The school council has a general right to information, broad advisory functions, a well-defined consultative function regarding school policy and a responsibility to inform the staff, pupils and parents with regard to the exercise of their powers. |
Он осуществляет широкие консультативные полномочия, наделен четко определенным консультативным правом по вопросам политики и обязан информировать персонал, учащихся и родителей о том, как он выполняет свои функции. |
An additional matter to be considered as a result of the set up of an IAAC is the impact on the current work and responsibilities for the ACABQ and the Fifth Committee with regard to audit matters so as to avoid duplication or confusion. |
В связи с созданием НККР во избежание дублирования или путаницы следует дополнительно рассмотреть вопрос о том, как это повлияет на нынешнюю работу и функции ККАБВ и Пятого комитета применительно к вопросам ревизии. |
With regard to the rights of the child, Belgian Cooperation supports inter alia the following programmes: |
Что касается прав ребенка, то Бельгийская организация по вопросам сотрудничества поддерживает, в частности: |
The sessions will be moderated by the Chairman of the Forum, effectively engaging major groups and Governments in an open dialogue with regard to the implementation of the proposals for action on specific issues. |
Заседание будет вести Председатель Форума, который будет стремиться к реальному участию представителей основных групп и правительств в открытом диалоге, посвященном осуществлению предлагаемых мер по конкретным вопросам. |
d) Provisions additional to those contained in the UNCITRAL Legislative Guide on Insolvency Law that might be required with regard to post-commencement finance. |
d) положения, дополняющие Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, которые могут потребоваться в связи с финансированием после открытия производства. |
Mr. PILLAI (Country Rapporteur) noted the State party's efforts to respond to the Committee's concerns with regard to implementation of articles 2 and 4 of the Convention, including through legislation and incorporation of the European Race and Employment Directives into domestic law. |
Г-н ПИЛЛАИ (Страновой докладчик) отмечает усилия государства-участника по учету замечаний, высказанных Комитетом в отношении осуществления статей 2 и 4 Конвенции, в том числе законодательные меры и включение Европейских директив по вопросам расовых отношений и занятости во внутреннее право. |
(g) To consider implementing the recommendations made by the Legal Chancellor with regard to schools in rural areas; |
рассмотреть вопрос об осуществлении рекомендаций Уполномоченного по правовым вопросам в отношении школ в сельских районах; |
With regard to the Commissions' methods of work, once again too much time had been spent on negotiating agreed conclusions at the expense of substantive discussions. |
Коснувшись вопроса о методах работы комиссий, он отметил, что вновь слишком много времени было потрачено на проведение консультаций по согласованным выводам в ущерб дискуссиям по вопросам существа. |
The HR Committee noted, in 2000, the establishment of a ministry with responsibility for human rights and welcomed the creation of an inter-ministerial commission to identify and remove discriminatory legislative provisions, particularly with regard to women. |
КПЧ отметил в 2000 году создание одного министерства, которому поручено заниматься вопросами прав человека, и приветствовал учреждение межведомственной комиссии по вопросам выявления и упразднения дискриминационных законоположений, в частности в том, что касается женщин20. |
With regard to enterprise development, UNCTAD continued providing advice to Afghanistan, Angola, Burkina Faso, Madagascar, Mozambique, Senegal, Vanuatu and Yemen on policies conducive for enhancing the competitiveness of domestic small and medium-size enterprises. |
Что касается развития предпринимательства, то ЮНКТАД продолжала оказывать консультативную помощь Анголе, Афганистану, Буркина-Фасо, Вануату, Йемену, Мадагаскару, Мозамбику и Сенегалу по вопросам политики, благоприятствующей повышению конкурентоспособности отечественных малых и средних предприятий. |
The Working Group had before it the following documents: (a) Note by the Secretariat entitled "Questionnaire on possible legal issues with regard to aerospace objects: replies from member States". |
Рабочей группе были представлены следующие документы: а) записка Секретариата, озаглавленная "Вопросник по возможным правовым вопросам, касающимся аэрокосмических объектов: ответы государств-членов". |
With regard to the implementation of article 2, insufficient measures have been adopted to ensure the full enjoyment by all children of the rights recognized in the Convention, in particular in relation to matters of inheritance as well as access to education and health services. |
В плане осуществления статьи 2 принимается недостаточно мер для обеспечения всем детям возможности в полной мере пользоваться правами, провозглашенными в Конвенции, в частности по вопросам наследования и доступа к образованию и услугам здравоохранения. |
The training included a component on article 6 of the ECHR that had direct relevance to implementation of article 9 of the Aarhus Convention, inter alia, with regard to issues of costs and length of review procedures. |
