Further, these incidents have reinforced the belief held by all Malaysians that no society can be complacent with regard to racial harmony and religious tolerance. |
Кроме того, эти события еще более укрепили уверенность всех малазийцев в том, что общество не может не уделять должного внимания вопросам обеспечения расовой гармонии и религиозной терпимости. |
With regard to paragraph 21 of the report, the participation of indigenous communities in decision-making is currently the cornerstone of INAI operations. |
Что касается пункта 21 доклада о работе четвертой сессии Постоянного форума по вопросам коренных народов, то участие общин коренного населения в принятии решений является в настоящее время основой деятельности НИКН. |
With regard to the issue of vetting, in 2005 UNAMA commissioned an international consultant from ICTJ to develop a proposal for reviewing political appointments/appointments made by the President. |
В связи с вопросом о проведении проверок личных дел МООНСА в 2005 году обратилась к услугам международного консультанта из Международного центра по вопросам правосудия переходного периода для разработки предложения, касающегося политических и других назначений, осуществляемых президентом. |
It is therefore necessary to strike a balance with regard to cooperation between the United Nations and the various regions of the world. |
Таким образом, речь идет об установлении сбалансированных отношений сотрудничества между всемирной организацией и регионами мира. Кроме того, речь идет об организационном оформлении традиционного сотрудничества, позволившего добиться обнадеживающих результатов в рамках деятельности Постоянного консультативного комитета Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке. |
There is no "one size that fits all" in population and family-life education, particularly with regard to reproductive health contents. |
Принцип единообразия в контексте просвещения по вопросам народонаселения и семейной жизни не срабатывает, особенно применительно к содержанию просвещения по вопросам репродуктивного здоровья. |
It was participating actively in the Integrated Framework for Trade-related Technical Assistance. Finally, with regard to the links between LDC III and the upcoming event on financing for development, it would be important to harmonize views on the issues common to both conferences. |
Наконец, что касается связей между НРС-III и предстоящим мероприятием по финансированию развития, то важно согласовать мнения по этим вопросам, которые будут рассматриваться на обеих конференциях. |
The Committee further decides not to deal with the allegations concerning the new requirements introduced by the 2013 EAA amendment with regard to judicial review in environmental matters. |
Комитет также решил не рассматривать утверждения относительно новых требований, касающихся судебных процедур рассмотрения апелляций по вопросам, касающимся окружающей среды, введенных в соответствии с поправками в Закон об апелляциях по экологическим вопросам 2013 года. |
With regard to rural land ownership, the land commissions constitute a framework for dialogue, reflection and decision-making regarding the management of natural resources and conflict prevention. |
В сфере использования земель в сельской местности созданы комиссии по земельным вопросам (КЗВ), которые являются инстанциями для анализа, согласования и принятия решений по вопросам рационального использования природных ресурсов и предотвращения связанных с ними конфликтов. |
Authorities should regard themselves as sources for stories for which they have the necessary expertise, credibility and reliability, as well as timely information and broad knowledge of related issues. |
Эти органы должны рассматривать себя как квалифицированный источник пользующейся доверием, достоверной и своевременной информации, а также более общих знаний по смежным вопросам. |
The Committee recommends that the enabling legislation and practice be reviewed with regard to both pre-trial and administrative detention, with a view to guaranteeing full compliance with all provisions of article 9 of the Covenant. |
Комитет приветствует изменения, призванные обеспечить проведение с саамами всесторонних консультаций по вопросам, затрагивающим их традиционные средства к существованию. |
She will encourage public attention to the issues and her work, and will promote policy-oriented research and dialogue including with regard to specific matters. |
Она будет привлекать внимание общественности к этим вопросам и своей работе, а также содействовать развитию научных исследований и диалога, ориентированных на разработку соответствующих стратегий, в том числе по конкретным вопросам. |
The attention given by UNIDO to recommending appropriate institutional arrangements for advocacy and coordination with regard to formulating, implementing and monitoring effective SME policy measures and support programmes was very worthwhile. |
Следует с большим удовлетворением отметить то внимание, которое ЮНИДО уделяет рекомендации соответ-ствующих институциональных договорных инстру-ментов по вопросам содействия и координации усилий в целях разработки, осуществления и мониторинга эффективных политических мер в области развития МСП и вспомогательных программ. |
With regard to (c) studies on competition, competitiveness and development, the annex to this document indicates the meetings and/or UNCTAD documents and publications devoted to each issue. |
Основные результаты этих прений помогут определить программу работы ЮНКТАД по вопросам законодательства и политики в области конкуренции на следующие пять лет. |
