Two studies have been prepared by the special rapporteurs of the Sub-commission with regard to the impunity of perpetrators of violations of civil and political rights, and another report concerning the impunity of perpetrators of violations of cultural, economic and social rights. |
Специальные докладчики Подкомиссии подготовили два исследования, одно - по вопросам безнаказанности лиц, ответственных за совершение нарушений гражданских и политических прав, другое - безнаказанности лиц, ответственных за нарушение культурных, экономических и социальных прав. |
With regard to budget proposals, the Committee considers that missions should submit their draft proposals to Headquarters by 30 November and that these should be reviewed by the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Management within 30 to 60 days. |
Что касается предложений по бюджету, то Комитет полагает, что миссиям следует представлять проекты своих предложений в Центральные учреждения до 30 ноября, а Департаменту операций по поддержанию мира и Департаменту по вопросам управления следует обеспечить их рассмотрение в течение 30-60 дней. |
The session on space law and technological cooperation focused on the role of the United Nations in international cooperation and the approach of States in selected cooperation agreements, especially with regard to applicable law, liability to third parties and intellectual property rights. |
Участники заседания по вопросам космического права и технического сотрудничества сосредоточили свое внимание на роли Организации Объединенных Наций в международном сотрудничестве и подходе, применяемом государствами в рамках отдельных соглашений о сотрудничестве, особенно в отношении применимого права, ответственности третьих сторон и прав интеллектуальной собственности. |
With regard to access to justice, women were free to register a complaint and were entitled to free assistance from the Ministry of Women, the Ministry of Justice, in particular the Deputy Defender for Women's Rights, and the Bar Association. |
Что касается доступа к системе правосудия, то женщины имеют право подавать жалобы и получать бесплатную помощь от министерства по делам женщин, министерства юстиции, в частности помощника защитника по вопросам прав женщин, и Коллегии адвокатов. |
With regard to a permanent forum, Guatemala supported the establishment of a forum with a broad mandate for promoting, inter alia, coordination within the United Nations system on indigenous questions and functioning as a focal point for questions relating to indigenous peoples. |
Что касается постоянного форума, то Гватемала выступает в поддержку учреждения форума с широким мандатом, предусматривающим, в частности, укрепление координации в рамках системы Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся коренных народов, который служил бы координационным центром в вопросах, касающихся коренных народов. |
With regard to the mechanisms for evaluation of project implementation, he said that the Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs had initiated discussion within the Executive Committee on Economic and Social Affairs of an evaluation system based on the expected accomplishments. |
В отношении механизмов оценки осуществления проектов он указывает, что заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам начал в Исполнительном комитет по экономическим и социальным вопросам обсуждение системы оценки на основе ожидаемых результатов. |
With regard to the International Decade of the World's Indigenous People, the Commission, inter alia, invited the United Nations institutions, programmes and specialized agencies to give increased priority and resources to improving the conditions of indigenous people within their areas of competence. |
В отношении Международного десятилетия коренных народов мира Комиссия, в частности, предложила учреждениям, программам и специализированным учреждениям Организации Объединенных Наций придавать более важное значение вопросам улучшения условий жизни коренных народов и направлять больше ресурсов на эти цели в рамках их компетенции. |
The Education Centre for Women in Democracy has been lobbying the authorities of Kenya concerning the national implementation of the Decade for Human Rights Education, in particular with regard to the establishment of a broadly based national committee responsible for developing a national human rights education plan. |
Центр просвещения женщин по вопросам демократии добивается от властей Кении проведения на национальном уровне мероприятий в рамках Десятилетия образования в области прав человека и, в частности, в области создания представительного национального комитета, который отвечал бы за разработку национального плана просвещения в области прав человека. |
With regard to humanitarian assistance, Italy welcomes the positive results achieved, especially in the field of coordination, through the establishment of the post of Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs and Emergency Relief Coordinator, the Executive Committee on Humanitarian Affairs and the Inter-Agency Standing Committee. |
Говоря о гуманитарной помощи, Италия приветствует достигнутые позитивные результаты - особенно в области координации - благодаря созданию должности заместителя Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, координатора чрезвычайной помощи, Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам и Межучрежденческого постоянного комитета. |
We support the continuation of the coordinating function of the United Nations and the personal involvement of the Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs, Mr. Sergio Vieira de Mello, with regard to international cooperation in post-Chernobyl activities. |
Мы поддерживаем продолжение координирующей функции Организации Объединенных Наций и лично заместителя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам Сержиу Виейру ди Меллу в отношении международного содействия на постчернобыльском направлении. |
With regard to the Department of Management, the Department of Economic and Social Affairs, the Centre for International Crime Prevention and UNEP, no adverse impact on programme delivery is anticipated as a result of the phasing out of gratis personnel. |
Что касается Департамента по вопросам управления, Департамента по экономическим и социальным вопросам, Центра по предупреждению международной преступности и ЮНЕП, в результате постепенного отказа от использования безвозмездно предоставляемого персонала, никакого неблагоприятного воздействия на осуществление программ не ожидается. |
With regard to the ultimate liability for claims that might exceed the response capacity of the UNOPS reserve, he noted that for UNDP-funded projects, the Office of Legal Affairs had indicated that ultimate liability might reside with UNDP. |
Что касается выполнения конечных обязательств по претензиям, объем которых может превысить возможности резерва УОПООН, то он ответил, что в отношении финансируемых ПРООН проектов Управление по правовым вопросам подчеркнуло, что конечные обязательства могут выполняться ПРООН. |
