The Committee further notes that two separate units - the Spokesman for the Department and the Spokesman for the Secretary-General - are now dealing with public information and liaison with Member States with regard to peace-keeping operations and this may give rise to potential duplication. |
Комитет также отмечает, что общественной информацией и связями с государствами-членами по вопросам операций по поддержанию мира в настоящее время ведают два отдельных подразделения - Официального представителя Департамента и Официального представителя Генерального секретаря, - что создает условия для возможного дублирования работы. |
(b) Establish networks for the exchange of experiences with regard to farming that help to conserve land, water and forest resources, minimize the use of chemicals and reduce or re-utilize farm wastes; |
Ь) создать информационные сети по обмену опытом по вопросам применения таких методов ведения сельского хозяйства, которые помогают сохранять земельные, водные и лесные ресурсы, ограничивать применение химических веществ и сокращать или повторно использовать отходы сельскохозяйственного производства; |
Each one of the conferences that have been convened has achieved results with regard to the issues it has dealt with by means of resolutions and recommendations and the international consensus surrounding those resolutions and recommendations. |
Каждая из этих конференций достигла результатов по вопросам, которые на них обсуждались, путем резолюций и рекомендаций, а также на основе международного консенсуса, который лежит в основе этих резолюций и рекомендаций. |
Requests the Secretary-General, within existing resources, to seek inputs from the Advisory Board on Disarmament Matters on information with regard to specific measures that would significantly reduce the risk of nuclear war and to report thereon to the General Assembly at its fifty-fifth session; |
просит Генерального секретаря, действуя в пределах имеющихся ресурсов, запросить у Консультативного совета по вопросам разоружения материалы, содержащие информацию о конкретных мерах, которые существенно уменьшили бы опасность ядерной войны, и представить Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят пятой сессии доклад по этому вопросу; |
The Committee agreed to nominate from among its members a focal point with regard to the Conference who should prepare a draft statement for adoption by the Committee and submission to the preparatory committee for the Conference. |
Комитет постановил назначить из числа своих членов координатора по вопросам, связанным с проведением Конференции, который должен подготовить проект заявления, который будет утвержден Комитетом и представлен Подготовительному комитету Конференции. |
with regard to the various functions previously carried out by the Director-General for Development and International Economic Cooperation, it is impossible to know how these mandated responsibilities are implemented in the present structure and how their implementation is funded. |
касающейся различных функций, которые ранее выполнял Генеральный директор по вопросам развития и международного экономического сотрудничества, невозможно понять, как вытекающие из соответствующих мандатов функции осуществляются в нынешней структуре и как их осуществление финансируется. |
27.11 With regard to science and technology, one ad hoc expert group meeting was terminated and an activity envisaged to take place in cooperation with the Department of Outer Space Affairs was postponed at the request of the Department. |
27.11 Что касается науки и техники, то одно мероприятие по проведению совещания специальной группы экспертов было прекращено, а одно мероприятие, которое предусматривалось провести в сотрудничестве с Департаментом по вопросам космического пространства, было отложено по просьбе Департамента. |
It was said that in any circumstances it was inappropriate for the arbitral tribunal to take an initiative for dispensing with oral hearings, since one or more parties might regard oral arguments on issues of law as being just as important as oral arguments on issues of fact. |
Было указано, что ни при каких обстоятельствах арбитражному суду не следует выступать с инициативой отказа от заслушивания устных показаний, так как стороны могут рассматривать устные выступления по вопросам права как имеющие столь же важное значение, как и устные показания по вопросам доказывания. |
With regard to the Centre for Human Rights, the Centre staff has played an important role in advising the Mission on matters of substance, including training and legal issues. |
Что касается Центра по правам человека, персонал Центра играет важную роль в оказании Миссии консультативной помощи по вопросам существа, в том числе по вопросам профессиональной подготовки и юридическим вопросам. |
His appeals with regard to specific problems or cases have been heard and his actions have contributed to creating a new basis for continuing dialogue on human rights problems and helped to strengthen the willingness of the various actors to deal constructively with human rights issues. |
Его призывы в отношении конкретных проблем или случаев были услышаны, и его действия способствовали созданию новой основы для непрерывного диалога по проблемам прав человека и повышению готовности различных органов принимать конструктивные меры по вопросам прав человека. |
With regard to trade points, the recommendations of the trade point directors had not been endorsed by the Working Group, and it would be important to determine the source of the recommendations on trade points that would be considered by the preparatory committee. |
Что касается центров по вопросам торговли, то рекомендации директоров центров по вопросам торговли не были одобрены Рабочей группой, и было бы важно определить источник рекомендаций, касающихся центров по вопросам торговли, которые будут рассматриваться Подготовительным комитетом. |
With regard to the idea of drafting a separate resolution concerning the countries in transition, the Committee could take as its starting-point the resolution on the integration of those countries into the world economy rather than the sectoral resolution on trade matters. |
Что же касается идеи общей резолюции для стран с переходной экономикой, то основой для такой единой резолюции могла бы стать резолюция об интеграции этих стран в мировую экономику, а не секторальная резолюция по вопросам торговли. |
That delegation also expressed the view that a comprehensive analytical report could be prepared on issues associated with aerospace objects, especially in the light of the replies that had been received from Member States to the questionnaire on possible legal issues with regard to aerospace objects. |
