In the ongoing revision of the Criminal Code, the provisions regarding violence against women were being scrutinized and proposals considered with regard to self-defence and the value of restraining orders. |
В ходе осуществляемой деятельности по пересмотру Уголовного кодекса проводится внимательный анализ положений, касающихся насилия в отношении женщин, и рассматриваются предложения по таким вопросам, как самозащита и статус запретительных судебных приказов. |
It also works in partnership (in the financial and technical areas) with WHO under its relations with the department of functional re-education especially with regard to prosthetics and community based rehabilitation. |
Ассоциация «Хандикап интернэшнл» также участвует в финансово-техническом партнерстве со Всемирной организацией здравоохранения по линии департамента повышения квалификации, в частности по вопросам протезирования и реабилитации инвалидов на базе общин. |
In developing training modules on care with regard to violence against women, the SMPR indicates the appropriate procedures and sets forth that mediation and conciliation are incorrect, contraindicated procedures. |
СЖПР при разработке программ подготовки по вопросам предупреждения насилия в отношении женщин приводит примеры надлежащих действий и объясняет, что посредничество и примирение относятся к числу ошибочных и противопоказанных процедур. |
With regard to the third group of questions, the Officer-in-Charge stressed that the Office of the High Representative was expected to be one of the most important beneficiaries of UNCTAD's work on benefits and graduation from LDC status. |
Коснувшись третьей группы вопросов, выступающий подчеркнул, что, как ожидается, Канцелярия Высокого представителя станет одним из главных получателей результатов работы ЮНКТАД по вопросам преимуществ статуса НРС и выхода стран из этой категории. |
With regard to change management and business practices, there has been a noticeable shift towards using national systems where possible, such as national procurement, accounting, monitoring and evaluation and audit. |
Что касается управления преобразования и методов практической деятельности, то налицо сдвиг в сторону использования, где это возможно, национальных систем по вопросам закупок, финансовой отчетности, мониторинга и оценки и аудиторской проверки. |
First, with regard to the on-and-off negotiations of the Doha Development Round, Member States have failed to conclude a multilateral trading system that delivers real and substantial benefits to developing countries. |
Во-первых, если говорить о переговорах, ведущихся время от времени в рамках Дохинского раунда по вопросам развития, то государства-члены так и не создали многостороннюю торговую систему, которая бы предоставила реальные и значительные преимущества развивающимся странам. |
A representative of the World Dental Federation then spoke, stressing that the global dental community took its responsibility with regard to mercury and dental amalgams extremely seriously. |
Затем выступил представитель Всемирной стоматологической федерации, подчеркнув, что глобальное стоматологическое сообщество с чувством большой ответственности подходит к вопросам, касающимся использования ртути и амальгам для зубных пломб. |
With regard to strengthening system-wide coherence, UNCTAD has actively participated in the Delivering as One initiative as the lead entity of the United Nations Chief Executives Board (CEB) Inter-Agency Cluster on Trade and Productive Capacity. |
В рамках усилий по повышению общесистемной слаженности ЮНКТАД принимала активное участие в осуществлении инициативы "Единство действий" в качестве ведущего учреждения Межучрежденческой тематической группы по вопросам торговли и производственных секторов Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций. |
CANHIVAIDS-LN reported that the HIV Bill provided for the protection of the right of HIV-positive people to privacy and confidentiality with regard to health information, but permitted a health service provider to disclose one's HIV status under specific circumstances. |
Канадская правовая сеть по вопросам ВИЧ/СПИДа сообщила, что в Законе о ВИЧ предусматривается защита права ВИЧ-инфицированных на неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность в том, что касается информации о здоровье, но разрешается лицам, предоставляющим медицинские услуги, при определенных обстоятельствах раскрывать информацию о факте инфицирования. |
The National Discrimination Tribunal had processed some 100 cases since its establishment in 2004 and a number of its judgements had since become case law, in particular those handed down with regard to de facto segregation in schools. |
Со времени своего создания в 2004 году Национальный трибунал по вопросам дискриминации рассмотрел примерно сотню дел, и некоторые из его решений служат в настоящее время в качестве прецедентов, в частности решения, вынесенные по делам, связанным с фактической сегрегацией в учебных заведениях. |
Reference is made to previous reports and to Article 2 c for a description of the work of the Equality and Anti-Discrimination Ombud with regard to pregnancy-based discrimination. |
Описание деятельности омбудсмена по вопросам равенства и недопущения дискриминации в отношении дискриминации по признаку беременности содержится в предыдущих докладах и в материалах к статье 2с. |
There would thus be little reason to take a different approach in the present articles, although available practice relating to international organizations is limited with regard to the various issues addressed in the present Chapter. |
Таким образом, едва ли имеются какие-либо причины для того, чтобы в настоящих статьях избирать иной подход, хотя имеющих отношение к международным организациям практических примеров по различным рассматриваемым в настоящей главе вопросам не так уж много. |