(a) With regard to the institutional framework, the land court depends on the budget which the Executive decides to grant it and which the Congress approves. |
а) что касается институционных рамок, то деятельность органов по вопросам землепользования зависит от того бюджета, который решает выделить им исполнительная власть и который утверждает Национальный конгресс. |
The Special Rapporteur is pleased to note (as she did in her previous report with regard to the Canadian International Development Agency) the commitment of the United Kingdom Government's Department for International Development. |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает (как и в своем предшествующем докладе в связи с деятельностью Канадского агентства международного развития) активные усилия министерства по вопросам международного развития Соединенного Королевства. |
With regard to the creation of a peacekeeping information network, the Department of Peacekeeping Operations is facilitating the exchange between Member States of experts on peacekeeping operations through the work of its Training Unit. |
Что касается создания информационной сети операций по поддержанию мира, то Департамент операций по поддержанию мира содействует обмену экспертами по вопросам операций по поддержанию мира между государствами-членами благодаря работе своей Группы подготовки кадров. |
In the view of the first Commissioner, the basic function served by an ombudsman in countries in transition is that of educating the public and the establishment, including in the rule of law with regard to the public and the administration. |
По мнению первого уполномоченного, основная функция таких органов в странах переходного периода заключается в проведении просветительской работы среди населения и государственных должностных лиц, в том числе по вопросам законности, касающимся населения и государственных органов. |
With regard to demining, he expressed concern, in the light of the recommendations contained in paragraph 65 of the Special Committee's report, at the transfer of demining activities from the Department of Humanitarian Affairs to the Department of Peacekeeping Operations. |
В отношении разминирования Движение неприсоединившихся стран, принимая во внимание рекомендации Специального комитета, содержащиеся в пункте 65 его доклада за 1997 год, выражает озабоченность по поводу передачи функций разминирования из Департамента по гуманитарным вопросам в Департамент операций по поддержанию мира. |
The concern was expressed that, irrespective of the approach to be taken with regard to the law applicable to issues of priority in proceeds of receivables, the matter would remain unaddressed if the law applicable did not deal with it. |
Было высказано замечание о том, что независимо от того, какой будет принят подход в отношении права, применимого к вопросам преимущественного права в поступлениях по дебиторской задолженности, этот вопрос не будет урегулирован, если он не будет регулироваться применимым правом. |
In addition to maintaining contact with national actors and OHCHR with regard to these issues, the Civil Affairs Office facilitated and promoted discussions among non-governmental organizations and donors regarding public security issues. |
Помимо контактов с национальными учреждениями, организациями и УВКПЧ по этим вопросам, Отдел МООНН по гражданским вопросам оказывал содействие обсуждению вопросов общественной безопасности между неправительственными организациями и донорами. |
While current preoccupations embrace the interrelated issues of trade policy and practices, options facing the PA with regard to the former continue to be dominated by the day-to-day realities imposed by the latter. |
Хотя в настоящее время внимание приковано к взаимосвязанным вопросам торговой политики и практики, выбор вариантов торговой политики, доступных палестинской администрации, по-прежнему во многом определяется повседневными реальностями применения торговой практики. |
The Government of Spain asked about the consultations currently taking place between the United Nations Political Office in Bougainville and the United Nations Development Programme with regard to securing the smoothest possible transition for Bougainville. |
Правительство Испании заинтересовалось вопросом о проводимых в настоящее время консультациях между Отделением Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле и Программой развития Организации Объединенных Наций по вопросам обеспечения максимально гладкого переходного периода в Бугенвиле. |
This includes human resource development and institutional capacity building with regard to the multilateral trading system; trade in services; regional integration and the multilateral trading system; competition issues; trade and environment; and commodities issues. |
Проекты осуществляются в таких областях, как развитие людских ресурсов и наращивание институционального потенциала по вопросам многосторонней торговой системы; торговля услугами; региональная интеграция и многосторонняя торговая система; вопросы конкуренции; торговля и окружающая среда; и сырьевые товары. |
Encourages Member States, regional and subregional organizations, the United Nations and specialized agencies to promote the equitable representation of women in all decision-making processes with regard to matters related to disarmament, non-proliferation and arms control; |
призывает государства-члены, региональные и субрегиональные организации, Организацию Объединенных Наций и специализированные учреждения содействовать обеспечению справедливой представленности женщин во всех процессах принятия решений по вопросам, касающимся разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями; |
For instance, the Office of Legal Affairs of the United Nations took the following line with regard to compliance with obligations under the 1973 Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora: |
Например, Управление по правовым вопросам Организации Объединенных Наций заняло следующую позицию в отношении соблюдения обязательств по Конвенции о международной торговле видами дикой фауны и флоры, находящимися под угрозой исчезновения, от 1973 года: |
Furthermore, with regard to implementation of the GPA, the United Nations Industrial Development Organization executes major projects addressing regional transboundary problems of large marine ecosystems and their associated river basins, wetlands and coastal zones within the International Waters focal area of the Global Environment Facility |
Далее применительно к осуществлению ГПД Организация Объединенных Наций по вопросам промышленного развития осуществляет крупные проекты, посвященные региональным трансграничным проблемам крупных морских экосистем и связанных с ними речных бассейнов, болотных угодий и прибрежных зон в рамках проблемной области «Международные воды» Глобального экологического фонда. |