89.75 Intensify awareness-raising with regard to violence against women, ensuring that perpetrators are speedily brought to justice, as well as eliminating discriminatory provisions with regard to family life and marriage in the Civil Code (Hungary); |
89.75 активизировать просветительскую деятельность по вопросам насилия в отношении женщин, обеспечивая быстрое привлечение виновных к судебной ответственности, а также исключить из Гражданского кодекса положения, допускающие дискриминацию в вопросах семейной жизни и вступления в брак (Венгрия); |
With regard to the rights of the elderly, Canada noted the absence of prohibition of discrimination on grounds of age with regard to facilities and services, and recommended to the United Kingdom to provide more care and attention to the rights of the elderly. |
Что касается прав престарелых, то Канада отметила отсутствие запрета дискриминации по признаку возраста в плане доступа к объектам и услугам и рекомендовала Соединенному Королевству уделять больше внимания вопросам соблюдения прав престарелых. |
In 2008, the Equality Tribunal issued 18 decisions with regard to claims of discrimination on the race ground, 14 in the area of employment and 4 with regard to access to goods and services. |
В 2008 году Трибунал по вопросам равноправия вынес 18 решений по жалобам на дискриминацию по признаку расы, 14 решений в области занятости и 4 решения в отношении доступа к товарам и услугам. |
It has also promoted and provided technical support to address the occupational health of law enforcement personnel with regard to HIV and has built up the capacity of law enforcement staff to provide comprehensive, human rights-based and gender-responsive HIV services based on scientific evidence. |
Управление также оказывало поддержку и техническую помощь по вопросам защиты сотрудников правоохранительных органов от заражения ВИЧ-инфекцией и способствовало укреплению их потенциала в области оказания комплексных научно обоснованных услуг по борьбе с ВИЧ-инфекцией на основе уважения прав человека и учета гендерной специфики. |
Clarification was sought on the scope of services of the Office of Legal Affairs, particularly with regard to the support provided to developing countries, and on the procedure for digitalization of and access to international treaties. |
Было предложено уточнить сферу услуг Управления по правовым вопросам, особенно масштабы поддержки, оказываемой развивающимся странам, и процедуры перевода в цифровую форму международных договоров и доступа к ним. |
(a) For sharing country experiences with regard to benefiting and ensuring development gains from the commodity economy, particularly in commodity sectors that have experienced near-record highs prices in the past couple of years; |
а) обмена опытом между странами по вопросам получения и использования выгод для процесса развития, связанных с работой сырьевой экономики, в первую очередь в тех товарных секторах, в которых в последние два года цены приближались к рекордному уровню; |
The Office has sought to promote equal opportunities for women in all decision-making processes with regard to disarmament, non-proliferation and arms control and underscore the valuable contribution that women can make to practical disarmament measures. |
Управление стремится к тому, чтобы обеспечить равные возможности для женщин во всех процессах принятия решений по вопросам разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями и обратить внимание на тот большой вклад, который женщины могут внести в реализацию практических мер в области разоружения. |
In addition, the National Administrative Officer will liaise between the Mission and the Ministry of Security and the communities with regard to security for the perimeter protection of the MINUSMA headquarters in Bamako and all sectors (police patrols and safety device installation). |
Кроме того, национальный административный сотрудник будет поддерживать связь между Миссией и министерством безопасности и общинами по вопросам охраны периметра штаб-квартиры МИНУСМА в Бамако и обеспечения безопасности во всех секторах (полицейское патрулирование и установка обеспечивающих безопасность устройств). |
Currently, there are no posts in the Division at Headquarters specifically devoted to advising the Police Adviser with regard to supporting host State police in the areas of training, police reform and/or investigation. |
В настоящее время в Отделе полиции в Центральных учреждениях нет должностей сотрудников, которые могли бы консультировать полицейского советника по вопросам оказания поддержки полицейским из принимающих государств в таких областях, как профессиональная подготовка, реформа полиции и/или проведение расследований. |
The UNDP-supported Caribbean Risk Management Initiative facilitates knowledge-sharing between small island developing States in the Caribbean and the Asia-Pacific region with regard to the management and mitigation of climate-related risks, including hurricanes and rising sea levels. |
Осуществляемая при поддержке ПРООН Карибская инициатива по управлению рисками способствует обмену знаниями между малыми островными развивающимися государствами в Карибском бассейне и Азиатско-Тихоокеанском регионе по вопросам противодействия и смягчения связанных с климатом рисков, включая ураганы и повышение уровня моря. |
Numerous practical examples were provided about communication bodies and/or forums between State institutions and religious groups or communities, with regard to policing and security matters, or as general forums of exchange. |
Были приведены многочисленные практические примеры органов связи и/или форумов между государственными учреждениями и религиозными группами или общинами по вопросам обеспечения правопорядка и безопасности, или форумов общего характера для обмена мнениями. |
With regard to a negotiated settlement, the Panel brought together SPLM/North and the Government of the Sudan on 26 July for negotiations on political and security issues underlying the continuing conflict in Blue Nile and Southern Kordofan States. |
Что же касается урегулирования путем переговоров, то Группа обеспечила участие представителей НОДС/Север и правительства Судана в состоявшихся 26 июля переговорах по политическим вопросам и вопросам безопасности, лежащих в основе продолжающегося конфликта в штатах Голубой Нил и Южный Кордофан. |
The primary functional shift with regard to those functions is the moving of the day-to-day and more detailed oversight functions and programmatic technical support and guidance functions to the regional level, while strengthening headquarters capacity to provide high-level strategic oversight and generate global technical and policy knowledge. |
