With regard to detainees in Rwanda, the designated official for security has continued to raise their cases with the highest officials in the Ministry of Justice. |
Что касается лиц, содержащихся под стражей в Руанде, то уполномоченный по вопросам безопасности продолжал ходатайствовать за этих лиц перед самыми высокопоставленными должностными лицами министерства юстиции. |
For that purpose, a clear set of legislative recommendations followed by an explanatory discussion of the pertinent issues and the possible options available might be a more useful tool than a set of model provisions that certain legislators might regard as being difficult to adjust to domestic conditions. |
Поэтому четкий свод рекомендаций по законодательным вопросам и последующие разъяснения связанных с ними вопросов и возможных существующих альтернативных вариантов могли бы оказаться более полезным инструментом, чем набор типовых положений, при адаптации которых к национальным условиям некоторые законодатели могли бы столкнуться с трудностями. |
Mr. Yel'chenko (Ukraine): The delegation of Ukraine shares the view just expressed with regard to the establishment in New York of the post of the Under-Secretary-General for Disarmament Affairs. |
Г-н Ельчэнко (Украина) (говорит по-английски): Делегация Украины разделяет только что высказанную точку зрения относительно учреждения в Нью-Йорке должности заместителя Генерального секретаря по вопросам разоружения. |
(a) A coordinating centre should be set up within the Centre for Human Rights with regard to nuclear contamination; |
а) в рамках Центра по правам человека следует создать координационный центр по вопросам, касающимся радиоактивного заражения; |
The Department of Humanitarian Affairs, the Economic Commission for Latin America and the Caribbean and the International Telecommunication Union stated that they had no relevant information to submit or comments to offer with regard to the issue in question. |
Департамент по гуманитарным вопросам, Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна и Международный союз электросвязи сообщили о том, что они не располагают соответствующей информацией и не могут представить каких-либо замечаний по рассматриваемому вопросу. |
He is also responsible for the strengthening of coordination and cooperation within the Secretariat and the United Nations system with regard to communications and public information activities. |
Он отвечает также за улучшение координации и развитие взаимодействия в рамках Секретариата и системы Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации и деятельности в области общественной информации. |
The present addendum sets out the basis for the assessment of future needs and for the formulation of policies with regard to disaster reduction in small island developing States. |
З. Настоящее добавление может быть использовано как основа для оценки потребностей в будущем и для разработки политики по вопросам уменьшения опасности стихийных бедствий в малых островных развивающихся государствах. |
As women play a key role in health education for the prevention of malaria since they make critical decisions with regard to the care and management of sick children, special attention will be given to their education. |
Поскольку женщины играют ведущую роль в санитарно-просветительской работе по предупреждению заболевания малярией, принимая важные решения по вопросам ухода за больными детьми, особое внимание будет уделяться их просвещению. |
With regard to paragraph 5 of resolution 5/3, Colombia indicated its interest in continuing to advance its project entitled "Platform for information exchange for justice and law of the Republic of Colombia". |
Что касается пункта 5 резолюции 5/3, то Колумбия указала на заинтересованность в продолжении развития своего проекта под названием "Платформа для обмена информацией по вопросам юстиции и права Республики Колумбии". |
One proposal which could usefully receive attention from the Conference would be to enhance the capacity of Trade Points to function as information and training centres for SMEs with regard to new trading opportunities and requirements. |
Одно из предложений, заслуживающих внимания участников Конференции, заключается в укреплении потенциала центров по вопросам торговли, с тем чтобы они выступали в качестве информационных и учебных центров для МСП в контексте новых торговых возможностей и требований. |
The purpose of the visits was to enable the mandate holders to ascertain whether international human rights standards were properly upheld with regard to those persons and to make themselves available to the authorities concerned for consultations and advice on all issues within their areas of competence. |
Цель этого посещения заключается в том, чтобы подтвердить необходимость надлежащего соблюдения международных норм в области прав человека в отношении этих лиц, а также предложить свои услуги соответствующим органам власти для консультаций по любым вопросам, относящимся к их сфере компетенции. |
To understand attitudes of different stakeholders of education towards girls' access, participation, ability and choices with regard to STE |
понять, как различные субъекты системы образования относятся к вопросам научно-технического обучения в том, что касается доступа, участия, способностей и выбора девочек; |
With regard to the delegation of authority in personnel matters, UNOPS is now delivering one third of its project portfolio ($168 million in 1998) in the procurement of services from experts, consultants and national professionals. |
Что касается делегирования полномочий по кадровым вопросам, то в настоящее время ЮНОПС реализует одну треть его портфеля проектов (168 млн. долл. США в 1998 году) в сфере закупок услуг экспертов, консультантов и национальных сотрудников категории специалистов. |