Данная делегация высказала также мнение, что можно было бы подготовить всеобъемлющий аналитический доклад по вопросам, касающимся аэрокосмических объектов, особенно с учетом полученных от государств-членов ответов на вопросник по возможным правовым вопросам, касающимся аэрокосмических объектов. |
With regard to work by women and women's wages, the diagnostic study prepared by the Technical Planning Secretariat shows that women's wages are proportionally lower than those of men in the same occupation. |
Что касается труда женщин и их заработной платы, то диагностическое исследование, проведенное Техническим секретариатом по вопросам планирования, показывает, что заработная плата женщин в пропорциональном отношении меньше заработной платы мужчин за одну и ту же работу. |
With regard to the cooperation between the Department of Political Affairs and the Department of Peace-keeping Operations, the Advisory Committee was informed that the Department of Political Affairs provided political input in the reports submitted by Department of Peace-keeping Operations. |
В отношении сотрудничества между Департаментом по политическим вопросам и Департаментом операций по поддержанию мира Консультативный комитет был информирован о том, что Департамент по политическим вопросам обеспечивает проработку политических вопросов, которые включаются в доклады, подготавливаемые Департаментом операций по поддержанию мира. |
Regarding questions about policies to combat discrimination with regard to women's representation on the Council for Equality and in planning and decision-making bodies, it was stated that the Council was continuously drawing attention to the composition of important planning and decision-making bodies and processes. |
Что касается борьбы с дискриминацией в отношении представленности женщин в Совете по вопросам равноправия и в плановых и директивных органах, то было указано, что Совет постоянно обращает внимание на состав важных плановых и директивных органов. |
The situation is even less satisfactory with regard to water resources uses, waste-water disposal, interrelationships between population, land and water, and impact of the application of economic and legal instruments to water resources use and pollution control. |
Еще менее удовлетворительное положение сложилось в таких областях, как виды использования водных ресурсов, удаление сточных вод, взаимосвязь между загрязнением, земельными и водными ресурсами и последствия применения документов по экономическим и правовым вопросам к сфере использования водных ресурсов и борьбы с загрязнением. |
Mr. DEINEKO (Russian Federation) commended the frankness and objectivity of the Secretariat, as exemplified by the Assistant Secretary-General for Conference and Support Services in his statement to the Fifth Committee, concerning the position with regard to the conference services of the Organization. |
Г-н ДЕЙНЕКО (Российская Федерация) высоко оценивает откровенный и объективный характер сделанной Секретариатом оценки положения, примером чего служит выступление помощника Генерального секретаря по вопросам конференционного и вспомогательного обслуживания в Пятом комитете, касающееся положения в области конференционного обслуживания в Организации. |
The Plenary also mandated the Negotiating Council to continue to finalize and to submit to Parliament any required legislation with regard to the following matters, which were in various stages of processing by the Multi-party Negotiating Process: |
Пленум также поручил Переговорному совету продолжить доработку для представления парламенту всех необходимых законов по следующим вопросам, которые находились на различных стадиях рассмотрения в рамках многостороннего переговорного процесса: |
During the preliminary planning for a subregional expert forum on demand reduction, it was recognized that a problem involving coordination was emerging with regard to international assistance to Eastern Europe in the field of demand reduction. |
В ходе предварительной подготовки субрегионального форума экспертов по вопросам снижения спроса было признано, что возникает проблема в области координации международной помощи в Восточной Европе в области снижения спроса. |
The Pan American Health Organization (PAHO) works with a regional agenda with regard to population ageing and regional training programmes, and co-sponsored, with the Inter-American Development Bank, a seminar on ageing and development in Latin America in December 1998. |
Панамериканская организация здравоохранения (ПАОЗ) занимается осуществлением региональной повестки дня по вопросам старения населения и реализует региональные программы в области подготовки кадров; совместно с Межамериканским банком развития она выступила спонсором семинара по вопросам старения и развития в Латинской Америке, который состоялся в декабре 1998 года. |
With regard to the teaching and promotion of human rights, many measures had been taken in cooperation with the Centre for Human Rights and the Inter-American Institute for Human Rights, and a national human rights plan had been prepared. |
В сотрудничестве с Центром по правам человека и Межамериканским институтом по правам человека был принят целый ряд мер по вопросам изучения и поощрения прав человека и разработан национальный план по правам человека. |
With regard to the dissemination of international law, he believed that special emphasis should be given to encouraging the establishment of academic and professional institutions concerned with research and education in international law in the developing countries, where they were particularly needed. |
Что касается распространения международного права, то, по его словам, особое внимание должно уделяться оказанию содействия в создании научных и профессиональных учреждений, занимающихся исследованиями и обучением по вопросам международного права, в развивающихся странах, где в них ощущается особая необходимость. |
With regard to the activities of the Department of Public Information, he said that, as was clear from the Secretary-General's report on questions relating to information (A/49/385), structural measures had been adopted to streamline the management of its operations. |
Касаясь деятельности Департамента общественной информации, оратор говорит, что, как явствует из доклада Генерального секретаря по вопросам, касающимся информации, приняты меры структурного характера по рационализации работы Департамента. |
With regard to fisheries, Papua New Guinea had always played an active role in the work of the United Nations Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks, which had also benefited from the work done by the South Pacific Forum Fisheries Agency. |
Что касается рыболовства, то Папуа-Новая Гвинея принимала активное участие в работе Конференции Организации Объединенных Наций по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб; в работу этой конференции плодотворный вклад внесла Организация по вопросам рыболовства Южнотихоокеанского форума. |