With regard to the special audit of UNDP information systems, the Advisory Committee was provided with comments by UNDP on the key issues raised by the audit consultants (see annex below). |
Что касается специальной контрольной проверки информационных систем ПРООН, Программа предоставила Консультативному комитету комментарии по ключевым вопросам, поднятым консультантами-ревизорами (см. приложение ниже). |
As has already been pointed out by other delegations, we too agree that women's involvement in decision-making with regard to security issues and the peacebuilding process has a positive effect on the peaceful resolution of conflicts and on post-conflict rehabilitation. |
Как отмечали другие делегации, и мы разделяем их мнение, что участие женщин в процессе принятия решений по вопросам безопасности и миростроительства способствует мирному урегулированию конфликтов и постконфликтному восстановлению. |
With regard to the language in paragraph 7 of the draft resolution, Cuba hopes that it will be possible to reach consensus on the issues that are on the Commission's agenda for upcoming sessions. |
Что касается формулировок пункта 7 проекта резолюции, то Куба надеется на возможность достижения согласия по вопросам, включенным в повестку дня Комиссии для обсуждения на ее будущих сессиях. |
With regard to the Baluchis, the Government of Pakistan gave high priority to the need to engage in meaningful dialogue with the local leaders and people of Baluchistan and to remove their legitimate grievances. |
Что касается белуджей, то пакистанское правительство придает приоритетное и доведенное до необходимости значение выстраиванию диалога по существенным вопросам с местными белуджийскими лидерами и народом Белуджистана и рассмотрению из законных претензий. |
With regard to paragraph 33 of the Committee's concluding observations, the United States recognizes that more can be done to increase women's access to health care, reduce unintended pregnancies, and support maternal and child health. |
Нередко учебные программы разрабатываются в партнерстве с НПО, такими как американское отделение "Амнести интернэшнл" и Форум по вопросам образования, входящий в Сеть правозащитных организаций США. |
Thus there is a clear division of labour between the Department of Humanitarian Affairs, which provides coordination, and the United Nations Volunteers with regard to the operational activities in the proposal. |
Таким образом, происходит четкое разделение труда между Департаментом по гуманитарным вопросам, занимающимся координацией, и Программой добровольцев Организации Объединенных Наций, занимающейся оперативной деятельностью. |
The Government of Indonesia takes note of the discussion on the questionnaire on possible legal issues with regard to aerospace objects undertaken at the previous sessions of the Committee which intended to seek the possibility of solving the formulation of the definition and delimitation of outer space. |
Правительство Индонезии принимает к сведению обсуждение вопросника по возможным правовым вопросам, касающимся аэрокосмических объектов, которое состоялось в ходе предыдущих сессий Комитета в рамках поиска возможных решений вопросов, касающихся определения и делимитации космического пространства. |
In order to strengthen accountability for gender equality, a monitoring and evaluation system will be put in place to track and report on achievements and progress with regard to expected outcome and outputs. |
В целях укрепления подоотчетности по вопросам гендерного равенства будет внедрена система мониторинга и оценки для контроля и представления данных о достижениях и ходе работы по ожидаемым итогам и результатам. |
The "Itinerant mechanism" is an assistance procedure comprising training and exchange with mothers and fathers, and follow-up, with regard to various early stimulation issues. |
Выездная работа это форма помощи, которая состоит в обучении родителей, обмене информацией с ними и принятии последующих мер по вопросам стимулирования раннего развития детей. |
It also requests the Secretary-General to disseminate all the information related to that report and any other information that the United Nations Office for Disarmament Affairs gathers with regard to the progress made in implementation. |
В нем содержится также просьба к Генеральному секретарю распространить всю имеющуюся информацию о прогрессе в осуществлении рекомендаций исследования, которую собирает Управление по вопросам разоружения Организации Объединенных Наций. |
However, continued violence also serves as a reminder that while the country presses forward with key structural reforms, including those needed to address the security situation, the Government will need to deliver on its promises with regard to reconciliation. |
Вместе с тем сохраняющаяся обстановка насилия является еще одним напоминанием о том, что сейчас, когда страна осуществляет ключевые структурные реформы, в том числе занимается решением проблемы безопасности, правительство должно выполнять свои обещания по вопросам примирения. |
(b) Through the Foundation, poor women received skills training with regard to business, gender equality and empowerment; |
Ь) при помощи фонда малоимущие женщины прошли специальную подготовку по вопросам предпринимательства, гендерного равенства, расширения прав и возможностей женщин; |
In five youth-friendly units set up within health centres in the City of Minsk, psychological and medical counsel is provided with regard to reproductive health, including modern contraception. |
В городе Минске на базе детских поликлиник открыты 5 центров доброжелательного отношения к молодежи, в которых осуществляется психологическая и медицинская консультативная помощь по вопросам репродуктивного здоровья, в том числе по современной контрацепции. |
With regard to the former, a notable achievement was the finalization of the construction and maintenance agreement and the supply contract for the Africa Coast to Europe/Uhurunet cable. |
