Given that fragile security situation, we think that the security aspect of the Djibouti agreement must be rapidly implemented, in particular with regard to the Joint Security Committee, the Joint Security Force and the Somali Police Force. |
Мы полагаем, что, учитывая нестабильность ситуации, необходимо незамедлительно осуществить аспект безопасности Джибутийского соглашения, в частности в отношении Совместного комитета по вопросам безопасности, Совместных сил безопасности и полицейских сил Сомали. |
With regard to internally displaced persons, the Minister of Human Rights signed a protocol with the United Nations Resident and Humanitarian Coordinator to establish a Permanent Framework for the Protection of internally displaced persons. |
Что касается положения вынужденных переселенцев, то министр по правам человека подписал Протокол с резидентом и координатором по гуманитарным вопросам Организации Объединенных Наций о создании постоянной сети для защиты вынужденных переселенцев. |
With regard to the States of Eastern Europe and of the CIS, it was explained that in the last 10 years the Vatican has concluded many agreements or is preparing to do so on specific issues, such as cooperation in schooling, social and health matters. |
В отношении восточноевропейских государств и государств СНГ отмечалось, что в течение десяти последних лет Ватикан заключил многочисленные соглашения или готовится заключить соглашения по таким конкретным вопросам, как сотрудничество в области школьного образования, в социальной сфере и в области здравоохранения. |
The present report was prepared in response to the request by the Working Party to report to member States on the implementation of the Strategy, in particular with regard to issues on which the Working Party had adopted decisions. |
Настоящий доклад подготовлен в соответствии с просьбой Рабочей группы представить государствам-членам доклад об осуществлении стратегии, в частности по тем вопросам, по которым Рабочей группой были приняты решения. |
Nigeria strongly supported the recommendations made by the Secretary-General with regard to the declaration of a United Nations day for South-South cooperation, to be held each year on 12 September, and declaration of an international decade on South-South cooperation, beginning in 2005 and ending in 2015. |
Нигерия решительно поддерживает рекомендации Генерального секретаря о провозглашении Дня Организации Объединенных Наций по вопросам сотрудничества Юг-Юг, который будет ежегодно проводиться 12 сентября, и о провозглашении Международного десятилетия по вопросам сотрудничества Юг-Юг, которое начнется в 2005 году и закончится в 2015 году. |
improving the operational effectiveness of employment offices with regard to the provision of appropriate retraining and job placements for laid-off workers, and reducing long-term (more than one year) unemployment; |
с) повышение эффективности работы системы органов по вопросам занятости населения, по своевременной профессиональной переподготовке высвобождаемых работников и их трудоустройству, сокращение масштабов застойной (более одного года) безработицы; |
In the coming year, the thrust of UNCTAD's action with regard to the Trade Point Programme will be to ensure further progress in the implementation of the Strategy, in line with guidance from UNCTAD member States and in close consultation with the Trade Point community. |
В следующем году деятельность ЮНКТАД, связанная с Программой центров по вопросам торговли, будет нацелена на то, чтобы добиться дальнейших успехов в осуществлении стратегии в строгом соответствии с указаниями государств-членов ЮНКТАД и при постоянных консультациях с сообществом центров по вопросам торговли. |
He queried UNCTAD's response to new requests for the establishment of Trade Points, given that the member States had adopted an exit strategy for the UNCTAD secretariat with regard to the Trade Point Programme. |
Оратор затронул вопрос о реакции ЮНКТАД на новые просьбы, касающиеся создания центров по вопросам торговли, с учетом того, что государства-члены приняли стратегию свертывания участия ЮНКТАД в Программе центров по вопросам торговли. |
With regard to the proposed establishment in the Office of the Director of Administration of two P-3 posts, one P-3, two General Service and two local-level posts and four positions for United Nations Volunteers, the Advisory Committee recommends acceptance of these requests. |
Что касается предлагаемого создания в канцелярии директора по административным вопросам 2 должностей С-3, 1 - С-3, 2 должностей категории общего обслуживания, 2 должностей местного разряда и 4 должностей Добровольцев Организации Объединенных Наций, то Консультативный комитет рекомендует одобрить эти просьбы. |
With regard to the recommendations of the fifth session of the Commission regarding capacity-building in electronic commerce, he gave an overview of the research, analysis and dissemination activities in the area of the implications of electronic commerce for developing countries. |
В свете рекомендаций пятой сессии Комиссии в отношении наращивания потенциала в электронной торговле выступающий в общих чертах осветил исследовательскую и аналитическую работу, а также работу по распространению информации по вопросам, касающимся последствий электронной торговли для развивающихся стран. |
The Chairperson recalled that the purpose of the document entitled "Questionnaire on possible legal issues with regard to aerospace objects: replies from Member States" was to seek the preliminary views of Member States on various issues relating to aerospace objects. |
Председатель напомнила о том, что цель документа, озаглавленного "Вопросник по возможным правовым вопросам, касающимся аэрокосмических объектов: ответы государств-членов", состоит в том, чтобы запросить предварительные мнения государств-членов по различным вопросам, касающимся аэрокосмических объектов. |
He was struck by the emphasis in the report on national unity and the prohibition of all acts or programmes intended to create national divisions or undermine national unity, and by the collective approach of the Chinese authorities with regard to racial discrimination. |
На него произвело впечатление то особое значение, которое придается в этом докладе вопросам обеспечения национального единства и запрещения всех актов или программ, направленных на разделение страны или на подрыв национального единства, а также общим подходом китайских властей по отношению к расовой дискриминации. |
With regard to multilateral relations, the aim is to tighten the cultural links with international institutions or organizations such as the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the World Intellectual Property Organization, the International Organization of la Francophonie and the Council of Europe. |