At its twenty-fifth session, it reviewed recent developments in the United Nations, including with regard to the Human Rights Council, the High-level Panel on System-wide Coherence, the Peacebuilding Commission and the United Nations Democracy Fund. |
Совет с пристальным интересом следит за инициативами, касающимися реформирования Организации Объединенных Наций, и консультирует Управление по вопросам последствий для Программы технического сотрудничества. |
Mention should also be made of the participatory process pursued with regard to the development of the public policy on gender equity, which seeks to promote the broad participation of women's organizations and strengthen their relations with the national Government. |
Важно отметить, что процесс выработки государственной политики по вопросам гендерного равноправия проходит при широком и активном участии женских организаций, что способствует укреплению их отношений с национальным правительством. |
While the establishment of the upgraded Central Emergency Response Fund was a positive development, there was still a need for improved and rapid humanitarian response, especially with regard to financing, to ensure that funds were readily available and disbursed in a timely manner to disaster-stricken countries. |
АОСИС выражает благодарность Группе по малым островным развивающимся государствам Департамента по экономическим и социальным вопросам за оказание содействия в подготовке его региональных и межрегиональных совещаний в прошлом году и еще раз подчеркивает необходимость скорейшего повышения потенциала Группы. |
In response to the above parliamentary motions and popular initiative, the Federal Council asked the FDJP to prepare a report on the issues outstanding with regard to naturalisations. |
В ответ на вышеупомянутые политические выступления и федеральную народную инициативу Федеральный совет поручил Федеральному департаменту юстиции и полиции подготовить доклад по неурегулированным вопросам натурализации. |
These initiatives also build on the findings of the United Nations-led Common Country Assessment, completed in October 2000, especially with regard to governance and poverty reduction. |
Эти инициативы основываются также на результатах проведенного под руководством Организации Объединенных Наций общего анализа по стране, особенно по вопросам государственного управления и смягчения проблемы нищеты. |
The Committee is very much aware of the gap that exists between developing and developed countries with regard to information and communication technologies and it is grateful for the initiatives taken by the Secretary-General to bridge this gap with a view to stimulating economic growth. |
В декабре прошлого года Генеральная Ассамблея приняла решение о созыве Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного сообщества, и теперь Комитету предстоит рассмотреть роль, которую должен играть в ее подготовке Департамент общественной информации. |
An ethnic cultural affairs section has been established within the ministry, and its job is to carry out State ethnic policy with regard to support for the development of national minority cultures. |
В структуре министерства действует сектор по вопросам культуры этносов, который призван воплощать в жизнь государственную этнополитику относительно поддержки развития культур национальных меньшинств Украины. |
With regard to natural resources, Sweden has financed, among other activities, the creation of a regional gene bank and has provided technical support to the SADC secretariat for environment and soil conservation at Maseru. |
Что касается природных ресурсов, то Швеция, в частности, финансировала создание регионального генного банка и техническую поддержку секретариата САДК по вопросам окружающей среды и сохранения почв в Масеру. |
The representative also made reference to the monitoring of the problem of nomads, in particular to facilities with regard to the schooling of children and other social action programmes. |
Представитель также упомянул о внимании, уделяемом вопросам, связанным с кочевниками, в частности мерам, касающимся посещения школ детьми и осуществления других социальных программ. |
The European Union's main concern is, as has been said before, the effectiveness of the Department of Humanitarian Affairs with regard to the multitude of tasks for which it is responsible. |
Как уже отмечалось ранее, Европейский союз обеспокоен в первую очередь эффективностью работы Департамента по гуманитарным вопросам с точки зрения тех широких задач, которые перед ним поставлены. |
The consultations with Member States and donor countries carried out by the Department for Disarmament Affairs at the request of the Secretary-General with regard to co-locating the Centre are being undertaken parallel to such a review. |
Параллельно с таким обзором по просьбе Генерального секретаря Департаментом по вопросам разоружения проводятся консультации с государствами-членами и странами-донорами на предмет размещения Центра вместе с другими учреждениями. |
Surveys conducted by the Singapore Housing and Development Board, the National Trade Union Congress and local newspapers showed that a large majority of the population valued family ties and held the family in high regard. |
Согласно исследованиям, проведенным Управлением по вопросам жилья и развития Сингапура, Национальным объединением профсоюзов и местными органами печати, большая часть населения придает семье и семейным узам важное значение. |