The Egyptian Ministry of Justice has made it a practice, with regard to the legal cooperation agreements concluded by it on crime and the extradition of criminals, to provide that crimes of terrorism are not to be considered political crimes for which extradition will be denied. |
Стандартная практика министерства юстиции Египта в отношении соглашений о правовой помощи, заключаемых им по вопросам преступности и выдачи преступников, состоит в том, что преступления терроризма не рассматриваются в качестве политических преступлений, в случае которых производится отказ в выдаче. |
The sessions will also consist of an open dialogue moderated by the Chairman of the Forum, which will effectively engage major groups and Governments in a genuine dialogue on specific issues with regard to implementation of the proposals for action. |
Сессии также будут включать открытый диалог, проводимый под руководством Председателя Форума, и это будет представлять собой подлинный диалог между представителями основных групп и правительств по конкретным вопросам, касающимся осуществления практических предложений. |
In response to a concern raised with regard to the many bodies which had been established in the area of women's rights, she hoped that, by their very number, they would have a positive effect and increase the visibility of women's issues. |
В ответ на обеспокоенность, высказанную в связи с большим числом созданных органов, занимающихся вопросами прав женщин, она надеется, что их число позволит создать положительный эффект и повысить внимание к вопросам, касающимся женщин. |
With regard to cross-sectoral work she noted the potential for production cooperation with other UN/ECE subsidiary bodies in the trade-related aspects of environment and transport and, in particular, in border-crossing issues in transport. |
Что касается межсекторальной деятельности, то она отметила потенциальные возможности плодотворного сотрудничества с другими вспомогательными органами ЕЭК ООН в работе по связанным с торговлей аспектам окружающей среды и транспорта, и в частности междисциплинарным вопросам в области транспорта. |
With regard to violence against children occurring in the workplace, the report recommends that States implement domestic labour laws, mainstream the elimination of child labour and give priority to the "worst forms" of child labour, which are inherently violent. |
Что же касается насилия в отношении детей на рабочем месте, то в докладе государствам рекомендуется осуществлять внутреннее трудовое законодательство, уделять приоритетное внимание вопросам искоренения детского труда с особым акцентом на искоренение "наихудших форм" детского труда, которые неизменно сопряжены с насилием. |
With regard to complaints and reports, the Committee is receiving a growing number of complaints about the matters within its remit and monitors and logs daily and weekly press reports about human rights violations, verifying their accuracy and taking action to address them. |
Относительно жалоб и сообщений Комитет получает все больше жалоб по вопросам своей компетенции, следит за сообщениями прессы и регистрирует на ежедневной и еженедельной основе сообщения о нарушениях прав человека, проверяет их и принимает меры по урегулированию проблем. |
With regard to instruction and awareness-raising via the media, there are numerous informational and journalistic programmes and publications designed to improve legal awareness by providing guidelines and advice on human rights and the prohibition of torture. |
Что касается профессиональной подготовки и повышения информированности через средства массовой информации, то существует большое число информационных программ, репортажей и публикаций, направленных на повышение правовой информированности посредством руководящих принципов и рекомендаций по вопросам прав человека и запрещения пыток. |
With regard to article 42 of the Convention, the Committee notes with appreciation the State party's efforts to disseminate the Convention, inter alia, through several programmes and activities of the Saudi National Commission for Childhood. |
В связи со статьей 42 Конвенции Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника, направленные на распространение информации о Конвенции посредством, в частности, ряда программ и мероприятий, осуществляемых Саудовской национальной комиссией по вопросам детства. |
The Rabat Declaration adopted at the Ministerial Euro-African Conference on Migration and Development held in July 2006 marked a new approach in international cooperation with regard to illegal migration, by linking it to the need for development. |
Рабатская декларация, принятая на Евро-африканской конференции на уровне министров по вопросам миграции и развития, состоявшейся в июле 2006 года, ознаменовала собой новый подход в международном сотрудничестве в отношении незаконной миграции, связав его с потребностью в развитии. |
With regard to the Chief Executives Board for Coordination and NEPAD, she recalled that the Fifth Committee had adopted the relevant recommendations of the Committee for Programme and Coordination the previous year and she welcomed the continuing focus on those issues. |
Что касается Координационного совета руководителей и НЕПАД, то она напоминает, что Пятый комитет принял соответствующие рекомендации Комитета по программе и координации в предыдущем году, и с удовлетворением отмечает, что этим вопросам по-прежнему уделяется пристальное внимание. |
With regard to human rights education, as noted under articles 2, 4 and 6, one role of the Human Rights Commission and Race Relations Commissioner is educating the public about human rights. |
Что касается образования в области прав человека, о котором говорилось в связи со статьями 2, 4 и 6, то одна из задач Комиссии по правам человека и уполномоченного по межрасовым отношениям заключается в просвещении населения по вопросам прав человека. |
With regard to the situation of women, it attached particular importance to the Beijing Platform for Action and the elimination of discrimination against women in line with the Convention and the Southern African Development Community (SADC) Declaration on Gender and Development. |
Что касается положения женщин, то государство придает особое значение пекинской платформе действий и задаче ликвидации дискриминации в отношении женщин, как это предусмотрено в Конвенции и в Декларации о гендерном факторе и развитии, принятой Сообществом по вопросам развития стран юга Африки (САДК). |
