| The Office should continue this role, including with regard to weapons collection and disposal. | Отделение по политическим вопросам должно и впредь продолжать выполнение этой задачи, включая сбор и уничтожение оружия. |
| His opinion is also sought with regard to the ratification and publication formalities and procedures for international conventions relating to human rights. | Его мнение запрашивается также по вопросам формальностей и процедур ратификации и опубликования международных договоров по правам человека. |
| The panel would make recommendations to the Security Council with regard to these matters. | Эта группа представит Совету Безопасности рекомендации по этим вопросам. |
| It was pointed out that a distinction would have to be made with regard to the decision-making process on substantive and on procedural questions. | Была отмечена необходимость провести разграничение между процессом принятия решений по вопросам существа и процедуры. |
| UNIDO's programmatic objectives and priorities also continue to be determined by broader decisions taken by the international community with regard to development issues. | Программные цели и приоритеты ЮНИДО, как и раньше, определяются более общими решениями, принимаемыми международным сообществом по вопросам развития. |
| The officers are particularly experienced with regard to the multiplicity of religious, cultural and linguistic particularities of foreign inmates. | Эти сотрудники проходят специальную подготовку по вопросам, касающимся многообразия религиозных, культурных и языковых различий лиц, содержащихся под стражей. |
| In Brasilia, legislation exists with regard to shelters but none have actually been set up. | В Бразилии действует соответствующее законодательство по вопросам о приютах, однако фактически ни один приют так и не был создан. |
| There is close cooperation between the OSCE and UNHCR missions in Croatia with regard to the two-way return of refugees and displaced persons. | Осуществляется тесное сотрудничество между ОБСЕ и миссиями УВКБ в Хорватии по вопросам, касающимся двустороннего процесса возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
| Finally, mention must be made of the role of cultural mediators with regard to the cultural integration process. | Наконец, необходимо особо подчеркнуть роль посредников по вопросам культуры в процессе культурной интеграции. |
| Increasing efforts should be made for in-service training with regard to sustainability. | Необходимо наращивать усилия в области мер по повышению профессионального уровня по вопросам устойчивости на рабочем месте. |
| Members of the public, registered political parties, non-governmental organizations and academics were also extensively consulted with regard to their views on reform. | Также проводились активные консультации с представителями общественности, зарегистрированных политических партий, неправительственных организаций и учеными с целью получения их мнений по вопросам, касающимся реформы. |
| There appeared to be a degree of agreement with regard to a cease-fire and an exchange of prisoners but important differences remained. | В ходе встречи выявились известные совпадения взглядов в отношении прекращения огня и обмена пленными, однако разногласия по важнейшим вопросам сохранялись. |
| With regard to this matter, the United Nations Development Group discusses the operational implications that are common to them. | В связи с этим вопросом Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития рассматривает общие для них оперативные последствия. |
| Procedural details would be welcome, particularly with regard to such questions as accommodation and treatment. | Хотелось бы получить подробную информацию о соответствующих процедурах, в частности по таким вопросам, как размещение и обращение. |
| There were differences among Fiji's various ethnic groups with regard to sensitive issues such as corporal punishment and the minimum age for marriage. | Для различных этнических групп Фиджи характерны различия в подходах к таким деликатным вопросам, как телесное наказание и минимальный возраст вступления в брак. |
| With regard to the Seminar's conclusions, there was a need to define and delimit trade-related technical cooperation. | В отношении выводов семинара была отмечена необходимость определения проблематики и границ технического сотрудничества по связанным с торговлей вопросам. |
| The Fund was liaising with the United Nations Security Coordinator and UNDG partners with regard to field-related issues. | Фонд поддерживает связь с Координатором Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности и партнерами по ГООНВР в том, что касается положения на местах. |
| Others had offered their cooperation by proposing language intended to bring the differing positions closer together, particularly with regard to applicable international law. | Другие заявили о своей готовности сотрудничать по вопросам разработки таких формулировок, которые содействовали бы сближению позиций, в частности в том, что касается применимого международного права. |
| Secondly, with regard to the Guide, the secretariat was correct to seek guidance from the Commission on major issues. | Во-вторых, в том, что касается руководства, секретариат поступил правильно, запросив у Комиссии рекомендации по основным вопросам. |
| Consultations were already under way with regard to the composition, terms of reference and working methods of the task force. | Уже начались консультации по вопросам, касающимся состава, мандата и методов работы этой группы. |
| That has also ushered in a constructive dialogue on fundamental issues in consolidating the progress achieved with regard to democracy. | Она также открывает возможности для проведения конструктивного диалога по основным вопросам в целях закрепления прогресса на пути к демократии. |
| Provision of in-service training and consultancy - including training programmes should be offered for non-formal educators with regard to SD. | Необходимо обеспечить возможности обучения и консультирования на рабочем месте, включая программы профессиональной подготовки по вопросам, связанным с устойчивым развитием, для преподавательских кадров в учреждениях неформального образования. |
| With regard to other issues, the policy makers appeared to be divided. | Вместе с тем по другим вопросам мнения разработчиков политики, как представляется, разделились. |
| Japan and the Russian Federation will coordinate their various efforts with regard to environmental issues, particularly on climate change. | Российская Федерация и Япония будут взаимодействовать по различным направлениям в экологической сфере, в том числе по вопросам глобальных изменений климата. |
| The measure would assist in updating records with regard to such matters as fishing gear and the details of areas fished. | Эта мера будет способствовать обновлению информации по таким вопросам, как орудия лова и подробное описание промысловых районов. |