного центра для всех ассоциированных с ним миссий в вопросах осуществления директивы Департамента полевой поддержки в области управления авиационными эксплуатационными рисками. |
With regard to peacekeeping operations, such a structure could lead to a responsibility gap or duplication between the Department of Management and the Department of Field Support. |
Что касается миротворческих операций, то существование такой структуры может привести к возникновению пробелов в распределении ответственности или дублированию в работе Департамента по вопросам управления и Департамента полевой поддержки. |
Even with regard to housekeeping matters such as sustainable procurement, energy savings and waste disposal by the secretariats, EMG has failed to convince its member agencies to adopt relevant system-wide policies to be backed by the High Level Committee on Management. |
Даже в отношении таких вопросов внутренней организации секретариатов, как устойчивое снабжение, экономия энергии и удаление отходов, ГРП не сумела убедить своих членов - учреждения принять соответствующую общесистемную политику, поддерживаемую Комитетом по вопросам управления высокого уровня. |
With regard to the Djibouti agreement, I am pleased to report that there has been significant progress in the political discussions between the Transitional Federal Government and the Alliance for the Re-liberation of Somalia towards its implementation. |
Что касается Джибутийского соглашения, то я могу с удовлетворением сообщить, что достигнут существенный прогресс в проведении политических дискуссий между Переходным федеральным правительством и Альянсом за новое освобождение Сомали по вопросам его осуществления. |
In working with Parties to have a better understanding of their needs with regard to the implementation of the Rotterdam Convention, it was anticipated that there would be requests for assistance on specific issues made to the Secretariat. |
При проведении работы со Сторонами с целью получения более полного представления об их потребностях в осуществлении Роттердамской конвенции ожидалось, что в адрес секретариата будут поступать просьбы об оказании содействия по конкретным вопросам. |
Furthermore, the Chief of the Section serves as the primary conduit between and adviser for the senior Mission management and staff with regard to implementation of human resources policies and procedures. |
Кроме того, начальник Секции является основным связующим звеном между старшими руководящими сотрудниками Миссии и персоналом, а также их консультантом по вопросам осуществления политики и процедур в области людских ресурсов. |
GLCDIA also recommended that Italy introduce legislation for unaccompanied foreign minors which adequately safeguards their rights, in particular with regard to their age assessment, the renewal of their residence permits when they become adults and assisted repatriation. |
РГКПР рекомендовала также Италии принять законодательство, надлежащим образом гарантирующее права несопровождаемых несовершеннолетних иностранцев, в частности по таким вопросам, как оценка их возраста, возобновление видов на жительство, когда они становятся совершеннолетними, и оказания помощи в репатриации. |
With regard to the development of Joint Integrated Units, I encourage donors to assist and the Government of National Unity to develop a mechanism to enhance engagement between UNMIS and the Joint Defence Board. |
В том что касается формирования совместных сводных подразделений, то я призываю правительство Национального единства создать механизм для расширения взаимодействия между МООНВС и Объединенным советом по вопросам обороны, а доноров - оказывать ему поддержку. |
With regard to possible future work in the area of electronic commerce, it would be useful to hold a colloquium to review the matters on which the Commission might take the work forward. |
Что касается возможной будущей работы по вопросам электронной торговли, то было бы полезно провести коллоквиум для рассмотрения вопросов, которыми Комиссия могла бы заняться в будущем. |
With regard to conventional arms control, Belarus supports further discussions in the United Nations framework on the issue of controlling the illicit proliferation of small arms and light weapons. |
В сфере контроля за обычными вооружениями Беларусь поддерживает продолжение дискуссии в рамках Организации Объединенных Наций по вопросам контроля за незаконным распространением легкого и стрелкового оружия. |
He welcomed the role of the Special Committee in providing a forum for joint action on such questions as the Malvinas, with regard to which the applicability of the principle of sovereignty, rather than that of self-determination, had been recognized by the General Assembly. |
Оратор высоко оценивает роль Специального комитета как форума для совместных действий по таким вопросам, как вопрос о Мальвинских островах, в отношении которых Генеральная Ассамблея сочла более применимым принцип суверенитета, нежели самоопределения. |
It further explained that it was also working to implement the recommendations which have been adopted by the Committee for Legal Redress, including with regard to capital punishment, and establishing a national strategy to combat impunity. |
Далее Консультативный совет разъяснил, что он также работает над выполнением рекомендаций, принятых Комитетом по вопросам восстановления законных прав, в том числе в отношении наказания в виде смертной казни, и разрабатывает национальную стратегию борьбы с безнаказанностью. |
Clarification of the duties and responsibilities of the National Committee on Childhood with regard to cooperation with ministries and receiving and dealing with complaints. |
разъяснение обязанностей и функций Национального комитета по вопросам детства в отношении сотрудничества с министерствами, а также получение и рассмотрение жалоб; |
Furthermore, in addressing substantive issues, I have constantly relied on Mr. Sergio Duarte, High Representative for Disarmament Affairs, drawing on his advice, knowledge and institutional memory with regard to the workings of the Committee. |
Кроме того, занимаясь вопросами существа, я всегда полагался на г-на Серхиу Дуарте, Высокого представителя по вопросам разоружения, его советы, знания и энциклопедическую память в плане методов работы Комитета. |
The Committee expressed the hope that the National Gender Policy would set out clear objectives with regard to promoting women's equality in employment and occupation, provide for concrete measures to address the existing inequalities and identify the authorities and bodies responsible for their implementation. |
Комитет выразил надежду, что в национальной политике по гендерным вопросам будут изложены четкие задачи, касающиеся содействия обеспечению равенства женщин в области занятости и профессиональной деятельности, предусмотрены конкретные меры в целях искоренения существующего неравенства и определены инстанции и органы, отвечающие за их выполнение. |
There was a very rich Committee jurisprudence on questions like admissibility, reservations, remedies, especially with regard to articles 5, 3 and 4 of the Protocol. |
Комитет имеет обширнейший опыт работы по таким правовым вопросам, как приемлемость, оговорки и средства правовой защиты, особенно в связи со статьями 5, 3 и 4 Протокола. |