На уровне многосторонних отношений речь идет об укреплении культурных связей с международными учреждениями или организациями, такими, как Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, Всемирная организация интеллектуальной собственности, Межправительственная организация франкоязычных стран и Совет Европы. |
The roles and responsibilities of the Department of Economic and Social Affairs had not been clarified with regard to providing direction to the INSTRAW Board and staff or in liaising with the Economic and Social Council and the General Assembly. |
Функции и обязанности Департамента по экономическим и социальным вопросам в области общего руководства Советом и персоналом МУНИУЖ и обеспечения связей Института с Экономическим и Социальным Советом и Генеральной Ассамблеей остаются неясными. |
With regard to human rights training for army and police officials, he said that the police force had developed a human rights training manual containing a whole chapter on the appropriate use of force and firearms. |
Что касается подготовки военнослужащих и сотрудников полиции по вопросам прав человека, то он говорит, что в органах полиции разработано учебное пособие по правам человека, отдельная глава которого посвящена вопросам надлежащего применения силы и огнестрельного оружия. |
With regard to section 27A, she would appreciate the Secretariat's assessment of the experience acquired since the establishment of the Office of the Under-Secretary-General for Management in the context of the Secretary-General's reform package. |
Что касается раздела 27A, то она хотела бы выразить признательность за предпринятую Секретариатом оценку опыта, приобретенного в период после учреждения Канцелярии заместителя Генерального секретаря по вопросам управления в контексте пакета реформы Генерального секретаря. |
With regard to the organization of work of the Commission, a number of delegations supported strengthening the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, acting as the secretariat of the Commission, in anticipation of the projected number of submissions. |
Касаясь организации работы Комиссии, ряд делегаций высказался за усиление Отдела по вопросам океана и морскому праву, выполняющего функции секретариата Комиссии, перед лицом прогнозируемого увеличения количества представлений. |
With regard to article 28, paragraph 3, please provide information on the measures adopted to promote and encourage international cooperation in matters relating to education, in particular with a view to: |
В соответствии с пунктом 3 статьи 28 просьба представить информацию о мерах, принятых в целях поощрения и развития международного сотрудничества, по вопросам, касающимся образования, в частности с целью: |
With regard to issues of organizational structure, many delegations noted with interest the proposed creation of a peacekeeping strategic planning unit and the post of Director of Strategic Planning and Management but requested further clarification on the terms of reference of the position. |
Что касается вопросов организационной структуры, то многие делегации с интересом отметили предложение о создании Группы стратегического планирования миротворческой деятельности и должности Директора по вопросам стратегического планирования и управления, однако при этом они запросили дополнительные разъяснения в отношении круга полномочий сотрудника, который будет занимать эту должность. |
With regard to the issues of disarmament and small arms, the Department had, together with the Department for Disarmament Affairs, recently launched a new exhibition and produced a documentary on small arms. |
В контексте разоружения и проблемы стрелкового оружия следует отметить, что совместно с Департаментом по вопросам разоружения недавно была проведена новая тематическая выставка, а также подготовлен документальный фильм, посвященный проблеме стрелкового оружия. |
In accordance with the resolution, the report highlights the current mandates of the United Nations with regard to energy and of what is being done by whom and where on issues relating to energy and cities. |
В соответствии с этой резолюцией в докладе выделены существующие мандаты Организации Объединенных Наций в области энергетики и на то, что делается, кем и где по вопросам, касающимся энергетики и городов. |
First of all, let me express once again our appreciation for the Secretary-General's initiative with regard to strengthening the capacity of the United Nations and advancing the disarmament agenda through the reconfiguration of the Department for Disarmament Affairs into the Office for Disarmament Affairs. |
Прежде всего позвольте мне вновь выразить нашу признательность Генеральному секретарю за его инициативу в отношении укрепления потенциала Организации Объединенных Наций и содействия обсуждению вопросов разоружения путем перестройки Департамента по вопросам разоружения и превращения его в Управление по вопросам разоружения. |
For reasons similar to those expressed with regard to the proposed upgrading of the post of Senior Legal Adviser, the Committee recommends against the proposed upgrading from P-5 to D-1 for the post of the Chief of the Civil Affairs Office. |
По причинам, аналогичным тем, которые были приведены в отношении предлагаемого повышения класса должности юрисконсульта, Комитет не рекомендует повышение класса должности начальника Отдела по гражданским вопросам с С5 до Д1. |
Non-governmental organizations enjoying consultative status with the Economic and Social Council should have clear positions with regard to important questions of the sovereignty and territorial integrity of States Members of the United Nations, and should respect the sovereignty and territorial integrity of Member States. |
Неправительственные организации, пользующиеся консультативным статусом при Экономическом и Социальном Совете, должны занимать четкие позиции по таким важным вопросам, как суверенитет и территориальная целостность государств - членов Организации Объединенных Наций, и должны уважать суверенитет и территориальную целостность государств-членов. |
The joint session noted that there was already good collaboration between bodies at the regional level, notably ECE, FAO and the Ministerial Conference on the Protection of Forests in Europe, but that this could be improved with regard to environmental organizations. |
Совместная сессия отметила, что на региональном уровне между органами, в частности между ЕЭК, ФАО и Конференцией по вопросам охраны лесов в Европе на уровне министров, уже налажено хорошее сотрудничество, однако с экологическими организациями сотрудничество следует улучшить. |