With regard to the democracy database and website: |
В отношении базы данных и веб-сайта по вопросам демократии: |
UNITAR had also supported a research project at the University of Cape Town identifying lessons learned in South Africa with regard to public involvement in environmental decision-making. |
ЮНИТАР также оказывает поддержку в осуществлении научно-исследовательского проекта в Кейптаунском университете, в рамках которого проводится обобщение накопленного в Южной Африке опыта в области участия общественности в процессе принятия решений по вопросам, связанным с окружающей средой. |
With regard to the military dialogue, a number of meetings aimed at reaching a ceasefire throughout the country were held with rebel movements. |
Что касается диалога по военным вопросам, то с представителями повстанческих движений было организовано несколько встреч, целью которых было достижение прекращения огня на всей территории страны. |
I am encouraged by the Unity Team's substantial commitment to the settlement proposal, which I continue to fully support and regard as a fair and balanced proposal. |
Меня воодушевляет существенная приверженность Группы по вопросам единства предложению об урегулировании, которое я по-прежнему целиком поддерживаю и рассматриваю как предложение справедливое и сбалансированное. |
In addition, the Committee regrets the lack of information provided with regard to human rights education offered to ethnic minority women, including education on gender equality. |
Кроме того, Комитет с сожалением отмечает, что не было представлено никакой информации о просвещении по вопросам прав человека, в том числе гендерного равенства, организуемом для женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
This is given by Child and Family, a Flemish public institution which provides assistance and advice with regard to the welfare and care of children. |
Эта помощь предоставляется организацией под названием "Ребенок и семья", являющейся фламандским государственным учреждением, которое оказывает содействие и консультирует по вопросам здоровья и ухода за детьми. |
Such consultations were held with regard to improving coordination and collaborative work in the formulation of the proposed biennial programme plan for 2010-2011. |
Такие консультации проводились по вопросам улучшения координации и совместной работы в рамках подготовки предлагаемого двухгодичного плана по программам на 2010 - 2011 годы. |
The Group noted that there is no dedicated technical capability with regard to issues relating to stockpile management of conventional ammunition within the United Nations system. |
Группа отметила, что в рамках системы Организации Объединенных Наций нет никакого специального технического потенциала по вопросам управления запасами обычных вооружений. |
Recommendations are made with regard to succession planning, management coordination, delegation of procurement authority, associated costs, performance targets and stakeholder management. |
Вынесены рекомендации по вопросам планирования кадровой преемственности, обеспечения координации в области управления, делегирования полномочий на осуществление закупочной деятельности, сопутствующих расходов, целевых показателей и управления деятельностью заинтересованных участников. |
On 11 December 2008, participants dealt with the recommendations made by ICG working groups with regard to issues affecting system providers. |
На своем заседании 11 декабря 2008 года участники рассмотрели рекомендации рабочих групп МКГ по вопросам, касающимся поставщиков услуг ГНСС. |
Support is given to employees with regard to questions about aspects of well-being in the work situation. |
Кроме того, работникам оказывается помощь по вопросам, касающимся тех аспектов, которые связаны с их самочувствием на рабочем месте. |
Additional assessments were undertaken with regard to six country - based IIA activities (in Ecuador, Egypt, Ethiopia, Jordan, Peru and Uganda). |
Дополнительный анализ был проведен в отношении осуществляемой на уровне стран деятельности по вопросам МИС в следующих шести странах: Египет, Иордания, Перу, Уганда, Эквадор и Эфиопия. |
With regard to tasks, the Panel recommends that the work of the incumbent to the post of prison adviser be focused on police detention issues. |
Что касается решаемых задач, то Группа рекомендует, чтобы деятельность сотрудника на должности советника по вопросам пенитенциарных учреждений была сосредоточена на вопросах содержания под стражей в полиции. |
Policy support with regard to clarification of issues regarding the conditions of service of local personnel serving in missions |
поддержкой по вопросам политики в связи с разъяснением вопросов, касающихся условий службы местного персонала, занятого в миссиях |
With regard to special measures, the HR Network requested that the Commission: |
Что касается специальных мер, то Сеть по вопросам людских ресурсов обратилась к Комиссии с просьбой: |
With regard to dissemination, the Ministry of Defence has developed teaching materials on the protection of cultural property by the military during field operations. |
Что касается распространения информации о правовых нормах, то министерство обороны разработало учебные материалы по вопросам защиты военными культурных ценностей в ходе полевых операций. |
The secretariat will report on the outcome of consultations with the Statistics Division of the Department for Economic and Social Affairs with regard to the utilization factor. |
Секретариат представит доклад об итогах консультаций со Статистическим отделом Департамента по экономическим и социальным вопросам в отношении коэффициента использования ресурсов. |
Also, with regard to access to environmental information, the relevant Information Commissioner offers a review procedure which involves no expense. |
Наряду с этим по вопросу о доступе к экологической информации соответствующий уполномоченный по вопросам информации может начать процедуру рассмотрения, не связанную с какими-либо понесенными издержками. |
With regard to the revised budget of UNPOS, the Advisory Committee recommended approval for the establishment of the four additional security personnel posts requested by the Secretary-General. |
Что касается пересмотренного бюджета ПОООНС, то Консультативный комитет рекомендует утвердить создание четырех дополнительных должностей сотрудников по вопросам безопасности в соответствии с просьбой Генерального секретаря. |
In this that regard, it could explore possibilities for supporting the work of the United Nations Development Group and its working groups. |
В этой связи она могла бы изучить возможности по оказанию поддержки работе Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и ее рабочих групп. |
With regard to gender equality, Belgian Cooperation has supported inter alia the following activities: |
Что касается равноправия мужчин и женщин, то Бельгийская организация по вопросам сотрудничества оказывала поддержку, в частности: |
I welcome the latest developments with regard to a closer engagement between UNMIS and the Joint Defence Board to facilitate the coordination of support for the Units. |
Я приветствую последние события в деле расширения взаимодействия между МООНВС и Объединенным советом по вопросам обороны в целях содействия координации поддержки, оказываемой совместным сводным подразделениям. |
With regard to the recent Inter-Governmental Authority on Development meeting, I welcome the support of the Authority's member States to the Somali peace process and transitional federal institutions. |
Что касается недавнего совещания Межправительственного органа по вопросам развития, то я приветствую поддержку, которую оказывают его государства-члены мирному процессу в Сомали и переходным федеральным учреждениям. |
The reports of the national and subregional planning meetings serve to assist countries to identify their needs with regard to the implementation of the Convention. |
Доклады национальных и субрегиональных совещаний по вопросам планирования призваны помочь странам в деле выявления их потребностей в области осуществления Конвенции. |
The Tunis Agenda on the Information Society requested the Secretary-General to proceed with regard to the process towards enhanced cooperation on public policy issues pertaining to the Internet. |
В Тунисской программе для информационного общества Генеральному секретарю было предложено принять меры для начала процесса расширения сотрудничества по вопросам государственной политики, касающимся Интернета. |