With regard to racist and xenophobic violence, which had been referred to by various members of the Committee, the human rights plan explicitly provided for the development of a strategic plan for citizenship and integration and a bill on equal treatment and non-discrimination. |
Что касается насилия расистского и ксенофобского характера, на которое ссылались многие члены Комитета, планом в области прав человека четко предусмотрена разработка стратегического плана по вопросам гражданства и интеграции и закона о равноправном обращении и недискриминации. |
The Management Committee is at the top of the Umoja governance chain and actively monitors Umoja's progress, especially with regard to the interdependencies with IPSAS and other change initiatives. |
Комитет по вопросам управления возглавляет систему управления проектом «Умоджа» и держит под постоянным контролем деятельность по реализации этого проекта, в частности в тех аспектах, где она пересекается с инициативами по переходу на МСУГС и осуществлению других преобразований. |
With regard to intra-island transport, the Falkland Islands Development Board has been holding discussions with Island Shipping Ltd for a possible ferry to Falkland Sound. |
Что касается сообщения между островами, то Совет по вопросам развития Фолклендских островов обсуждает с компанией «Айленд шиппинг лтд.» возможность налаживания паромного сообщения по Фолклендскому проливу. |
With regard to the stock market, the Superintendency of Companies will reinforce controls by: |
Что касается рынка ценных бумаг, то Центральное управление по вопросам предпринимательской деятельности будет осуществлять усиление контроля в следующих областях: |
In fact, the Conference on Disarmament has yet to break the stalemate with regard to its programme of work, and substantive work and effective multilateral disarmament negotiations are therefore blocked. |
В самом деле, Конференция по разоружению еще не вышла из тупика, сложившегося в вопросе о ее программе работы, и до сих пор заблокирована работа по вопросам существа, так же, как и переговоры об эффективном многостороннем разоружении. |
Certain amendments were enacted to the Act on Codetermination at Work and the Secrecy Act effective 1 June 2000 with regard to provisions on collective bargaining and industrial action. |
С 1 июня 2000 года были введены в действие некоторые поправки к Закону об участии работников в принятии решений по трудовым вопросам и Закону о тайне в отношении положений о заключении коллективных договоров и принятии мер воздействия в рамках трудовых взаимоотношений. |
My delegation categorically denies the allegations made by the United States delegation, by Mr. Bolton, with regard to my country. |
Моя делегация, разумеется, сделает официальное заявление по вопросам, поднятым делегацией Соединенных Штатов, но я хотел бы кратко отреагировать на некоторые моменты. |
The primary intention of these daily micro-programs is to make families more aware of the many free services that ONE puts at their disposal but also to inform them with regard to the health and education of children from zero to 12 years. |
Первоочередная задача этих ежедневных микропрограмм заключается в том, чтобы лучше доводить до сведения семей информацию о многих бесплатных услугах, которые оказывает для них БРД, а также по вопросам здоровья и воспитания детей с рождения и до 12-летнего возраста. |
The Director-General of the United Nations Office at Vienna indicated that although he had sufficient authority on matters related to the Fund of UNDCP, with regard to those concerning the Centre for International Crime Prevention he had to negotiate almost all details with Headquarters. |
Генеральный директор, являющийся также Директором-исполнителем Отделения Организации Объединенных Наций в Вене, заявил, что, хотя он и располагает достаточными полномочиями по вопросам, касающимся Фонда ЮНДКП, по вопросам деятельности Центра по предупреждению международной преступности ему приходится согласовывать с Центральными учреждениями практически все детали. |
The importance should be highlighted of sharing responsibilities among parents and teaching professionals with regard to a child's education; it is important to promote family-work balance to increase the involvement of parents in education-related issues. |
Следует подчеркнуть важность разделения обязанностей между родителями и подготовки специалистов по вопросам воспитания детей; важно также обеспечить баланс между работой и семьей, с тем чтобы родители могли уделять больше внимания вопросам воспитания. |
1998: Police Procedures Manual; the manual summarizes the duties of a police officer with regard to Act No. 103, which punishes domestic violence. |
В пособии перечисляются обязанности сотрудника полиции в контексте Закона Nº 103 о борьбе с насилием в семье. 2000 год: Пособие по вопросам просвещения в области юридических прав. |
This case shows that the views of sector-specific regulators and competition authorities can differ with regard to the effects of a competition case in the market. |
Данное дело наглядно демонстрирует, что отраслевые регулирующие органы и органы по вопросам конкуренции могут придерживаться разных точек зрения на последствия тех или иных связанных с конкуренцией дел для функционирования рынка. |
While UNDP continues to explore ideas and tries through innovative approaches to confront and problematize the issue, especially with regard to questions of attribution and aggregation, its results framework has been simplified for 2004-2007 with two tiers at both the corporate and country levels. |
Продолжая изучать новые идеи и стремясь с помощью новаторских подходов решить эту проблему, особенно применительно к вопросам аттрибуции и агрегирования, ПРООН упростила свою схему, основанную на конкретных результатах, на 2004-2007 годы, предусмотрев двухъярусную систему как для общеорганизационного, так и для странового уровня. |