Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Вопросам

Примеры в контексте "Regard - Вопросам"

Примеры: Regard - Вопросам
A review of the report which the Secretary-General had submitted in December had revealed a problem of principle with regard to the posts within the Department of Administration and Management which were to be financed from the support account. При рассмотрении доклада, представленного Генеральным секретарем в декабре, с самого начала возникли проблемы в связи с должностями для Департамента по вопросам администрации и управления, которые предполагалось финансировать из средств вспомогательного счета.
The Secretary-General fully appreciates the concerns expressed by the Advisory Committee and the General Assembly with regard to the terms and conditions of service of the judges of the Tribunal. Генеральный секретарь с полным пониманием относится к вопросам, волнующим Консультативный комитет и Генеральную Ассамблею применительно к условиям службы судей Трибунала.
Mr. KRASSOWSKI (Assistant Director, Department for Policy Coordination and Sustainable Development) said that he was grateful for the guidance offered by Member States with regard to the International Year for the Eradication of Poverty. Г-н КРАССОВСКИЙ (помощник Директора, Департамент по вопросам координации политики и устойчивого развития) говорит, что он благодарен государствам-членам за указания в отношении Международного года по ликвидации нищеты.
With regard to the preparations for the Conference, the Secretariat should continue its work on violence not only against women migrant workers but also against women refugees and displaced persons. В рамках подготовки Конференции Секретариат должен продолжать свою работу по вопросам, касающимся не только насилия в отношении женщин-трудящихся, но и женщин, являющихся беженцами и перемещенными лицами.
With regard to juvenile justice, he said that, using the Convention on the Rights of the Child as an ethical and legal guide, States parties, international agencies and non-governmental organizations should seek to promote comprehensive reforms, including training of law-enforcement officials. Что касается системы правосудия в отношении несовершеннолетних, то, по ее мнению, используя Конвенцию о правах ребенка в качестве руководящего документа по этическим и правовым вопросам, государства-участники, международные учреждения и неправительственные организации должны стремиться к обеспечению всеобъемлющих реформ, включая профессиональную подготовку сотрудников правоохранительных органов.
With regard to the reporting of data according to the procedure in the case of an excessive deficit, the directorate general of economic and financial affairs and Eurostat have developed a questionnaire which is distributed twice a year to the Member states of the European Union. В отношении представления отчетности в соответствии с процедурой, предусмотренной в случае чрезмерного дефицита, Генеральный директорат по экономическим и финансовым вопросам и Евростат разработали вопросник, который распространяется дважды в год среди государств - членов Европейского союза.
With regard to the country strategy note, the meeting recommended that the Government and United Nations agencies involved in the exercise initiate discussions in the first weeks of 1994 to determine the methodological approach and work schedule. В отношении записки по вопросам национальной стратегии совещание рекомендовало правительству и учреждениям Организации Объединенных Наций, участвующим в этой деятельности, приступить к ее обсуждению в течение первых недель 1994 года, с тем чтобы определить методологию и график работы.
The purpose of the National Land Use and Management Act is to make provisions with regard to drafting decisions on national land use. Закон о рациональном использовании национальных земель содержит положения, касающиеся принятия решений по вопросам использования национальных земель.
Under direction of the personnel officer responsible for the maintenance of relevant personnel documents, ensuring that correct action is taken at the appropriate time with regard to individuals careers and well-being. Под руководством сотрудника по вопросам персонала занимается ведением соответствующих кадровых документов, обеспечивая своевременное принятие необходимых решений, связанных с продвижением по службе и благополучием работников.
With regard to the other 63 staff, including 7 human rights coordinators, who would be performing administrative and supervisory functions for the joint Mission, the Committee could not be provided, at this stage, with an indication as to the source of funding. Что касается остальных 63 сотрудников, включая 7 координаторов по вопросам прав человека, которые будут осуществлять административные и контрольные функции в совместной миссии, то на данном этапе Комитет не располагает какими-либо сведениями в отношении источника их финансирования.
With regard to the humanitarian situation, the Department of Humanitarian Affairs has taken commendable initiatives and in April 1993 launched a consolidated appeal for international assistance for those displaced by the war. Что касается гуманитарного аспекта, то отрадно отметить инициативы Департамента по гуманитарным вопросам, который в апреле 1993 года провозгласил призыв к совместным действиям в целях оказания международной помощи лицам, оказавшимся перемещенными в результате войны.
