Furthermore, with regard to safety and security of United Nations and associated personnel, several delegations supported the requests by the Secretary-General to establish a full-time focal point for safety and security and a mission security management unit within the Department of Peacekeeping Operations. |
Кроме того, в контексте проблем охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала ряд делегаций также поддержали просьбы Генерального секретаря относительно учреждения в Департаменте операций по поддержанию мира штатной должности координатора по вопросам охраны и безопасности и группы по обеспечению безопасности в миссиях. |
The talks addressed arms control and non-proliferation issues with regard to the Middle East and possible means for progress on these issues in the region and within the Barcelona process; |
На этих переговорах рассматривались вопросы контроля над вооружениями и нераспространения в отношении Ближнего Востока и возможные средства достижения прогресса по этим вопросам в регионе и в рамках Барселонского процесса; |
Likewise, with regard to a claim for damage incurred because of the fruitless search for weapons of a ship in Djibouti, a memorandum of the Office of Legal Affairs of the United Nations stated: |
Аналогичным образом, применительно к иску о возмещении ущерба, причиненного в результате бесплодного поиска оружия на судне в Джибути, Управление по правовым вопросам Организации Объединенных Наций в меморандуме заявило: |
An important development with regard to harmonizing bilateral and multilateral initiatives was the Rome Declaration on Harmonization, adopted at a meeting of major multilateral and bilateral institutions held in Rome in February 2003. |
Важным событием в отношении согласования двусторонних и многосторонних инициатив была Римская декларация по вопросам согласования, принятая на совещании крупных многосторонних и двусторонних учреждений, проведенном в Риме в феврале 2003 года. |
The Special Representative's concerns with regard to security legislation and emergencies are from three perspectives: (a) The use of security legislation to impose restrictions on judicial review and to maximize executive power and control over access to information. |
Предметом озабоченности для Специального представителя в связи с законодательством по вопросам безопасности и чрезвычайным ситуациям являются три аспекта: а) использование законодательства по вопросам безопасности для введения ограничений в отношении судебного надзора и обеспечения максимального контроля над доступом к информации со стороны исполнительных органов. |
I have, therefore, been requested to draw the Committee's attention to the positions of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, the Fifth Committee and the General Assembly with regard to the use of the phrase "within existing resources". |
Поэтому меня попросили обратить внимание членов Комитета на позиции Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, Пятого комитета и Генеральной Ассамблеи в отношении использования фразы «в рамках имеющихся ресурсов». |
With regard to civilian police operations, UNAMSIL sent a civilian police officer for a two-week assessment mission to Liberia, provided material on training, organized a workshop and set up mechanisms for joint planning and sharing of information concerning cross-border security issues. |
Если говорить об операциях гражданской полиции, то МООНСЛ направила сотрудника гражданской полиции с двухнедельной миссией по оценке в Либерию, предоставила материалы по вопросам профессиональной подготовки, организовала семинар и создала механизмы для совместного планирования и обмена информацией по трансграничным вопросам безопасности. |
Several consultations were held with ECCAS on the modalities through which ECCAS and the Centre would support and work together with civil society organizations in the Central African subregion with regard to the implementation of the ECCAS programme of priority activities for the implementation of the Programme of Action. |
С ЭСЦАГ был проведен ряд консультаций в отношении методов, с помощью которых ЭСЦАГ и Центр будут оказывать поддержку организациям гражданского общества в центральноафриканском субрегионе и сотрудничать с ними по вопросам, связанным с осуществлением Программы приоритетных видов деятельности ЭСЦАГ по выполнению Программы действий. |
These include the provision of threat and risk assessments with regard to programme activities; the provision of security training in such areas as the use of safety and communications equipment; the provision of communications services; operational security; and liaison with local authorities. |
В частности, они включают оценку угроз и риска при проведении программных мероприятий; подготовку по вопросам безопасности в таких областях, как использование средств безопасности и связи; предоставление услуг связи; меры оперативной безопасности; и связь с местными властями. |
With regard to the intention to visit national aviation bodies as part of the air safety procedures, the Advisory Committee believes that focal points should be agreed upon with those national aviation authorities that have been visited previously. |
В связи с намерением посещать национальные органы, занимающиеся вопросами воздушных перевозок, в рамках применения процедур обеспечения безопасности воздушных перевозок, Консультативный комитет считает, что по согласованию с теми национальными органами по вопросам воздушных перевозок, посещение которых уже состоялось, следует назначить координаторов. |
We highly appreciate the efforts of the Department for Disarmament Affairs with regard to holding meetings of the Group of Governmental Experts on the relationship between disarmament and development and of the Panel of Governmental Experts on the Issue of Missiles in All its Aspects. |
Мы высоко ценим усилия Департамента по вопросам разоружения в плане проведения заседаний Группы правительственных экспертов по взаимосвязи между разоружением и развитием и Группы правительственных экспертов по вопросу о ракетах во всех его аспектах. |
A feasibility study for the establishment of a Trade Point was conducted for a Trade Point in Kigali, Rwanda, and initial contacts have been made with an interested donor with regard to the provision of assistance to Trade Point Nairobi, Kenya. |
Было проведено технико-экономическое обоснование возможности создания центра по вопросам торговли в Кигали, и с заинтересованным донором были установлены первоначальные контакты по поводу оказания содействия центру по вопросам торговли в Найроби, Кения. |
In undertaking these activities, the civil affairs office would work jointly and in close collaboration with the humanitarian affairs and development pillar, especially with regard to ongoing initiatives relating to dialogue and reconciliation, rule of law and quick impact projects. |