Одним из элементов учебной программы был модуль по статье 6 ЕКПЧ, которая непосредственным образом относится к осуществлению статьи 9 Орхусской конвенции, в частности, применительно к вопросам стоимости и продолжительности процедур рассмотрения. |
With regard to assistance to developing countries, Denmark stated that EU had entered into fisheries agreements with several countries of the African, Caribbean and Pacific regions. |
Что касается помощи развивающимся странам, то Дания заявила, что ЕС заключил соглашения по вопросам рыболовства с несколькими странами Африки, Карибского бассейна и Тихого океана. |
This paper represents the views of the International Council of Forest and Paper Associations with regard to these three areas and is provided to the Forum secretariat for consideration by Forum participants. |
Настоящий документ содержит мнения Международного совета ассоциаций лесной и целлюлозно-бумажной промышленности по этим трем вопросам и представляется секретариату Форума для рассмотрения участниками Форума. |
The organization aims to advance an enabling environment that would allow for full implementation of the commitments made at United Nations conferences, particularly with regard to trade, debt, finance and the role of transnational corporations. |
Организация преследует цели создания благоприятных условий для полного осуществления обязательств, принятых на конференциях Организации Объединенных Наций, особенно по вопросам торговли, задолженности, финансирования и роли транснациональных корпораций. |
The first session of the Social Forum will focus on the relationship between globalization and the attainment of human rights, particularly with regard to poverty eradication and reduction and the right to food. |
На первой сессии Социального форума основное внимание будет уделено обсуждению связей между процессами глобализации и осуществлением прав человека, особенно вопросам сокращения масштабов и искоренения бедности и осуществления права на питание. |
With regard to financial measures relating to the budget of the Ministry of Housing, the national budget does not contain a specific percentage assigned to INVUR. |
В связи с финансовыми мерами, имеющими отношение к бюджету министерства по жилищным вопросам, в национальном бюджете для ИНВУР не предусмотрено какой-либо конкретной доли. |
With regard to the implementation of article 2, she asked to what extent information material on human rights issues, including the content of the Convention, Government strategies and initiatives had been translated into the languages used by ethnic minorities. |
Что касается осуществления статьи 2, то она спрашивает, в какой мере информационные материалы по вопросам прав человека, включая содержание Конвенции, правительственных стратегий и инициатив, переводились на языки этнических меньшинств. |
With regard to its own geographic area, Algeria would like to call for a comprehensive and integrated approach to security and development that favours dialogue and agreement in the resolution of conflicts. |
Что касается самого Алжира, то он призывает принять всеобъемлющий, комплексный подход к вопросам безопасности и развития, который содействовал бы диалогу и согласию при урегулировании конфликтов. |
With regard to non-agricultural market access negotiations, most participants stressed the need to fully take into account the agreed principles of less-than-full reciprocity and a comparable degree of ambition and balance in agriculture and NAMA. |
В связи с переговорами по вопросам доступа к несельскохозяйственным рынкам большинство участников подчеркнули необходимость обеспечения полного учета согласованных принципов неполной взаимности и сопоставимых масштабов и баланса обязательств в области сельского хозяйства и ДНСР. |
With regard to the African Union, the Security Council's mission to the AU's headquarters at Addis Ababa has enabled a very productive exchange of views on matters of mutual interest. |
Что касается Африканского союза, то направление миссии Совета Безопасности в штаб-квартиру АС в Аддис-Абебе позволило провести весьма плодотворный обмен мнениями по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
Lastly, with regard to the cafeteria contract, the opinion of the Office of Legal Affairs was being sought on the appropriateness of publishing contracts with vendors. |
Наконец, что касается контракта на услуги кафетерия, то в Управление по правовым вопросам направляется просьба дать консультативное заключение по вопросу о целесообразности опубликования текстов заключаемых с подрядчиками контрактов. |
His delegation maintained an open mind on the issues raised in draft articles 6, 7 and 8 with regard to multiple and dominant nationality and stateless persons and refugees. |
Делегация Кипра не составила еще окончательного суждения по вопросам, затрагиваемым в проектах статей 6, 7 и 8, в том что касается множественного и преобладающего гражданства, а также лиц без гражданства и беженцев. |
These include discussions on policy and implementation notably with regard to peace and security, system-wide coherence, development, and strengthening the Resident Coordinator and Humanitarian Coordinator systems. |
Эти инициативы включают дебаты по вопросам политики и осуществления, в частности, в отношении мира и безопасности, общесистемной координации, развития и укрепления систем Координатора-резидента и Координатора гуманитарной помощи. |