The Ombudsman may appeal to the Constitutional Court of Ukraine with regard to the issue of conformity between the Constitution and the laws and the official interpretation of the Constitution. |
Омбудсмен может обращаться в Конституционный суд Украины по вопросам соответствия Конституции и законов, а также по поводу официального толкования Конституции. |
receive citizens, hear their complaints, claims, and suggestions with regard to matters involving safeguarding of the equality of women and men; |
осуществление приема граждан, рассмотрение их жалоб, заявлений и предложений по вопросам обеспечения равенства женщин и мужчин; |
DOS is proceeding with the implementation of the recommendations, in particular with regard to documenting practices and procedures, staffing resources for investigations, supervision over assignments and issuance of audit reports. |
ОСН продолжает выполнять рекомендации, особенно по вопросам документального оформления используемых методов и процедур, кадровых ресурсов для проведения расследований, контроля за выполнением поставленных задач и представления докладов о ревизии. |
Thirdly, with regard to health, just as an example of our engagement I would like to point to the highly successful replenishment meeting of the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, which Germany hosted in September 2007. |
В-третьих, что касается здравоохранения, то лишь в качестве примера нашей активности я хотела бы указать на весьма успешное Совещание по вопросам пополнения средств Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, которое проходило в Германии в сентябре 2007 года. |
Lastly, with regard to the perception that the process is more subjective than in the past, the Department of Management would argue otherwise. |
И наконец, что касается ощущения того, что этот процесс является в большей мере субъективным, чем в прошлом, то Департамент по вопросам управления будет доказывать иное. |
Also, the systemic weaknesses in global governance with regard to transparency, accountability and participation, especially in international agreements on trade and finance, cannot be addressed by developing countries on their own and without international cooperation. |
В дополнение к этому системные недостатки глобального управления в плане транспарентности, подотчетности и участия, особенно в рамках международных соглашений по вопросам торговли и финансирования, не могут быть преодолены развивающимися странами своими силами без опоры на международное сотрудничество. |
With regard to human rights, the Supreme Court has handed down a number of decisions on the appointment of a lawyer at all stages of proceedings, including police custody. |
В сфере прав человека Верховный суд вынес много постановлений по конституционным вопросам, предусматривающих, в частности, участие адвоката на различных стадиях судопроизводства, в том числе на стадии задержания. |
With regard to the development of a questionnaire and an international standardized methodology for crime and corruption surveys for the private sector, a comprehensive survey was implemented for the first time in Cape Verde. |
Что касается разработки вопросника и международной стандартизированной методологии для обследований по вопросам преступности и коррупции для частного сектора, то впервые комплексное обследование было проведено в Кабо-Верде. |
The United States should provide an example and adopt a firm position on such matters by not tolerating the fact that certain states could abolish the special measures adopted to benefit certain underprivileged ethnic groups, especially with regard to education and health. |
Соединенные Штаты должны подавать пример и демонстрировать твердую позицию по этим вопросам, не допуская того, чтобы некоторые штаты федерации отказывались от принятия специальных мер в интересах отдельных наиболее уязвимых этнических групп, в частности в области образования и здравоохранения. |
With regard to the content of the reports, the synthesis report indicated that many national implementation reports had addressed issues from the optional list provided in the annex to the guidance document prepared by the Compliance Committee. |
Что касается содержания докладов, то в сводном докладе указывается, что во многих национальных докладах об осуществлении рассматриваются вопросы из факультативного списка, содержащегося в приложении к руководящим указаниям, подготовленным Комитетом по вопросам соблюдения. |
Sweden lodges a reservation in relation to article 9.1 with regard to access to a review procedure before a court of law of decisions taken by the Parliament, the Government and Ministers on issues involving the release of official documents. |
Швеция делает оговорку по пункту 1 статьи 9 в отношении доступа в судах к процедуре рассмотрения решений, принятых парламентом, правительством или министрами по вопросам, связанным с опубликованием официальных документов. |
The Committee welcomes the significant progress which has been made with regard to awareness-raising among the judiciary and legal professionals, in particular through the initiatives undertaken under the Task Force on Access to Justice as well as measures taken by some individual Parties. |
Комитет приветствует значительный прогресс, достигнутый в деле повышения осведомленности судей и практикующих юристов, в частности благодаря инициативам Целевой группы по вопросам доступа к правосудию, а также мерам, предпринятым отдельными Сторонами. |
The Committee invited the Party concerned by means of a letter from the secretariat dated 29 March 2007 to comment on the issues raised by the communicant, including the allegations with regard to access to EIA documentation. |
В письме секретариата от 29 марта 2007 года Комитет предложил соответствующей Стороне представить свои замечания по вопросам, поднятым автором сообщения, в том числе по утверждениям в отношении доступа к документации об ОВОС. |