With regard to the United Nations Mission in Sierra Leone, regular consultations are held between OAU, ECOWAS and the United Nations on the peace process. |
Что касается Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, то между ОАЕ, ЭКОВАС и Организацией Объединенных Наций проводятся регулярные консультации по вопросам осуществления мирного процесса. |
The Committee is concerned that land reform is not a top priority on the Government's agenda, and that the Government does not provide legal counselling for farm workers with regard to establishment of title for their lands. |
Комитет глубоко обеспокоен в связи с тем, что проведение земельной реформы не является самой первоочередной задачей в повестке дня правительства и что оно не обеспечивает консультирования по юридическим вопросам для трудящихся сельскохозяйственного сектора в отношении установления титула на их земли. |
Despite its informal character, as the Special Court evolves it is likely that the Management Committee itself will play an increasingly important role in advising the senior management of the Court with regard to any non-judicial problems that may be brought to its attention. |
Несмотря на свой неформальный характер, Комитет по вопросам управления, по всей вероятности, по мере формирования Специального суда будет играть все возрастающую важную роль в консультировании старшего руководящего звена Суда по любым несудебным проблемам, которые могут быть доведены до его сведения. |
With regard to the newly amended Uganda Citizenship and Immigration Control Act, she would like to know the nature of the "other requirement" of the Citizenship and Immigration Board for the issue of a passport and trusted that it was not discriminatory. |
В отношении недавно измененного Закона Уганды о гражданском и иммиграционном контроле она хотела бы знать характер «другого требования» Комиссии по вопросам гражданства и иммиграции, касающегося выдачи паспорта, и надеется, что оно не является дискриминационным. |
With regard to the question about monitoring the Equal Treatment Act, it should be noted that the Ministry of Social Affairs and Employment regularly commissions studies on distinctions between conditions of employment for employees with temporary and permanent contracts. |
Что касается вопроса о мониторинге Закона о равном обращении, то следует отметить, что министерство социальных дел и по вопросам занятости регулярно заказывает проведение исследований о различиях в условиях найма работников по временным и постоянным трудовым соглашениям. |
The Office of Legal Affairs informed the Board that in conjunction with the Procurement Division, it was implementing additional measures to achieve a greater segregation of functions with regard to the selection of and contracting with outside counsel, as well as the selection of arbitrators. |
Управление по правовым вопросам сообщило Комиссии ревизоров о том, что оно совместно с Отделом закупок принимает дополнительные меры по обеспечению более полного разделения функций, касающихся отбора внешних юрисконсультов и заключения с ними контрактов, а также отбора арбитров. |
The Committee considers that these facts raise questions with regard to the scope of articles 6 and 7, in relation to which, on issues of admissibility alone, the Committee's jurisprudence is not dispositive. |
Комитет полагает, что эти факты имеют отношение к вопросам, которые подпадают под сферу действия статей 6 и 7 и в связи с которыми в практике Комитета нет, если речь идет лишь о приемлемости, прецедентов. |
26.8 With regard to environment and human settlements, a study on the evolution of the conditions of housing and human settlements in the region was terminated at the initiative of the secretariat owing to the unavailability of extrabudgetary funds. |
26.8 В рамках подпрограммы "Окружающая среда и населенные пункты" подготовка исследования по вопросам изменения жилищных условий и населенных пунктов в регионе была прекращена по инициативе секретариата ввиду отсутствия внебюджетных средств. |
Action has already been taken to establish a clearer definition of the respective responsibilities of the Department of Political Affairs and the Department of Peace-keeping Operations with regard to these operations. |
Уже приняты меры по более четкому разделению соответствующих полномочий в отношении этих операций между Департаментом по политическим вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира. |
One delegation said that during the debate in the Committee on Administration and Finance, it had made clear its position with regard to the Executive Director's proposals and to the issues raised in the ACABQ report. |
Одна из делегаций указала, что в ходе обсуждения в Комитете по административным и финансовым вопросам она ясно изложила свою позицию в отношении предложений Директора-исполнителя и вопросов, поднятых в докладе ККАБВ. |
Specifically with regard to this division of labour, the Department of Political Affairs is the political arm of the Secretary-General in matters relating to the maintenance of international peace and security and the control and resolution of conflicts within States. |
Если говорить более конкретно об этом разделении труда, то Департамент по политическим вопросам является политическим органом, занимающимся от имени Генерального секретаря вопросами, касающимися поддержания международного мира и безопасности и предупреждения и урегулирования конфликтов на территории государств. |
The Department of Humanitarian Affairs, in exercising its role as focal point for the United Nations system with regard to land-mine issues, has been endeavouring to mobilize the resources and capacities of the system to ensure an effective and efficient response to the problem. |
Департамент по гуманитарным вопросам, выполняющий роль координационного центра системы Организации Объединенных Наций в вопросах, связанных с наземными минами, прилагает усилия, направленные на мобилизацию ресурсов и возможностей системы в целях обеспечения эффективного и действенного реагирования на эту проблему. |
If a narrow approach to warning is taken by an agency or organization, limited to its own area of competence and with less regard to the utilization of its output by others, the reliability and utility of the entire system is diminished. |
Если учреждение или организация использует узкий подход к вопросам предупреждения, ограниченный их собственной сферой компетенции и в меньшей степени касающийся использования их возможностей, надежность и полезность всей системы уменьшается. |