This objective would become all the more feasible if recent significant advances with regard to certain key questions could lead to wider convergence when negotiations resume. |
Достижение этой цели стало бы еще более реальным делом, если бы недавние значительные подвижки по некоторым ключевым вопросам могли привести к более широкому сближению позиций после возобновления переговоров. |
With regard to finance, bilateral official development assistance (ODA) should focus more on poverty eradication. |
Что касается финансирования, то в рамках официальной помощи в целях развития (ОПР) необходимо уделять большее внимание вопросам искоренения нищеты. |
With regard to national execution, while reporting procedures should be simplified, special attention should be given to accountability issues. |
ЗЗ. Касаясь вопроса о национальном исполнении, наряду с упрощением процедур составления докладов также следовало бы уделить особое внимание вопросам финансовой ответственности. |
This should serve as an example for us as Governments with regard to other matters as well. |
Для нас как правительств это должно послужить примером подхода к другим вопросам. |
With regard to coordination in the field, Switzerland is satisfied with the solution adopted - namely, to appoint humanitarian coordinators. |
Что касается координации на местах, то Швейцарию устраивает принятое решение, а именно назначение координаторов по гуманитарным вопросам. |
The Subcommittee was the forum for international exchanges of information and experience with regard to space activities. |
Подкомитет является форумом для международных обменов информацией и опытом по вопросам, касающимся космической деятельности. |
Periodic trilateral consultations will be established with regard to the process of enlargement of the European Union and to related subjects of common interest. |
В связи с процессом расширения Европейского союза и по смежным вопросам, представляющим общий интерес, будут налажены периодические трехсторонние консультации. |
Delegations also drew attention to the reservations expressed by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions with regard to the proposed arbitration board. |
Делегации также обратили внимание на оговорки, заявленные Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам в отношении предлагаемого Арбитражного совета. |
She expressed the concerns of her organization with regard to the attempts to reopen the debate on agreed language on these issues. |
Она высказала озабоченность ее организации по поводу попыток ревизии уже согласованных формулировок по этим вопросам. |
With regard to General Service posts, the Administrative Assistant post was filled as of 1 April 1999. |
Что касается постов категории общего обслуживания, то с 1 апреля 1999 года был заполнен пост помощника по административным вопросам. |
Collaboration with regard to trade efficiency and the extension of the Trade Point programme is working well. |
Сотрудничество в вопросах эффективности торговли и программы создания центров по вопросам торговли дает хорошие результаты. |
Lastly, with regard to regional centres for disarmament, her delegation supported the Advisory Committee's comment concerning long-term proposals by the Secretary-General with regard to their financial viability. |
Наконец, в связи с региональными центрами по вопросам разоружения ее делегация поддерживает замечание Консультативного комитета, касающееся долгосрочных предложений Генерального секретаря в отношении их финансовой жизнеспособности. |
The discussions showed that the divergences with regard to principled positions remained unchanged. |
Дискуссии показали, что разногласия по принципиальным вопросам сохранились. |
With regard to private audio-visual media, 145 stations have signed an agreement with the Higher Council on Communication. |
Здесь есть также 145 частных аудиовизуальных средств информации, которые подписали соглашение с Высшим советом по вопросам коммуникации (ВСК). |
It is now vital that a political decision be taken with regard to these issues. |
Принятие политического решения по этим вопросам стало насущной необходимостью. |
Special parliamentary committees have been created with regard to the protection of women's and children's rights, and with regard to issues related to religion. |
Соответствующие комитеты по защите прав женщин, детей, вопросам религии созданы в парламенте. |
The Commission's decisions with regard to the Geneva General Service salary survey were subsequently challenged by WIPO staff in the ILO Administrative Tribunal with regard to two issues: |
Решения Комиссии в отношении обследования окладов сотрудников категории общего обслуживания в Женеве впоследствии были оспорены персоналом ВОИС в административном трибунале МОТ по двум вопросам: |
The Board agreed to ask the opinion of the UNECE Working Party on Customs Questions affecting Transport whether or not comments with regard to the acceptance of authorized consignees in general and with regard to a possible harmonized authorization procedure in particular were deemed necessary and/or useful. |
Совет решил запросить мнение Рабочей группы ЕЭК ООН по таможенным вопросам, связанным с транспортом, относительно необходимости и/или целесообразности принятия комментариев по вопросу об использовании концепции уполномоченных получателей в целом и возможной согласованной процедуры выдачи разрешения, в частности. |
As I stated earlier, Japan will make further contributions to the Agency's activities by drawing on its knowledge and experience with regard to the peaceful uses of nuclear energy, with full international confidence with regard to non-proliferation. |
Как я уже заявлял ранее, Япония будет и впредь вносить вклад в деятельность Агентства, опираясь на свои знания и опыт использования атомной энергии в мирных целях при сохранении международным сообществом полного доверия по отношению к вопросам нераспространения. |
He said that he would consult the new Committee nominees with regard to both matters. |
Он заявил, что проведет консультации с кандидатами в новые члены Комитета по обоим вопросам. |
Egypt reported that communication training had been provided to media to ensure effective communications with regard to the issue. |
Египет сообщил о проведении учебного курса по вопросам общения для представителей средств массовой информации в целях обеспечения эффективного освещения этого вопроса. |
The Working Group heard a report by the secretariat on the status of developments with regard to the Compliance Committee. |
Рабочая группа заслушала доклад секретариата о ситуации с Комитетом по вопросам соблюдения. |
Its main goal consists in human rights education and sensitization, particularly with regard to women's and children's rights. |
Ее главной целью является просвещение и информирование по вопросам прав человека, особенно женщин и детей. |
Health Board guidelines were now being applied with regard to restraint and coercion in the wing. |
В настоящее время применение средств сдерживания и принуждения в этом отделении регулируется руководящими принципами Совета по вопросам здравоохранения. |
Unfortunately, the outcome document pays far less attention to conflict prevention and conflict resolution, especially with regard to internal conflicts. |
К сожалению, итоговый документ уделяет слишком мало внимания вопросам предотвращения и разрешения конфликтов, особенно международных конфликтов. |