The Under-Secretary-General is responsible for directing policy related to the committee liaison functions performed by the Department, with regard to both intergovernmental bodies (e.g., the Committee on Information) and the system-wide United Nations Communications Group. |
Заместитель Генерального секретаря отвечает за осуществление Департаментом функций по поддержанию связи как с межправительственными органами (например, Комитетом по информации), так и с Общесистемной группой Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации. |
On the other hand, we note a positive change with regard to the increase in the number of public meetings during the reporting period, providing an opportunity to non-members to state their views on items before the Council. |
С другой стороны, мы отмечаем позитивные изменения в плане увеличения числа открытых заседаний за отчетный период, что предоставляет государствам-нечленам возможность изложить свои взгляды по рассматриваемым Советом вопросам. |
The national legislative authority, as vested in Parliament, confers on the National Assembly the power to, inter alia, amend the Constitution and to pass legislation with regard to any matter. |
Государственные законодательные полномочия парламента включают, в частности, право Национальной ассамблеи вносить поправки в Конституцию и принимать законы по любым вопросам. |
With regard to the combat against the proliferation of and illicit trade in small arms and light weapons, we believe that the Regional Disarmament Centres have a crucial role to play. |
Мы считаем, что региональные центры по вопросам разоружения призваны сыграть важную роль в борьбе с распространением стрелкового оружия и легких вооружений и незаконной торговлей ими. |
Lastly, the European Union reiterated its request for improved cooperation among all non-Secretariat members of the High-level Committee on Management with regard to sensitive issues such as cost-sharing or malicious acts insurance. |
Наконец, Европейский союз подтверждает свою просьбу активизировать сотрудничество между всеми членами Комитета высокого уровня, не входящими в его секретариат, по таким важным вопросам, как совместное несение расходов или страхование от злоумышленных деяний. |
The parties carefully reviewed and confirmed provisions to which they had earlier given their agreement with regard to the organization of the police and human rights, especially the right of refugees and displaced persons to return. |
З. Стороны внимательно рассмотрели и подтвердили согласованные ими ранее положения по вопросам организации полиции и прав человека, в частности права беженцев и перемещенных лиц на возвращение. |
United Nations Headquarters may be requested by a participating Member State to send a team to advise and consult with regard to the provision and services. |
Государство-участник может обратиться в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций с просьбой направить группу специалистов для выработки рекомендаций и предоставления консультаций по вопросам снабжения и обслуживания. |
(b) Decision-making with regard to the admission of aliens will take place centrally at the Ministry of Justice; |
Ь) решения по вопросам приема иностранцев будут приниматься централизованно в Министерстве юстиции; |
However, OECD studies of the implementation of PFP schemes in national administrations show that expectations with regard to such schemes have not always been met and that their impact on motivation has often been limited. |
Однако проведенные ОЭСР исследования по вопросам внедрения таких схем в государственных службах показывают, что связываемые с такими схемами ожидания не всегда оправдываются и что их воздействие на мотивацию зачастую оказывается ограниченным. |
With regard to the global level, the President of Ghana, Mr. Kufuor, called for a "new deal" on aid, trade, investment and technology relations, based on the principle of development solidarity. |
В отношении мер на глобальном уровне президент Ганы г-н Куфуор призвал принять "новый курс" по вопросам, касающимся отношений в области помощи, торговли, инвестиций и технологии, на основе принципа солидарности в деле развития. |
The Ad hoc Legal Expert Group was, however, asked to reconsider formally the wording adopted with regard to references to specific signs which were a matter for the Convention on Roads Signs and Signals. |
Вместе с тем Группе экспертов по правовым вопросам было предложено вновь изучить формальный аспект принятой формулировки, содержащей, в частности, ссылки на соответствующие знаки, которые относятся к сфере охвата Конвенции о дорожных знаках и сигналах. |
The following points - especially with regard to campaigns and driving courses should be stressed: |
Особое внимание следует уделять перечисленным ниже вопросам, особенно в контексте организации информационно пропагандистских кампаний и курсов вождения: |
Western media are often criticized in the rest of the world (including eastern Europe, Asia, Africa, and the Middle East) as being pro-Western with regard to a variety of political, cultural and economic issues. |
Западные СМИ часто критикуются в остальной части мира (включая Восточную Европу, Азию, Африку и Ближний Восток) как прозападные по отношению к различным политическим, культурным и экономическим вопросам. |
