With regard to decentralization in the area of environmental management, the Ministry for Environment and Natural Resources, in collaboration with the municipalities, has created municipal and territorial commissions for environment, which are already functioning in about 40 municipalities. |
Что касается децентрализации в области рационального использования окружающей среды, то министерство охраны окружающей среды и природных ресурсов в сотрудничестве с муниципалитетами создало муниципальные и территориальные комиссии по вопросам охраны окружающей среды, которые уже функционируют почти в 40 муниципалитетах. |
Prepared many reports on violation of human rights in Transnistrian region of the Republic of Moldova, Armed Forces and penitentiaries of the Republic of Moldova with regard to access to information and the right for private life. |
Подготовил много докладов по вопросам нарушений прав человека в Приднестровском районе Республики Молдова, в вооруженных силах и пенитенциарных учреждениях Республики Молдова с точки зрения доступа к информации и права на неприкосновенность частной жизни. |
[Agreed] With regard to the practical modalities and programme of work of the Commission, specific decisions on those issues should be taken by the Commission at its next session, when the Commission's thematic work programme will be elaborated. |
[Согласовано] Что касается практических методов и программы работы Комиссии, то конкретные решения по этим вопросам Комиссии следует принять на своей следующей сессии, когда будет разрабатываться тематическая программа работы Комиссии. |
In addition, the roles and responsibilities of the Department of Economic and Social Affairs had not been clarified with regard to providing direction to the INSTRAW Board of Trustees and the responsibilities of the Special Representative of the Secretary-General for INSTRAW had not been clearly defined. |
Кроме того, не была внесена ясность в вопрос о роли и функциях Департамента по экономическим и социальным вопросам в руководстве работой Совета попечителей МУНИУЖ и не были четко определены обязанности Специального представителя Генерального секретаря по МУНИУЖ. |
With regard to evaluating the results of the various programmes, the National Women and Development Commission and the National Development Plans' women's affairs strategy both provided for regular assessment of progress. |
Что касается оценки результатов различных программ, то в рамках Национальной комиссии по вопросам женщин и развития и стратегии по делам женщин в масштабах Национального плана развития проводится регулярная оценка достигнутого прогресса. |
With regard to component D, Inter-organizational security measures, of programme 26, general support was expressed for the continuous efforts by the United Nations Security Coordinator towards strengthening of the United Nations security management system in the field. |
В отношении компонента D «Межорганизационные меры безопасности» программы 26 была выражена общая поддержка неустанных усилий Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в направлении укрепления системы Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности на местах. |
With regard to including external members in financial advisory committees, the International Labour Organization and the World Food Programme reported that they did so; indeed, at ILO all members are external. |
Что касается включения внешних членов в состав консультативных комитетов по финансовым вопросам, Международная организация труда и Мировая продовольственная программа сообщили, что они применяют такую практику; фактически в МОТ все члены консультативных комитетов по финансовым вопросам привлекаются для работы извне. |
With regard to the intergovernmental activities, the main emphasis was placed on relevant global conferences, the work of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and the activities of the Office for Outer Space Affairs. |
В отношении деятельности на межправительственном уровне основное внимание было уделено соответствующим всемирным конференциям, работе Комитета по использованию космического пространства в мирных целях и деятельности Управления по вопросам космического пространства. |
With regard to the Beijing five-year review process, FEMNET has entered into partnership with the Association of Progressive Communicators Africa Women's Programme and has established with it a web site for African women on the review process at. |
Что касается процесса обзора «Пекин+5», то ФЕМНЕТ наладила партнерские отношения с программой африканских женщин Ассоциации за прогресс в области коммуникаций и открыла вместе с ней веб-сайт для африканских женщин по вопросам процесса обзора . |
a Preliminary figure. Despite problems with regard to reporting on drug supply issues, the reporting performance of Governments on drug supply issues has improved in recent years. |
Несмотря на проблемы в отношении сообщений по вопросам предложения наркотиков, деятельность правительств по представлению сообщений по вопросам предложения наркотиков за последние годы улучшилась. |
With regard to the United Nations Decade of Education for Sustainable Development, Japan looks forward to the adoption of a resolution promoting the creation of an implementation plan in which the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) serves as the lead agency. |
Что касается Десятилетия образования в интересах устойчивого развития Организации Объединенных Наций, то Япония ожидает принятия резолюции, которая открыла бы дорогу разработке плана реализации мероприятий, в осуществлении которого главная роль отводится Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). |
With regard to El Salvador, the officer would assist in the joint follow-up activities of the United Nations Development Programme and the Department of Political Affairs of the United Nations Secretariat to ensure compliance with pending issues from the 1992 peace agreement. |
Что касается Сальвадора, то этот сотрудник будет оказывать помощь в осуществлении совместной последующей деятельности Программы развития Организации Объединенных Наций и Департамента по политическим вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций в целях содействия выполнению соответствующих положений Мирного соглашения 1992 года. |
With regard to asylum and the legal conditions pertaining thereto, according to article 108 of Migration Act No. 8487, the Migration and Aliens Office is not authorized to grant asylum status: Asylum status may be granted only by the Executive. |