Основным функциональным изменением в этом отношении является передача на региональный уровень функций повседневного и более детального надзора, а также технической поддержки и консультирования по вопросам осуществления программ и параллельное укрепление потенциала штаб-квартиры в плане высокоуровневого стратегического надзора и создания глобальной базы технических и стратегических знаний. |
With regard to the enforcement of planning laws, all legislation - including planning regulations - was enforced by the military commander, under article 43 of the Hague Convention. |
В том что касается обеспечения выполнения законов в области планирования, все законодательные акты, включая постановления по вопросам планирования, обеспечиваются военным командующим в соответствии со статьей 43 Гаагской конвенции. |
With regard to consultations on the rights of minorities, the legislation on NGOs and civil society organizations provided that organizations which included members of ethnic minorities could submit initiatives or contact Government departments or ministries regarding issues of concern. |
В отношении консультаций по правам меньшинств законы о неправительственных организациях и общественных объединениях предусматривают, что организации, где работают представители национальных меньшинств, могут выступать с предложениями или обращаться в государственные органы или министерства по вопросам, вызывающим у них обеспокоенность. |
With regard to languages and education, Thailand was working closely with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, which also advocated mother-tongue education. |
Что касается языков и образования, то Таиланд тесно сотрудничает с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, которая также выступает за использование родного языка в системе образования. |
In this connection, the Global Governance Group welcomes progress made in Group of 20 regarding options for a forward accountability process with regard to the commitments of the Group of 20 on development. |
В этой связи Группа по вопросам глобального управления приветствует прогресс, достигнутый Группой 20 в рассмотрении вариантов обеспечения ответственности перед бенефициарами в связи с выполнением обязательств Группы 20 в области развития. |
This approach is reflected clearly in Spain's position on cooperation with regard to non-proliferation and disarmament concerning weapons of mass destruction, the prohibition and total elimination of anti-personnel mines, cluster munitions and other weapons with similar effects. |
Этот подход находит четкое отражение в позиции Испании по вопросам сотрудничества в отношении нераспространения и разоружения, которые касаются оружия массового уничтожения, запрещения и полной ликвидации противопехотных мин, кассетных боеприпасов и других видов оружия, имеющих аналогичные последствия. |
The UNFPA procurement procedures (sect. 14, on cooperation) contain clear guidelines on cooperation with other entities, especially with regard to the creation and use of contracts. |
Закупочные процедуры ЮНФПА (раздел 14 по вопросам сотрудничества) содержат четкие руководящие принципы в отношении сотрудничества с другими организациями, особенно в том, что касается подготовки и использования контрактов. |
Select youth project coordinators from the Alliance's Youth Solidarity Fund project have been invited as field level experts to contribute to consultations at the United Nations with regard to the work of the youth and peacebuilding group. |
Отдельные координаторы молодежных проектов из учрежденного Альянсом Фонда солидарности молодежи в качестве экспертов на местах по приглашению Организации Объединенных Наций участвовали в консультациях, связанных с работой группы по вопросам молодежи и миростроительства. |
With regard to the Department of Management, the proposed support account resource requirements would support the implementation of the following initiatives: |
Что касается Департамента по вопросам управления, то испрашиваемые для него ресурсы по линии вспомогательного счета будут использованы для осуществления следующих инициатив: |
In addition, the topics of accessibility; education; employment; health care; social welfare, community rehabilitation and independent living; abuse and violence; and international development cooperation with regard to persons with disabilities were frequently reported on by Member States. |
Помимо этого, многие страны представили сведения по таким вопросам, как доступность, образование, обеспечение занятости, охрана здоровья, социальное обеспечение, реабилитация на уровне общин и независимое проживание, жестокое обращение и насилие, а также международное сотрудничество в области развития, касающееся инвалидов. |
With regard to national committees, the Finnish National Committee on International Humanitarian Law continues to meet regularly to reflect on issues pertaining to the implementation of international humanitarian law in Finland. |
Что касается национальных комитетов, то Национальный комитет Финляндии по вопросам международного гуманитарного права продолжает регулярно заседать для обсуждения вопросов, касающихся имплементации в Финляндии норм международного гуманитарного права. |
This agreement was entered into with the purpose of providing a framework of cooperation and understanding and to facilitate collaboration between the Secretariat and the Joint UNEP/OCHA Environment Unit with regard to the response to incidents involving the transboundary movement of hazardous wastes and other wastes and their disposal. |
Это соглашение было заключено с целью обеспечения рамочной основы для сотрудничества и взаимопонимания и облегчения взаимодействия между секретариатом и Совместной группой ЮНЕП/УКГВ по окружающей среде по вопросам реагирования на аварии, связанные с трансграничной перевозкой опасных и других отходов и их удалением. |
Subsequently, UNOPS informed the Board that it had appointed a Senior Risk Officer to coordinate the assessment and continuous improvement of procedures and tools for risk management, particularly with regard to potential fraud and the achievement of the organization's management results. |
Впоследствии ЮНОПС информировало Комиссию о назначении старшего сотрудника по вопросам рисков для координирования оценки и непрерывного совершенствования процедур и инструментов регулирования рисков, особенно риска потенциального мошенничества, и достижения целей организации в области управления. |