The common Treasury and Department for International Development policy made possible tackling all major determinants of financial inflows and outflows with regard to developing countries, including debt servicing, trade and investment as well as aid. |
Общая политика министерства финансов и министерства по вопросам международного развития дала возможность оказывать воздействие на все основные факторы, позволяющие регулировать финансовые потоки в отношении развивающихся стран, включая обслуживание задолженности, торговлю, инвестиции, а также помощь. |
With regard to education, UNESCO is planning, in collaboration with the UNCCD secretariat, to prepare environmental education kits on combating desertification for primary school children, especially in desertification-affected countries. |
Что касается образования, то ЮНЕСКО планирует подготовить в сотрудничестве с секретариатом КБО комплект учебных пособий для начальных школ по вопросам борьбы с опустыниванием, особенно в странах, затронутых этим процессом. |
As the response provided at the Committee's preceding meeting by the Under-Secretary-General for Safety and Security had shown that Headquarters and other duty stations were being treated unequally with regard to access control, Egypt would like more information. |
Поскольку согласно ответу, предоставленному заместителем Генерального секретаря по вопросам охраны и безопасности на предыдущем заседании Комитета, в отношении системы контроля доступа в Центральных учреждениях и других местах службы практикуется неодинаковый подход, Египет хотел бы получить более подробную информацию. |
Unfortunately, the two countries still differ with regard to territorial matters owing to legal shortcomings and the impossibility of implementing the 1942 Rio de Janeiro Protocol in one geographic sector. |
К сожалению, еще сохраняются разногласия по территориальным вопросам между этими двумя странами в свете правовой неточности Протокола Рио-де-Жанейро от 1942 года и невозможности его осуществления в указанном географическом районе. |
The Chairman of the Commission on Human Rights and the Bureau, as provided for in the rules of procedure, have decision-making powers only with regard to procedural matters. |
Согласно этим правилам и процедурам, Председатель Комиссии по правам человека и Бюро могут принимать решения лишь по процедурным вопросам. |
The amendment concerns (a) clarification of the act's application field with regard to primary production of agricultural products and (b) inspection powers of the competition authorities. |
Эта поправка касается: а) разъяснений в отношении применения закона в сфере аграрно-сырьевого производства и Ь) полномочий органов по вопросам конкуренции на проведение инспекций. |
The Council, as the international organization for Customs matters, has a key role to play with regard to the implementation of many of the above recommendations by its member administrations. |
Совет как международная организация по таможенным вопросам призван играть ключевую роль в практическом осуществлении многих из вышеупомянутых рекомендаций таможенными органами его стран-членов. |
This means that the Sami Parliament can freely bring up and make suggestions in any area which the Parliament deems to be of special interest with regard to vital Sami culture. |
Это означает, что парламент саами может свободно разрабатывать и вносить предложения по любым вопросам, которые он считает особенно важными для культуры саами. |
More information should also be given regarding the increasing poverty, particularly in rural areas, along with deteriorating access to health services and a worsening situation with regard to schools and school supplies. |
Следует получить дополнительную информацию и в отношении роста масштабов нищеты, в первую очередь в сельских районах, а также по вопросам ухудшения доступа к услугам здравоохранения и обострения проблем посещения и снабжения школ. |
The weaknesses identified with regard to financial and compliance matters were a cause for concern, and the Secretariat should introduce corrective measures without delay, as recommended by the External Auditor. |
Вызывают беспокойство выявляемые узкие места по финансовым вопросам и вопросам соблюдения, поэтому Секретариату следует в соответствии с рекомендацией Внешнего ревизора незамедлительно принять надлежащие меры с целью исправить это положение. |
The various ministries and authorities concerned at the national level cooperate directly with regard to the exchange of information and data related to terrorist funding and the prosecution of its support networks. |
Различные национальные министерства и органы власти осуществляют прямое сотрудничество по вопросам обмена информацией и данными, касающимися финансирования терроризма и судебного преследования сети их пособников. |
Article 6 is based on the recognition of the fact that, in the case of a succession of States, in spite of the role reserved to international law, domestic legislation with regard to nationality has always an important function. |
Статья 6 основана на признании того факта, что в случае правопреемства государств, несмотря на роль, отведенную для международного права, внутреннее законодательство по вопросам гражданства всегда выполняет важную функцию. |
In this context, the Committee notes that the author was represented by legal counsel throughout and that it appears from the file that he made use of his right to petition the High Court with regard to other issues but did not raise the aforesaid issue. |