Что касается предоставления убежища и его юридических условий, то мы должны указать, что в соответствии со статьей 108 Закона о миграции Nº 8487 Главное управление по вопросам миграции и делам иностранцев не имеет права предоставлять такой статус: СТАТЬЯ 108. |
With regard to youth, the European Union reaffirmed its commitment to the "World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond" and its profound concern for the education, health, employment and participation of young people. |
Что касается молодежи, то ЕС подтверждает свои обязательства, взятые в рамках Всемирной программы действий в поддержку молодежи до 2000 года и последующий период, и продолжает уделять особое внимание вопросам образования, здравоохранения, занятости и участия молодежи. |
The establishment of the Parliamentary Committee on Legal Affairs, Governance, Human Rights and Gender Matters is an effective tool in monitoring the actions of central Government with regard to the rights of women and children. |
Эффективным инструментом контроля деятельности центрального правительства в отношении соблюдения прав женщин и детей является создание парламентского комитета по правовым вопросам, по вопросам управления, по правам человека и по гендерным вопросам. |
Mindful of the concerns expressed by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions with regard to the Tribunal's vacancy rate during previous years, ICTR management has made a considerable effort to reduce the vacancy rate. |
С учетом озабоченности, выраженной Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам в отношении большого числа вакантных должностей в Трибунале в предыдущие годы, руководство Международного уголовного трибунала по Руанде предприняло значительные усилия для уменьшения числа вакантных должностей. |
With regard to the implementation of article 1 and other related provisions of the Convention, the Committee takes note of the existing legal studies to reform domestic legislation and harmonize the different legal ages according to the principles and provisions of the Convention. |
В связи с осуществлением статьи 1 и других соответствующих положений Конвенции Комитет принимает к сведению существующие правовые исследования по вопросам реформирования национального законодательства и согласования определяемых законом различных возрастных порогов с принципами и положениями Конвенции. |
With regard to violence against women, Japan's Council for Gender Equality had submitted to the Prime Minister in July 2000 a report entitled "Basic measures pertaining to violence against women". |
Касаясь проблемы насилия в отношении женщин, оратор говорит, что в июле 2000 года Японский совет по вопросам равенства мужчин и женщин представит премьер-министру доклад об основных мерах по борьбе с насилием в отношении женщин. |
With regard to staff security, the Commission recognized that staff were often called upon to work in conditions that threatened their security and, in coordination with the Office of the United Nations Security Coordinator, it therefore granted hazard pay in a number of locations. |
Что касается безопасности персонала, то Комиссия признает, что персоналу нередко приходится работать в условиях, в которых существует угроза их безопасности, и по согласованию с Канцелярией Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в ряде мест службы он получает надбавки за риск. |
With regard to the work of the three committees and the integration of the United Nations Development Group into CEB, the chairs of the three committees were asked to develop a set of proposed arrangements for the further consideration of CEB. |
Что касается работы трех комитетов и интеграции Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития с КСР, то председателям трех комитетов предложено разработать комплекс предлагаемых мер для дальнейшего рассмотрения КСР. |
With regard to appeals against final decisions relating to disciplinary matters generally, as well as appeals against administrative decisions alleging non-observance of the terms and conditions of appointment, the Court has accepted the jurisdiction of the Administrative Tribunal of the International Labour Organization. |
Что касается обжалований в отношении окончательных решений по дисциплинарным вопросам в целом, а также обжалований в отношении административных решений относительно предположительного нарушения условий назначения, Суд согласился с юрисдикцией Административного трибунала Международной организации труда. |
With regard to the first proposal, we welcome the very first meeting between a Security Council mission and the AU Peace and Security Council, which was held in Addis Ababa during the mission's visit to the Sudan and Chad in June. |
Что касается первого предложения, мы приветствуем первую встречу миссии Совета Безопасности с Советом по вопросам мира и безопасности АС, состоявшуюся в Аддис-Абебе в июне в ходе миссий в Судан и Чад. |
This Convention is focussing more on water allocation but is in other parts "softer" than the Water Convention, for example with regard to the obligation of concluding river basin agreements. |
Эта Конвенция большее внимание уделяет вопросам водораспределения, однако по другим вопросам она может считаться более "мягкой", чем Водная Конвенция ЕЭК ООН, например, в отношении обязательства по заключению бассейновых соглашений. |
With regard to recommendations 3 and 4, OIOS found that the criteria for assigning the responsibility to lead a field mission to either the Department of Political Affairs or the Department of Peacekeeping Operations have not yet been finalized. |
Что касается рекомендаций З и 4, то УСВН установило, что критерии возложения ответственности по руководству полевой миссией либо на Департамент по политическим вопросам, либо на Департамент операций по поддержанию мира еще окончательно не согласованы. |
With regard to gender issues, she noted the intention to develop cooperation between UN/CEFACT and the programme on women and the knowledge-based economy that had been developed by the Regional Advisor on Gender and the Economy. |
Что касается гендерных вопросов, то она отметила намерение наладить сотрудничество между СЕФАКТ ООН и программой по вопросам женщин и наукоемкой экономике, которая была разработана Региональным советником по гендерным аспектам и экономике. |