Отделение по гражданским вопросам будет осуществлять эту деятельность совместно и в тесном сотрудничестве с компонентом по гуманитарным вопросам и вопросам развития, особенно в контексте реализации текущих инициатив, касающихся диалога и примирения, правопорядка и проектов быстрой отдачи. |
With regard to governance and the humanitarian situation, the Committee welcomed the significant improvements in the human rights situation in Cameroon, particularly in terms of the publicizing of the new code of criminal procedure and human rights education in schools. |
Что касается управления и гуманитарной ситуации, то Комитет с удовлетворением отметил значительное улучшение положения в области прав человека в Камеруне, в частности, благодаря введению в действие нового уголовно-процессуального кодекса, а также проведению образовательной работы по вопросам прав человека в учебных заведениях. |
Its prerogatives should be maintained and respected by the other principal organs of the Organization, and its authority vis-à-vis those organs should be fully exercised in the area of the maintenance of peace and security, as well as with regard to economic, social and governance issues. |
Ее прерогативы должны быть сохранены и должны уважаться всеми другими главными органами Организации, и в сравнении с этими органами она должна в полной мере осуществлять свои полномочия в области поддержания мира и безопасности, равно как и по экономическим и социальным вопросам и вопросам управления. |
It will continue to expand its community policing initiative and provide training to volunteers in camps for internally displaced persons with regard to gender-based violence, human rights, child protection and the principles of community policing. |
Она будет и впредь содействовать более широкой реализации своей инициативы по поддержанию общественного порядка и будет готовить добровольцев в лагерях для внутренне перемещенных лиц по вопросам борьбы с насилием в отношении женщин, по вопросам прав человека и вопросам защиты детей и соблюдения принципов поддержания общественного порядка. |
Assist the SADR leadership with regard to preventive diplomacy and conflict resolution training in order to enhance the ability of the POLISARIO Front to maintain a peaceful approach towards the settlement of the dispute |
оказать руководству САДР помощь в области профессиональной подготовки по вопросам превентивной дипломатии и разрешения конфликтов в целях укрепления возможностей Фронта ПОЛИСАРИО в деле сохранения мирного подхода к урегулированию спора; |
A representative of Ecoropa noted that under the Protocol on Biosafety there had been a debate with regard to issues of access to information, public participation and access to justice, and that the findings of the Committee had played an important role. |
Представитель организации "Экоропа" отметил, что в рамках Протокола по биобезопасности состоялась дискуссия по вопросам доступа к информации, участию общественности и доступа к правосудию и что выводы Комитета сыграли важную роль. |
The Budget and Performance Reporting Service represents peacekeeping operations within the Secretariat with regard to financial requirements and processes, and provides direct support to field operations and the leadership of DPKO and DFS in relation to financial matters. |
Отдел бюджета и финансов полевых операций представляет интересы операций по поддержанию мира в Секретариате в том, что касается финансовых потребностей и операций, а также предоставляет прямую поддержку полевым операциям и руководящим сотрудникам ДОПМ и ДПП по финансовым вопросам. |
The Finance and Budget Officer (P-4) will advise and liaise with the African Union on matters concerning financial administration and accountability, including with regard to AMISOM, and will monitor the requested funding for support for AMISOM. |
Сотрудник по финансовым и бюджетным вопросам (С-4) будет предоставлять консультации и поддерживать контакты с Африканским союзом по вопросам, касающимся управления финансами и отчетности, в том числе в связи с АМИСОМ, и будет следить за использованием запрошенных средств в АМИСОМ. |
Future work should be no less effective and should foster the contribution of more success, fully and in a timely manner, to the broader development discourse, including with regard to major United Nations processes on development. |
Будущая работа должна быть не менее эффективной и должна обеспечивать более успешный, всесторонний и своевременный вклад в более широкие дискуссии по вопросам развития, в том числе в рамках основных процессов в Организации Объединенных Наций по проблематике развития. |
Support was expressed for the analytical and normative work of the Department of Economic and Social Affairs and its recommendations on capacity-building, especially with regard to the current economic and financial crisis and to resolving development problems facing developing countries, especially the least developed countries. |
Делегации одобрили аналитическую и нормативную деятельность Департамента по экономическим и социальным вопросам, а также подготовленные им рекомендации по вопросам укрепления потенциала, в частности касающиеся нынешнего экономического и финансового кризиса и решения проблем развития, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, особенно наименее развитые страны. |
For example, with regard to the enterprise risk management assessments, the Committee recommended that the Department of Management could identify a few "champions" within the Organization to demonstrate the value and success of such assessments. |
Например, в отношении оценок общеорганизационного управления рисками Комитет рекомендовал, чтобы Департамент по вопросам управления мог определять несколько «чемпионов» в Организации с целью продемонстрировать полезность и успех таких оценок. |
With regard to recommendation 5, that a staff representative serves on the appointment board for the selection of the head of the ethics office, UNFPA supports the view that a staff representative should be consulted in the selection of the head of the ethics office. |
Что касается рекомендации 5 о включении представителя персона в состав совета по назначению для отбора кандидатов на должность руководителя подразделения по вопросам этики, то ЮНФПА поддерживает идею о том, что необходимо консультироваться с представителем персонала при отборе кандидата на должность руководителя подразделения по вопросам этики. |
With regard to indigenous women, in August 2010, FAO adopted a corporate policy on indigenous and tribal peoples, which was prepared through a collaborative effort involving indigenous representatives, the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues and other United Nations agencies. |
Что касается женщин из числа коренных народов, то в августе 2010 года ФАО приняла корпоративную политику в отношении коренных и племенных народов, которая была подготовлена благодаря совместным усилиям представителей коренных народов, Постоянного форума Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народов и других учреждений Организации Объединенных Наций. |