Since 2002, the Ministry of Culture has been providing expert counselling with regard to the special circumstances in which minority members perform cultural activities (regarding a lack of staff and premises, etc.). |
Начиная с 2002 года, Министерство культуры представляет консультационные услуги экспертов по вопросам, связанным с культурной деятельностью представителей меньшинств (нехватка персонала, помещений и т.д.). |
A recent internal survey on the quality of support services provided by Headquarters to the field revealed concerns with regard to the length of time required to finalize investigations and complete the disciplinary process. |
Результаты проведенного в последнее время внутреннего обзора по вопросам качества вспомогательных услуг, предоставляемых Центральными учреждениями полевым миссиям, свидетельствуют о существовании проблем, заключающихся в том, что для оперативного завершения расследований и процесса принятия дисциплинарных мер требуется продолжительный период времени. |
As we have previously explained, New Zealand believes that it is essential to approach the issues raised in those resolutions with balance and with regard for the overall purpose and intent of the text in question. |
Как мы разъясняли ранее, Новая Зеландия считает, что важно подходить к вопросам, поднятым в этих резолюциях, сбалансированно и с учетом общей задачи и цели конкретного текста. |
(c) Member States make use of UNEP work to transform their economies towards sustainable development with special regard to environmental matters |
с) Государства-члены используют результаты работы ЮНЕП в контексте усилий по переводу экономики своих стран на путь устойчивого развития с уделением особого внимания экологическим вопросам |
Over the past year, all Permanent Missions had been contacted by the Department of Management with regard to the gifts received by the Organization from Member States in past years. |
В прошедшем году Департамент по вопросам управления обсудил с постоянными представительствами вопрос о подарках, полученных Организацией от государств-членов за предшествующие годы. |
His delegation took note of the recommendations made by the United Nations System Chief Executives Board for Coordination with regard to the High-level Committee on Management at its spring session and considered that they should be incorporated into the comprehensive report. |
Делегация Соединенных Штатов принимает к сведению рекомендации, сделанные Координационным советом руководителей системы Организации Объединенных Наций в отношении Комитета высокого уровня по вопросам управления на его весенней сессии, и считает, что они должны быть включены во всеобъемлющий доклад. |
The concept of sustainable forest management (SFM) has been agreed upon and further developed by the MCPFE with regard to principles, management, guidelines and policy monitoring tools. |
КОЛЕМ согласовала концепцию устойчивого лесопользования (УЛП) и в ее дальнейшее развитие разработала принципы руководства по вопросам управления и инструменты мониторинга политики. |
It would be useful to know what the Commission's role was and whether it was able to influence government policy-making and to set priorities for future action, including with regard to changes in the law and the introduction of penalties for non-compliance. |
Было бы полезно узнать, в чем заключаются функции Комиссии и может ли она влиять на процесс разработки политики правительством и определять приоритетные направления будущей деятельности, в том числе по вопросам изменения законодательства и наложения санкций за его невыполнение. |
With regard to the Economic and Social Commission for Western Asia, following the implementation of a pandemic plan, a small team from ESCWA attended a business continuity workshop organized by UNICEF and UNDP in the region in May 2008. |
Что касается Экономической и социальной комиссии для Западной Азии, после реализации плана подготовки к пандемии небольшая группа сотрудников ЭСКЗА приняла участие в практикуме по вопросам обеспечения непрерывности деятельности, организованном в регионе ЮНИСЕФ и ПРООН в мае 2008 года. |
On the basis of that security briefing, the Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations, Edmond Mulet, then made recommendations to the Council with regard to the possible deployment of an international stabilization force, as requested by the Somali parties in the Djibouti Agreement. |
На основе этого брифинга по вопросам безопасности помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира Эдмон Мюле дал членам рекомендации Совета относительно возможного развертывания международных сил по стабилизации, которые сомалийские стороны просили развернуть в Джибутийском соглашении. |
With regard to paragraph 5, we note that the General Assembly is the Organization's sole independent, democratic and universal body with the full authority to make any pronouncement on this and other issues related to international peace and security. |
Что касается пункта 5, то мы отмечаем, что Генеральная Ассамблея является единственным независимым, демократическим и универсальным органом Организации, обладающим всеми полномочиями для вынесения решений по этому и другим вопросам, касающимся международного мира и безопасности. |
Negotiations should build upon progress already made, particularly with regard to modalities, and focus on the agreed work programme on agriculture, non-agricultural market access, services, rules, trade facilitation and other outstanding issues. |
Переговоры должны опираться на уже достигнутый прогресс, особенно в отношении соответствующих механизмов, и быть посвящены согласованной программе работы в области сельского хозяйства, доступу к рынкам несельскохозяйственных товаров, услугам, правилам, упрощению условий торговли и другим нерешенным вопросам. |