В этом контексте Комитет отмечает, что автор постоянно был представлен защитником и из дела следует, что он воспользовался своим правом обратиться в Верховный суд с прошениями по другим вопросам, но не поднимал вышеуказанного спорного вопроса. |
In addition, the Chief of Unit will advise Civil Administration on the entitlements of UNMIK civilian police and military liaison officers with regard to leave and compensatory time off. |
Кроме того, начальник Группы будет консультировать компонент гражданской администрации по вопросам, касающимся отпусков и отгулов сотрудников гражданской полиции и офицеров связи в составе МООНВАК. |
With regard to the quality and timeliness of support services provided by the Department of Management to departments in New York, clients interviewed acknowledged that efforts had been made in many divisions (notably the Accounts Division) to enhance efficiency. |
В отношении качества и своевременности вспомогательного обслуживания департаментов в Нью-Йорке Департаментом по вопросам управления, опрошенные клиенты указали на то, что во многих отделах (прежде всего в Отделе счетов) были предприняты усилия для повышения эффективности. |
With regard to a possible United Nations conference on international migration and development, ILO considers that, if it would take place, it should aim to obtain broad consensus on the employment and protection of migrant workers. |
Что касается возможного проведения конференции Организации Объединенных Наций по международной миграции и развитию, то МОТ считает, что, если она будет организована, ее целью должно стать достижение между странами широкого консенсуса по вопросам занятости и защиты трудящихся-мигрантов. |
With regard to agenda item 3, he drew the attention of the Commission to the recommendations of the Expert Meeting on Government and Private Sector Roles and Interactions in SME Development, which had taken place in Geneva from 23 to 25 July 1997. |
З. Перейдя к пункту З повестки дня, он обратил внимание Комиссии на рекомендации Совещания экспертов по вопросам, касающимся роли правительства и частного сектора и их взаимодействия в развитии МСП, которое было проведено в Женеве 23-25 июля 1997 года. |
With regard to recommendation 8, the Office of Legal Affairs pointed out various initiatives by the General Legal Division to identify and disseminate lessons learned from arbitration cases. |
В связи с рекомендацией 8 Управление по правовым вопросам указало на различные инициативы, выдвинутые Отделом по общеправовым вопросам в целях определения уроков, извлеченных из арбитражных дел, и распространения информации о них. |
It may wish to comment on the substance of the decisions taken by the Preparatory Committee at those sessions and express itself with regard to questions related to the finalization of the work on this item. |
Возможно, он пожелает высказать замечание по существу относительно решений, принятых Подготовительным комитетом на вышеупомянутых сессиях, и изложить свою позицию по вопросам, связанным с завершением работы над этой темой. |
With regard to the conflict in Afghanistan, both organizations remained in very close contact and exchanged views on issues such as joint initiatives and missions and the peacemaking efforts by the Secretary-General's Special Envoy, Lakhdar Brahimi. |
Что касается конфликта в Афганистане, то обе организации продолжали поддерживать весьма тесные контакты и обменивались мнениями по таким вопросам, как совместные инициативы и миссии и миротворческие усилия Специального посланника Генерального секретаря г-на Лахдара Брахими. |
With regard to trade, notwithstanding that its regulatory aspects fall under the umbrella of WTO, the United Nations and in particular UNCTAD should continue to focus attention on issues of concern from a development policy perspective. |
В области торговли, несмотря на то, что аспекты, связанные с ее регулированием, являются прерогативой ВТО, Организация Объединенных Наций, в частности ЮНКТАД, должны по-прежнему уделять внимание вопросам, представляющим интерес с точки зрения перспективной политики в области развития. |
With regard to the Business Plan, his delegation welcomed the emphasis given to Africa and the LDCs and also the decentralization of UNIDO's services. |
Что касается Плана действий, то его делегация приветствует то внимание, которое в нем уделяется Африке и НРС, а также вопросам децентрализации деятельности ЮНИДО. |
With regard to capacity-building, the workshop suggested a review of the role and terms of reference of gender focal points in all agencies and organizations. |
Что касается укрепления потенциала, то на семинаре было предложено рассмотреть вопрос о роли и круге ведения координаторов по гендерным вопросам во всех учреждениях и организациях. |
With regard to the judicial system in general, the single Supreme Court, which was made up of four chambers (criminal, civil, administrative, industrial and military), was at the top of the hierarchy. |
Что касается судебной системы в целом, то высшую ступень иерархической лестницы занимает единый Верховный суд, состоящий из четырех палат (по уголовным, гражданским, административным и арбитражным делам, а также по вопросам военной юстиции). |
The High Commissioner further intends to strengthen the Operation with additional security officers and further specialized staff for technical cooperation activities with regard to the justice system. |
Верховный комиссар намерен далее расширить штат сотрудников Операции за счет найма дополнительного числа сотрудников по вопросам безопасности и специалистов для осуществления деятельности в области технического сотрудничества по вопросам, связанным с судебной системой. |