Of particular importance is the task of strengthening the organic link between the Commission and the Security Council, above all with regard to issues that are on the agenda of both bodies. |
Особое значение имеет задача укрепления органической связи между Комиссией и Советом Безопасности, прежде всего по находящимся в повестке дня обоих органов вопросам. |
Several legislative texts have been declared unconstitutional, as has any special treatment with regard to access to higher education that entails the admission of members of specific groups in preference to others who are more qualified in terms of the established admissions criteria. |
Несколько законодательных документов были объявлены неконституционными, равно как и любой особый подход к вопросам доступа к высшему образованию, предусматривающий преимущественное принятие представителя отдельной группы по сравнению с представителями другие групп, который в большей степени отвечают предъявляемым к приему требованиям. |
As such, it will help to disseminate best practices from the local to the international level and will encourage a greater regional and interregional exchange of information with regard to capacity development for disasters. |
В качестве такового она будет содействовать распространению передовых методов с местного до международного уровня и будет стимулировать более широкий региональный и межрегиональный обмен информацией по вопросам укрепления потенциала на случай бедствий. |
The Committee, consisting of members from the five regional groups, worked closely with the Fund with regard to its policies and activities, providing any necessary advice and support. |
Этот Комитет, члены которого представляют пять региональных групп, тесно сотрудничает с Фондом по вопросам его политики и деятельности и, в случае необходимости, готовит для него заключения и оказывает поддержку. |
The representative of the OSCE High Commissioner on National Minorities emphasized the work being done by regional organizations with regard to racial discrimination against the Roma and the Sinti, and said that this could be further enhanced through closer networking and coordination. |
Представитель Верховного комиссара ОБСЕ по делам национальных меньшинств сделал упор на работу, проводимую региональными организациями по вопросам расовой дискриминации в отношении рома и синти, и заявил, что такую деятельность можно и далее расширять путем более тесного сотрудничества и координации. |
With regard to the gender focal points, she pointed out that the 42 offices established so far covered about 25 per cent of all municipalities. |
Что касается координационных центров по гендерным вопросам, она говорит, что были учреждены 42 центра, которые охватывают около 25 процентов всех муниципальных образований. |
With regard to the latter, the Council noted with concern that the fighting between Ethiopia and Eritrea had serious humanitarian implications for the civilian population of the two States and demanded the earliest possible reconvening of substantive peace talks under the auspices of the Organization of African Unity. |
Что касается последней из них, то Совет отметил с озабоченностью, что боевые действия между Эфиопией и Эритреей влекут за собой серьезные гуманитарные последствия для гражданского населения обоих государств, и потребовал как можно скорее вновь начать мирные переговоры по вопросам существа под эгидой ОАЕ. |
With regard to strategic field visits, the Department of Economic and Social Affairs noted that they were demand-driven initiatives that were conducted in response to specific requests by Member States and United Nations country teams. |
Что касается стратегических поездок на места, то Департамент по экономическим и социальным вопросам отметил, что эти инициативы зависят от существующих потребностей и проводились в ответ на конкретные просьбы государств-членов и страновых групп Организации Объединенных Наций. |
With regard to the evaluation of the Trade Point programme, a discussion had been held involving the States members, the independent evaluation team and the secretariat. |
В связи с оценкой программы центров по вопросам торговли состоялось обсуждение с участием государств-членов, независимой группы по оценке и секретариата. |
With regard to the post of Chief of Administration, a restructuring had been proposed which would allow some streamlining in the area of administration and programme support, and the proposal was under consideration at United Nations Headquarters. |
В случае поста начальника Администрации предложена реструктуризация, которая позволит несколько упростить структуру служб по вопросам администрации и поддержки программ, и это предложение находится в стадии рассмотрения в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
With regard to the evaluation of the Trade Point programme, the study funded by Switzerland had made it possible to identify the programme's strong and weak points. |
Что касается оценки программы центров по вопросам торговли, то исследование, финансировавшееся Швейцарией, позволило выявить сильные и слабые стороны программы. |
With regard to the annual report on the activities of ITC, a more evaluative and analytical approach focusing on objectives and results had been recommended, with more attention paid to issues of common concern such as poverty alleviation and gender equality. |
Что касается ежегодного доклада о деятельности МТЦ, то рекомендовался более оценочный и аналитический подход, сосредоточенный на целях и результатах, при уделении большего внимания таким представляющим общий интерес вопросам, как борьба с нищетой и гендерное равенство. |
As the principal adviser on administrative matters to both Under-Secretaries-General, the Executive Officer will play a pivotal role in the administration of the Departments, particularly with regard to the implementation and monitoring of delegated authorities such as those in respect to the selection of staff. |