Progress in implementing the Security Protocol signed at the Technical Committee meeting in Rome has been very slow, since major problems persist with regard to communications and navigational equipment. |
Прогресс в осуществлении Протокола по вопросам безопасности, подписанного на совещании Технического комитета по гуманитарной помощи в Риме, является весьма медленным, поскольку сохраняются серьезные проблемы, связанные с оборудованием связи и навигационным оборудованием. |
The Committee recommends that, pending such action as the General Assembly may take with regard to the restructuring of the Department of Administration and Management, sections 3 and 10 should remain unchanged (see para. 6 above). |
Комитет рекомендует до принятия Генеральной Ассамблеей решения в отношении перестройки Департамента по вопросам администрации и управления воздержаться от изменения разделов З и 10 (см. пункт 6 выше). |
Nevertheless, we regard it as our task to ensure, as far as time and resources allow, that the maximum number of the electorate will be reasonably informed as to what a democratic election entails. |
Тем не менее мы также считаем это и своей задачей с целью обеспечения надлежащего информирования по мере времени и возможностей максимального числа избирателей по вопросам проведения демократических выборов. |
Turning to programme development activities, the Administrator outlined his proposals with regard to the establishment of networks of local national officers in the areas of sustainable development and HIV/AIDS. |
Обращаясь к деятельности по разработке программ, Администратор изложил свои предложения о создании сети национальных сотрудников, набираемых на местной основе, по таким вопросам, как устойчивое развитие и борьба с ВИЧ/СПИДом. |
With regard to questions on the reductions in posts at the senior management level, the Assistant Administrator stated that management had made the proposals in response to Governing Council decisions and to the overall restructuring initiatives of the Secretary-General. |
Обращаясь к вопросам о сокращениях должностей старшего руководящего звена, помощник Администратора отметил, что руководство выдвинуло предложения о таком сокращении в соответствии с решениями Совета управляющих и инициативами Генерального секретаря по общей перестройке. |
With regard to the content of the resolution, the Government would particularly like to restate its positions in relation to some vitally important questions: |
Что касается содержания этой резолюции, то правительство хотело бы прежде всего вновь изложить свою позицию по некоторым жизненно важным вопросам: |
With regard to the 1995 Fourth World Conference on Women, the Department of Public Information, which had been designated by JUNIC as the lead agency, was currently preparing a substantive information strategy on issues relating to that event. |
Что касается четвертой Всемирной конференции по положению женщин 1995 года, то Департамент общественной информации, назначенный Объединенным информационным комитетом в качестве главного организатора, разрабатывает в настоящее время стратегию по вопросам, касающимся этого форума. |
Mrs. WELLS (Under-Secretary-General for Administration and Management) observed that many delegations were concerned about the potential impact of the economy measures announced by the Secretary-General with regard to conference services. |
Г-жа УЭЛЛС (заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления) констатирует, что многие делегации выражают обеспокоенность теми последствиями, к которым могут привести меры экономии, о которых заявил Генеральный секретарь в отношении конференционного обслуживания. |
With regard to assignment of claims and cross-border insolvency, the Commission had decided, before taking a decision, to request a feasibility study on unification in that area. |
Что касается вопросов уступки требований и трансграничной неплатежеспособности, то она приняла решение, прежде чем высказываться по этим вопросам, просить о подготовке исследования о возможности проведения работы по унификации в этой области. |
The chief concerns which engaged the attention of the Special Representative with regard to vulnerable groups during the sixth mission were: |
В ходе шестой миссии Специальный докладчик уделял особое внимание следующим основным вопросам, касающимся уязвимых групп населения: |
In view of the Organization's high level of performance with regard to administrative and financial matters, he appealed to Board members to focus their deliberations at the current session on substantive and programmatic issues. |
Учитывая высокие показатели деятельности Организации в административной и финансовой областях, он призывает членов Совета основное внимание на текущей сессии уделить вопросам существа и составлению программ. |
Such decisions involve, for instance, appeal hearings with regard to issues such as custody, searches and other measures under criminal procedure. |
Такие решения касаются, например, рассмотрения апелляций по таким вопросам, как содержание под стражей, обыски и другие меры, предусмотренные уголовно-процессуальным правом. |