Key issues with regard to premises for reconciliation are direct dialogue between Belgrade and Pristina on practical issues of mutual interest, and secure and sustainable returns. |
К ключевым вопросам, касающимся условий для примирения, относятся прямой диалог между Белградом и Приштиной по практическим вопросам, представляющим взаимный интерес, и безопасный и стабильный процесс возвращения. |
Especially with regard to decision-making in all matters concerning the individual; |
Особенно в отношении принятия решений по всем вопросам, касающимся отдельного лица |
With regard to debt sustainability, a number of policy recommendations for developed and developing countries were suggested that would reduce the structural vulnerability of highly indebted poor countries. |
Что касается приемлемости уровня задолженности, то в адрес развитых и развивающихся стран был высказан ряд рекомендаций по вопросам политики, призванных способствовать уменьшению степени структурной уязвимости бедных стран с крупной задолженностью. |
With regard to asylum-seekers, he said that the Government was currently studying the relevant legislation with a view to incorporating the principle of non-refoulement. |
С участием других государств региона обсуждается возможность согласования стратегий по вопросам иммиграции и предоставления убежища. |
Increasingly, attention is also directed towards issues of smuggling and trafficking in human beings with particular regard to women and children. |
Одновременно с этим все большее внимание уделяется вопросам контрабанды и торговли людьми, особенно женщинами и детьми. |
The Conference of the Parties may approve the admission of representatives of international non-governmental organizations that have special qualifications with regard to matters relating to the Convention as observers to its meetings held in private. |
Конференция Сторон может одобрить решение о допуске в качестве наблюдателей на свои закрытые совещания представителей международных неправительственных организаций, которые обладают специальными знаниями по вопросам, касающимся Конвенции. |
The United Nations Joint Staff Pension Board would be consulted, inter alia, with regard to portability, provident funds and retirement age. |
С Правлением Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций будут проведены консультации, в частности по вопросам перевода пенсионных прав, рационального использования средств и возраста выхода на пенсию. |
Cooperation with other bodies with regard to the removal of architectonic barriers and integration of the disabled into their environment; |
сотрудничество с другими органами по вопросам устранения социальных барьеров и интеграции инвалидов в общество; |
Please provide information on the results of the review of school textbooks, particularly with regard to manifestations of discrimination, undertaken by the National Agency for Education. |
Просьба представить информацию о результатах пересмотра текстов школьных учебников, проведенного Национальным агентством по вопросам образования, особенно в отношении проявлений дискриминации. |
With regard to coordination, high-level meetings have been held annually since 1998 between the Council and the Bretton Woods institutions on international financial and development issues. |
Что касается координации, то с 1998 года ежегодно проводятся заседания высокого уровня с участием Совета и бреттон-вудских учреждений, которые посвящены международным финансовым проблемам и вопросам развития. |
With specific regard to the issue of streamlining, operational emphasis has been placed on the field, thus leaving Addis Ababa with two political affairs officers and Asmara with four. |
Что касается рационализации, то главный упор в оперативной работе делается на деятельность на местах, в результате чего в Аддис-Абебе остается два главных сотрудника по политическим вопросам, а в Асмэре - четыре. |
This new law will also impact the Port Authority and the Department of Environment (with regard, inter alia, to spill response, reception facilities and monitoring prosecution). |
Этот новый закон также окажет воздействие на работу Портового управления и Департамента по вопросам охраны природы (в частности, в контексте борьбы с разливами загрязнителей, создания приемников и контроля за привлечением к судебной ответственности). |
With regard to the latter, he welcomed the recommendation of the Secretary-General to establish a gender unit within the Department of Peacekeeping Operations. |
В этом контексте Южная Африка с удовлетворением отмечает рекомендацию Генерального секретаря о создании в Департаменте группы по гендерным вопросам. |
As regard the displaced scattered on the outskirts of cities, they are taken care of by the Shanty Dwellings Administration. |
Что касается перемещенных лиц, поживающих в окрестностях городов, то их проблемами занимается управление по вопросам предоставления жилья. |
An overview of the UNDP approach to adaptation was given with regard to the UNDP adaptation fund and projects. |
Было вкратце рассказано о подходе ПРООН к вопросам адаптации, включая деятельность адаптационного фонда ПРООН и соответствующие проекты. |
The Task Force recommended that the staff member be cleared of any allegation of wrongdoing with regard to the matters addressed in the report. |
Целевая группа рекомендовала снять с этого сотрудника все обвинения в нарушениях применительно к вопросам, рассматривавшимся в этом докладе. |
With regard to the UNISTAR programme, new partners included the Netherlands Management Cooperation Programme and the Senior Experten programme of Germany. |
Что касается программы ЮНИСТАР, то к числу новых партнеров относятся Программа сотрудничества по вопросам управления Нидерландов и программа старших экспертов Германии. |
In most entities, progress has been made with regard to staff orientation, programme design and programme evaluation trainings. |
В большинстве подразделений был достигнут определенный прогресс в деле профессиональной подготовки по вопросам ориентации персонала, разработки и оценки программ. |
With regard to gender equality, he associated himself with the questions put by Mr. Scheinin and Mr. Yalden. |
В отношении гендерного равенства он присоединяется к вопросам г-на Шейнина и г-на Ялдена. |
His delegation supported the statement made by the representative of the United Kingdom with regard to the need to make the tone of the legislative recommendations less prescriptive. |
Его делегация поддерживает заявление, сделанное представителем Соединенного Королевства в отношении необходимости придания рекомендациям по законодательным вопросам менее предписывающего тона. |
Where possible, parties to conflicts should be requested to comply with the international drug control conventions, especially with regard to drug abuse and trafficking. |
По возможности, следует обратиться к сторонам, участвующим в конфликте, с просьбой соблюдать международные конвенции по вопросам контроля над наркотическими средствами, особенно в том, что касается наркомании и торговли наркотиками. |
In response to numerous requests, guidelines have been prepared with regard to the protection of Trade Point, ETO and GTPNet names and logos. |
С учетом многочисленных запросов было подготовлено руководство по защите названий и логотипов центра по вопросам торговли, ВЭТО и ГСЦК. |
The Assembly will take decisions with regard to these issues, articulating the interests and aspirations of all Nepalese citizens, including indigenous peoples. |
Собрание примет по этим вопросам решения, отражающие интересы и чаяния всех непальских граждан, включая представителей коренных народов. |
While the principle of complementarity should remain a pivotal point with regard to jurisdiction, the Court must be judge of its own competence on questions of admissibility. |
Несмотря на то, что центральным для его юрисдикции остается принцип взаимодополняемости определять свою компетенцию по вопросам подсудности суд должен самостоятельно. |
There is only limited evaluation of the impact of gender training with regard to programme output and no systematic exchange of training materials or methodologies. |
Оценка воздействия, которое профессиональная подготовка по гендерным вопросам оказывает на результаты программ, проводилась лишь в ограниченных масштабах; регулярного обмена учебными материалами и методиками пока не налажено. |