Являясь главным консультантом по административным вопросам обоих заместителей Генерального секретаря, он будет играть ведущую роль в руководстве работой департаментов, в том числе в реализации и мониторинге делегированных полномочий, например на отбор персонала. |
The document was also consistent with the second generation of the poverty reduction strategy paper with regard to many important matters such as subregional dimensions, employment and the creation of a business environment that was conducive to growth. |
Документ также соответствует второй редакции документа о стратегии сокращения масштабов нищеты по многим важным вопросам, таким как субрегиональные аспекты, занятость и создание деловой среды, способствующей экономическому росту. |
The chairperson of the board of directors shall be the treasurer and shall enjoy the powers of a minister with regard to the staff of the Commission and all financial and administrative affairs. |
Председатель совета директоров является казначеем и обладает полномочиями министра применительно к персоналу Комиссии и по всем финансовым и административным вопросам. |
The Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat, which has had a renewable energy programme for nearly three decades, is undertaking a number of initiatives with regard to the development and utilization of these resources. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций, который на протяжении почти трех десятилетий осуществляет программу в области возобновляемых источников энергии, реализует ряд инициатив, касающихся развития и использования таких ресурсов. |
The only category of staff with regard to which UNMIN has not sought the earliest possible recruitment is that of the 167 United Nations Volunteers to be deployed as district electoral advisers, together with their local support staff. |
Единственной категорией персонала, в отношении которой МООНН не пыталась ускорить набор, являются 167 добровольцев Организации Объединенных Наций, которые будут выполнять функции советников по вопросам проведения выборов в избирательных округах страны вместе с их местным вспомогательным персоналом. |
The Special Rapporteur has established a dialogue with the World Bank and much correspondence has been exchanged with regard to the many questions which she has sought to clarify. |
Специальный докладчик вступила в диалог с представителями Всемирного банка и провела с ними активный обмен корреспонденцией по многим вопросам, которые она хотела бы прояснить. |
In our view, this makes it essential to secure the consent of the national authorities concerned when taking decisions with regard to all matters relating to the work of the Commission. |
По нашему мнению, это придает приоритетный характер задаче обеспечения согласия национальных властей каждой страны при принятии решений по всем вопросам, касающимся работы Комиссии. |
During the conference both the Director and the Regional Adviser on Democracy addressed issues related to journalistic ethics and deontology, focusing on the responsibility of journalists with regard to the information they convey during the sensitive electoral period. |
В ходе конференции Директор и Региональный советник по вопросам демократии затронули вопросы, касающиеся журналистской и общей этики, уделив особое внимание ответственности журналистов за информацию, сообщаемую ими в важный период проведения выборов. |
At its thirty-seventh session, the Committee would consider the reports of 15 States parties and would continue its work under the Optional Protocol with regard to the petition and inquiry procedures. |
На своей тридцать седьмой сессии Комитет рассмотрит доклады 15 государств-участников Конвенции и продолжит работу в соответствии с Факультативным протоколом по вопросам процедур подачи жалоб и проведения расследований. |
One day will be devoted to a dialogue between the Committee and a small number of resident coordinators and agency field staff to strengthen the knowledge base with regard to field-level implementation of gender-specific conference recommendations. |
Один день будет посвящен диалогу между Комитетом и незначительным числом координаторов-резидентов и сотрудников учреждений, работающих на местах, для повышения уровня осведомленности о ходе осуществления рекомендаций, вынесенных конференциями по гендерным вопросам, на местном уровне. |
With regard to the intergovernmental consensus-building processes and structure, detailed discussions and analysis of the pros and cons undertaken by member States would be required in order to determine the future course of action on those issues. |
Применительно к межправительственным процессам и механизму формирования консенсуса государства-члены должны будут провести тщательное обсуждение и анализ соответствующих преимуществ и недостатков, чтобы определить будущее направление действий по данным вопросам. |
The Department of Political Affairs should consider ways to further integrate the Division with the rest of the Department, with regard to enhancing information-sharing and strengthening synergies and efficiencies within the Department. |
Департаменту по политическим вопросам следует рассмотреть способы дальнейшей интеграции Отдела с остальной частью Департамента в том, что касается улучшения обмена информацией и повышения синергизма и эффективности в Департаменте. |
But we would like to see more achievements, especially with regard to the United Nations regional centres for peace, disarmament and development in Asia, Africa and Latin America. |
Однако мы хотели бы видеть больше достижений, особенно в том, что касается региональных центров Организации Объединенных Наций по вопросам мира, разоружения и развития в Азии, Африке и Латинской Америке. |