Accumulating, evaluating and disseminating information on transit matters, drawing lessons from experiences in different regions and subregions with regard to the design and improvement of transit systems; накопление, оценка и распространение информации по вопросам транзитных перевозок, анализ опыта различных регионов и субрегионов в отношении разработки и совершенствования систем транзита;
He hoped that Governments would be able to come up with an innovative solution with regard to the need for continued negotiation on financial issues, in particular the functions of the global mechanism and the organization which should host it. Он надеется, что правительства смогут предложить новаторское решение в том, что касается необходимости непрерывных переговоров по финансовым вопросам, в частности в отношении функционирования глобального механизма и организации, которая будет его принимать.
Mr. ANDO associated himself with the questions asked by other members of the Committee, particularly with regard to the use of dogs to curb demonstrations, the legal limits on pre-trial detention, the Youth Contract System and solitary confinement. Г-н АНДО присоединяется к вопросам, поднятым другими членами Комитета, в частности к вопросу об использовании собак для подавления манифестаций, законного срока досудебного содержания под стражей, данных о договорной процедуре в отношении несовершеннолетних правонарушителей и одиночного заключения.
The CHAIRMAN noted that the country rapporteur had made an exhaustive study of the report of Armenia. While associating himself with the questions raised, he would like further clarifications with regard to several points. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ констатирует, что Докладчик по Армении всесторонне проанализировал доклад этой страны; присоединяясь к заданным вопросам, он хотел бы, однако, получить некоторые уточнения.
It would also like specific information on interventions by the authorities having special jurisdiction with regard to the protection of the rights of the indigenous inhabitants, and particularly federal judges. В равной степени, Комитет хотел бы получить точную информацию о деятельности органов государственной власти, имеющих особую компетенцию по вопросам защиты прав коренных народов, в частности федеральных судей.
With regard to the proposal to establish a high-level advisory board for the advancement of women, care should be taken to ensure that it did not jeopardize the financing of activities mandated by legislative bodies and would not lead to duplication of work. Что же касается совета высокого уровня по вопросам улучшения положения женщин, который также предлагается создать, то нельзя допустить, чтобы эта мера оказала негативное воздействие на финансирование деятельности, предусмотренной совещательными органами, и чтобы она привела к дублированию усилий.
With regard to the implementation of the outcome of the Fourth World Conference on Women, he stressed the need for a practical, common-sense approach to mainstreaming a gender perspective in policies and programmes. Что касается выполнения рекомендаций четвертой Всемирной конференции по положению женщин, то оратор подчеркивает необходимость использования практического обоснованного подхода к вопросам учета гендерной проблематики в стратегиях и программам.
The same harshness with regard to immigration was evident in Europe, where most of the member States of the European Union had toughened their legislation relating to immigrants. Такие же суровые меры к иммигрантам применяются в Европе, где большинство государств - членов Европейского союза ужесточили свое законодательство по вопросам, касающимся иммиграции.
With regard to the third chapter of the report that we are examining now, on preventing, controlling and resolving conflict, it is our firm conviction that the United Nations cannot impose peace by making war. В том что касается четвертой главы доклада, который мы сейчас рассматриваем, посвященной вопросам предотвращения, контролирования и урегулирования конфликтов, мы твердо убеждены в том, что Организация Объединенных Наций не может навязывать мир посредством ведения войны.
The rights of workers and employees with regard to working hours, rest, leave, weekends and holidays are strictly observed with control being exercised by the Labour Inspectorate. Права рабочих и служащих в отношении рабочего времени, отпусков, выходных дней и праздников строго соблюдаются, а контроль за их соблюдением осуществляет Инспекционная служба по вопросам труда.
With regard to the Children's Ombudsman, she noted that there was no equivalent for the post of Equality Ombudsman which existed in Finland, Norway and Sweden. В связи с вопросом об омбудсмене по правам детей она отмечает, что это не является эквивалентом должности омбудсмена по вопросам равноправия, которая существует в Финляндии, Норвегии и Швеции.
With regard to transport, important infrastructural choices made today will lay out the transport needs and means in the long term. Что касается транспорта, то важные решения по вопросам инфраструктуры, принятые сегодня, определят потребности и средства в области транспорта в долгосрочном плане.
Indigenous peoples' education boards in various parts of the country would participate in formulating and supervising the implementation of education policy, with particular regard to bilingualism. Советы по вопросам образования коренных народов, существующие в различных районах страны, будут участвовать в разработке политики в области образования и контроле за ее практическим осуществлением, уделяя особое внимание двуязычию.
With regard to indigenous legislation, a legislative strategy had been adopted as part of the 1994 constitutional reform process to establish a new legal order reflecting Bolivia's multi-ethnic and multi-cultural society. Что касается законодательства по вопросам коренных народов, то в качестве составной части конституционной реформы 1994 года была принята законодательная стратегия, направленная на создание нового правового порядка, отражающего многоэтнический и многокультурный характер общества.