At this point, there is room for improving the work in conducting specific campaigns to raise people's awareness, with regard to marriage prior to the age of consent. |
В этой связи многое предстоит сделать в плане целенаправленной работы по повышению осведомленности населения по вопросам вступления в брак до достижения возраста добровольного согласия. |
The safety and security function will provide UNOPS business units with advice, guidance and technical assistance with regard to safety and security. |
Функция обеспечения охраны и безопасности предусматривает предоставление всем подразделениям ЮНОПС консультаций, рекомендаций и технической помощи по вопросам охраны и безопасности. |
They will promote informed decision-making with regard to the management of shared water resources, provide the basis for continuous bilateral and multilateral cooperation under the Convention, and support all actors involved at the national, transboundary and regional levels. |
Они будут способствовать принятию обоснованных решений по вопросам управления разделяемыми водными ресурсами, обеспечивать основу для непрерывного осуществления двустороннего и многостороннего сотрудничества в рамках Конвенции и оказывать поддержку всем участвующим субъектам на национальном, трансграничном и региональном уровнях. |
The NGO Legal Information Centre for Human Rights has noted that the activities of the Chancellor of Justice with regard to unequal treatment have been ineffective because the Chancellor has conducted few proceedings relating to ethnic or racial discrimination. |
Центр юридической информации по правам человека отметил, что деятельность Канцлера юстиции по вопросам неравного обращения была неэффективной, поскольку он провел рассмотрение лишь небольшого числа случаев, касавшихся этнической или расовой дискриминации. |
Moreover, few Governments had a precise idea of what measures to take with regard to working hours and a minimum wage for domestic workers. |
Кроме того, лишь немногие правительства точно представляют, какие меры необходимо принять по вопросам рабочего времени и минимальной заработной платы для работающих домашней прислугой лиц. |
(e) The Working Group could act as an informal secretariat with regard to cooperation between the two organizations and monitor all joint actions and decisions requiring follow-up. |
ё) Рабочая группа могла бы выполнять функции неофициального секретариата по вопросам сотрудничества между двумя организациями и отслеживать все совместные действия и решения, требующие последующего контроля; |
It has promoted exchanges of experiences, discussions on common definitions and/or approaches, technical assistance and training in matters such as time-use surveys, statistics on violence against women and household satellite accounts (with regard to measuring the contribution of unpaid work). |
В этой связи она занималась вопросами укрепления обмена опытом, обсуждения определений и/или единых подходов, оказания технической помощи и подготовки кадров по таким вопросам, как обследование распределения времени, статистика насилия в отношении женщин или вспомогательные счета домашних хозяйств (в контексте анализа роли неоплачиваемого труда). |
The Labour Market Board in its work intermediation activities observes the requirements of the regulation, but the final decision with regard to a job seeker is made by the employer. |
В свою бытность Совет по вопросам рынка труда в рамках посреднической деятельности, связанной с обеспечением трудовой занятости, руководствовался требованиями данного постановления, но окончательное решение о найме того или иного лица принимается работодателем. |
With regard to the decisions of the courts or judicial and administrative bodies in cases of racial discrimination, the National Elections Tribunal has taken a number of concrete measures in its role as the jurisdictional authority on electoral matters. |
Что касается решений судов или судебных и административных органов по делам о расовой дискриминации, то НСВ в качестве судебного органа по вопросам проведения выборов принимает в этой связи конкретные меры. |
With regard to publicizing the Convention within the judicial system, the EU had made funds available for Poland to train magistrates and make them more aware of human rights and racial discrimination issues. |
Что касается повышения осведомленности судебного аппарата в отношении Конвенции, то следует отметить, что Европейский союз выделил средства для создания в Польше магистратских судов и привлечения их внимания к вопросам прав человека и расовой дискриминации. |
The functions of the regional divisions with regard to conflict prevention are also clearly spelled out and include advising the Secretary-General in giving overall political direction to post-conflict peacebuilding efforts and to providing guidance to United Nations funds, programmes and agencies. |
Были также четко определены функции региональных отделов в области предупреждения конфликтов, включая консультирование Генерального секретаря по вопросам осуществления общего политического руководства усилиями в области постконфликтного миростроительства и предоставление руководящих указаний фондам, программам и учреждениям Организации Объединенных Наций. |
It was noted that the interactive nature of the workshop provided the opportunity for Parties to understand and exchange views on the issues listed in paragraph 7 above, particularly with regard to assumptions behind the NAMAs and the international support needed for their implementation. |