With regard to the Austrian asylum proposals during its presidency of the European Union, their purpose had been to determine a common immigration policy and they had included many points which most States had considered a useful basis for discussion. |
Что касается предложений по вопросам предоставления убежища, внесенных Австрией в период своего председательства в Европейском союзе, их цель заключалась в выработке единой иммиграционной политики, и большинство государств сочли многие из них полезной основой для обсуждения. |
With regard to the Gender Advisory Board, activities included assisting countries in putting national and regional gender advisory boards in place. |
Что касается Консультативного совета по гендерным вопросам, то осуществляемая им деятельность включала оказание странам помощи в отношении создания национальных и региональных консультативных советов по гендерным вопросам. |
With regard to United Nations reform, he said that he was addressing the Committee for the first time in his capacity as the head of the merged economic and social department. |
З. В отношении реформ в Организации Объединенных Наций он говорит, что в своем качестве главы объединенного департамента по экономическим и социальным вопросам он выступает в Комитете впервые. |
The Moscow Nuclear Safety and Security Summit was a step in the right direction with regard to addressing those critical issues in a more coordinated manner. |
Московская встреча на высшем уровне по вопросам ядерной безопасности является шагом в правильном направлении, ведущем к обеспечению более согласованного подхода к изучению этих важных вопросов. |
He would draw attention in particular to the decision by the Council of State on the question of treaties in general and on the priority accorded them, as well as to the fact that courts generally were paying increasing regard to human rights. |
Г-н Бюргенталь со своей стороны подчеркнет решение Государственного совета, касающееся вопроса о международных договорах вообще и приоритета, которым они пользуются, а также тот факт, что суды в целом уделяют все больше внимания вопросам прав человека. |
At its sixteenth session, the Committee agreed that a small working group should conceptualize policy advisory services through seminars with regard to the Convention and to consider, inter alia, funding requirements. |
На своей шестнадцатой сессии Комитет постановил, что небольшой рабочей группе следует проанализировать концепцию предоставления, посредством проведения семинаров, консультативных услуг по программным вопросам, касающимся Конвенции, и рассмотреть среди прочего потребности в финансовых ресурсах. |
With regard to the International Conference on Governance held in New York from 28 to 30 July 1997, the European Union welcomes the fact that, for the first time, representatives of Governments and civil society were able to meet together in the General Assembly Hall. |
Что касается Международной конференции по вопросам управления, которая состоялась в Нью-Йорке 28-30 июля 1997 года, то Европейский союз приветствует тот факт, что впервые в зале Генеральной Ассамблеи смогли собраться вместе представители правительств и гражданского общества. |
However, we believe that this report has not sufficiently underscored the new philosophy proposed by the Secretary-General and the Under Secretary-General for Humanitarian Affairs with regard to the unique nature of the special transitional period experienced by the States which build peace after conflict. |
Однако мы считаем, что в данном докладе уделено недостаточно внимания новой философии, выдвигаемой Генеральным секретарем и заместителем Генерального секретаря по гуманитарным вопросам в отношении уникального характера того особого переходного периода, который переживают государства, строящие мир после конфликта. |
The Meeting has come to be regarded as an important component of the new system of ocean institutions, particularly in giving advice with regard to the interpretation of provisions of the Convention. |
Такие совещания теперь рассматриваются в качестве важного компонента новой системы институтов по вопросам океана, особенно в плане консультативных заключений относительно толкования положений Конвенции. |
He noted with concern the further proposed reduction in posts in the new Department of Economic and Social Affairs, and requested information on that proposal with regard to the implementation of the programme of work of the three previous departments. |
Оратор с беспокойством отмечает предлагаемое дальнейшее сокращение должностей в новом Департаменте по экономическим и социальным вопросам и просит представить в связи с данным предложением информацию о выполнении программы работы трех предыдущих департаментов. |
With regard to its domestic law, Kazakstan had approved State programmes on legal reform, crime control, and control of drug-trafficking, which were all based on the principles of international law. |
Что касается своего действующего законодательства, то Казахстан принял ряд государственных программ по вопросам правовой реформы, борьбы с преступностью и наркобизнесом, которые основаны на принципах международного права. |
Such assessments are an important, if limited and provisional, step towards greater transparency, since they provide a written record of the statements of the President to the press with regard to certain items that are considered in informal consultations. |
Такого рода оценки являются важным, хотя и ограниченным и временным, шагом вперед к большей транспарентности, поскольку в них содержится письменное заявление Председателя для представителей прессы по некоторым вопросам, которые рассматриваются на неофициальных консультациях. |