Что касается первого из этих двух проектов, то примечательным достижением стало завершение работы над соглашением по строительно-эксплуатационным вопросам и снабженческим контрактом для прокладки кабеля «Ухурунет» от побережья Африки в Европу. |
Concern was expressed with regard to delays in taking follow-up measures in the Chong Chon Gang case, including the adoption of an implementation assistance notice and the designation of responsible entities. |
Была выражена озабоченность задержками в принятии последующих мер в связи с инцидентом с судном «Чхончхонган», включая принятие памятки по вопросам осуществления, а также определение ответственных субъектов. |
With regard to training of court personnel, District Court Registrars dealing with Family Law Cases receive training which includes best practice on how cases should be approached in a sensitive and caring manner. |
Что касается подготовки судебных работников, то регистраторы районных судов, занимающиеся делами по вопросам семейного права, проходят обучение, предусматривающее знакомство с передовой практикой разбирательства дел, которая предполагает проявление внимания и осторожности. |
In March 2014, a joint conference of the Institute and the Government Plenipotentiary for Equal Treatment was organised, addressing the above-mentioned topic, and disseminating good practices with regard to the equalisation of opportunities of women and men in the system of one-mandate electoral districts. |
В марте 2014 года силами данного Института и правительственного Уполномоченного по вопросам равного обращения была организована совместная конференция, посвященная вышеупомянутой теме и направленная на распространение рекомендуемых методов работы по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин в системе одномандатных избирательных округов. |
Replies mentioned that science and technology correspondents are available to provide ad-hoc scientific expertise for specific questions and to contextualise them with regard to broader questions and interlinkages in international environmental governance. |
В ответах отмечалось, что НТК могут предоставлять специальные научно-экспертные консультации по конкретным вопросам и увязывать их в соответствующем контексте с более широкими вопросами и взаимосвязями в системе международного экологического руководства. |
Many cooperation agreements in this area provide that the parties will consider coordination of enforcement with regard to related matters; this is sometimes supplemented by an obligation of traditional comity, as in the Brazil-United States agreement. |
Во многих соглашениях о сотрудничестве в этой области предусмотрено, что стороны рассматривают вопрос о координации правоприменительной деятельности по связанным вопросам; в некоторых случаях дополнительно предусматривается обязательство проявлять традиционную вежливость, как в соглашении между Бразилией и Соединенными Штатами. |
In addition, high regard should be given to the notion of a people-centred approach as well as to education and lifelong learning. |
Кроме того, особое внимание следует уделять понятию подхода, ориентированного на интересы человека, а также вопросам образования и обучения на протяжении всей жизни человека. |
Women in IDP camps also received training by gender advisers within the UNAMID police component with regard to income-generation activities, gender-based violence and health. UNAMID continued to monitor human rights violations and to engage local authorities and other stakeholders. |
Кроме того, в лагерях для внутренне перемещенных лиц силами советников по гендерным вопросам в составе полицейского компонента ЮНАМИД организовано обучение женщин в таких областях, как приносящие доход виды деятельности, гендерное насилие и охрана здоровья. |
The negotiations and discussions announced by you with regard to the document on the reform of the United Nations cannot therefore proceed based on a false and fraudulent premise, that being the approval of the General Assembly which you yourself have asserted exists, without justification. |
И наконец, невозможно продолжать вести объявленные Вами переговоры и обсуждения по вопросам, касающимся документа о реформе Организации Объединенных Наций, когда есть предположение о нечестном и неправильном применении в Генеральной Ассамблее процедуры принятия, которое, как Вы утверждаете, конечно, не имеет под собой оснований. |
In accordance with the recommendations drawn up by OIOS, the Office is considering strengthening the monitoring and investigative authority of the Registry with regard to the financial situation of indigent accused seeking the assignment of counsel in order to eliminate fee-splitting. |
В соответствии с рекомендациями, подготовленными УСВН, Управление по вопросам правовой помощи и содержания под стражей рассматривает вопрос об усилении надзорных и следственных полномочий Секретаря в отношении финансового положения малоимущих обвиняемых, стремящихся получить юридическую помощь, с тем чтобы ликвидировать проблему деления гонораров. |
With regard to the operative part of the draft resolution, we believe that the Conference on Disarmament has some very important negotiations before it, such as the initiation or conclusion, as the case may be, of a comprehensive nuclear-test-ban treaty. |
Что же касается постановляющей части данного проекта резолюции, то мы считаем, что Конференции по разоружению предстоит провести весьма важные переговоры по некоторым таким вопросам, как инициирование, или заключение - что бы там ни было - договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Inasmuch as it upgrades their human capital, managers and workers alike in subcontracted firms stand to benefit from the concern and training given them by foreign affiliates with regard to quality control and on-time delivery of their output. |
Поскольку такие механизмы ведут к накоплению человеческого капитала, как управляющим, так и работникам в компаниях-субподрядчиках идет на пользу стремление филиалов иностранных компаний обеспечить соблюдение и подготовку по вопросам контроля качества и своевременного выпуска продукции. |