Было отмечено, что интерактивный характер рабочего совещания дал Сторонам возможность достичь понимания и обменяться мнениями по вопросам, перечисленным в пункте 7 выше, в частности в отношении допущений, касающихся НАМА, и международной поддержки, необходимой для их осуществления. |
This involves taking stock of the past while looking into the future with regard to the role of the secretariats in enhancing cooperation and coordination and promoting enhanced policy guidance and efficiencies in their support for parties. |
Подведение итогов прошлого должно быть ориентировано на будущее в плане определения роли секретариатов в расширении сотрудничества и координации и содействии выработке согласованных руководящих указаний по вопросам политики, а также в оказании Сторонам эффективной поддержки. |
In that connection, concern was expressed with regard to the lack of a comprehensive global assessment of the capacity-building needs of States in relation to ocean affairs and the law of the sea. |
В этой связи была выражена обеспокоенность по поводу отсутствия всеобъемлющей глобальной оценки потребностей государств в наращивании потенциала применительно к вопросам океана и морскому праву. |
Advisory services to Governments and regional/subregional groupings on bilateral and regional arrangements with regard to investment (10) - including review of the BIT model for Botswana, Morocco, and the Plurinational State of Bolivia. |
Консультативные услуги правительствам и региональным/субрегиональным группировкам по вопросам двусторонних и региональных соглашений в области инвестиций (10) - включая обзор типового ДИД для Ботсваны, Марокко и Многонационального Государства Боливия. |
With regard to the recommendation on the creation of a joint commission, including international staff, to combat arbitrary detentions, this structure already existed in the framework of the joint justice committee. |
Что касается рекомендаций о создании совместной комиссии, включающей международный персонал, для борьбы с произвольными задержаниями, то подобная структура уже существует в рамках совместного комитета по вопросам справедливости. |
It accepted many of the recommendations made, and had implemented or was in the process of implementing many of them, particularly with regard to social and humanitarian issues. |
Она приняла значительное число вынесенных рекомендаций и осуществила или осуществляет многие из них, и в частности рекомендации по социальным и гуманитарным вопросам. |
Please provide detailed information with regard to human rights education offered to them in general, and education on gender equality, in particular. |
Просьба представить подробную информацию о разъяснительной работе, которая ведется с ними по вопросам прав человека в целом, в том числе по вопросам равенства мужчин и женщин. |
UNCTAD also provided targeted ad hoc technical assistance on all matters related to the negotiation and implementation of IIAs, including with regard to the management of investor-State dispute settlement cases. |
ЮНКТАД предоставляет также специальную техническую помощь по всем вопросам, связанным с ведением переговоров и осуществлением МИС, включая вопросы, связанные с урегулированием споров между инвесторами и государствами. |
The expert meeting, which will be held from 9 to 13 May 2011, is to focus on marking, record-keeping and tracing with regard to small arms. |
В ходе совещания экспертов, которое будет проведено 9 - 13 мая 2011 года, планируется уделить основное внимание вопросам маркировки, учета и отслеживания стрелкового оружия. |
89.32 Eliminate all discriminatory provisions with regard to marriage and family in the Civil Code (Italy); |
89.32 исключить из Гражданского кодекса все дискриминационные положения по вопросам вступления в брак и семейных отношений (Италия); |
The Senior Police Adviser will provide guidance and coordination with regard to the activities of the Police Advisory Unit. |
Старший советник по вопросам деятельности полиции будет обеспечивать руководство Консультативной группой по вопросам деятельности полиции и координировать ее работу. |
The Budget Assistant will report directly to the Chief, Technical Services and will liaise with the Technical Services managers with regard to budget and procurement requirements. |
Помощник по бюджету будет подчиняться непосредственно начальнику технических служб и будет поддерживать связь с руководителями технических служб по вопросам бюджета и определения потребностей в закупках. |
That resolution, which was eventually adopted by the Assembly as resolution 65/69, calls on States to promote the equitable representation of women in all decision-making processes with regard to matters related to disarmament, non-proliferation and arms control. |
Эта резолюция была я в конечном итоге принята Ассамблеей в качестве резолюции 65/69, и в ней содержится призыв к государствами обеспечить равноправное представительство женщин во всех процессах принятия решений по вопросам, связанным с разоружением, нераспространением и контролем над вооружениями. |
With regard to issues falling within the Commission's purview, its members, following prescribed legal procedures, have the right to call not only on government authorities but also on State-run entities. |
По вопросам, входящим в компетенцию Комиссии, ее члены в установленном законодательством порядке имеют право посещать органы государственной власти, а также государственные организации. |