It is also providing technical advice on the protection of women to the Sapo National Park working group for community rehabilitation programmes and extending support to non-governmental organizations with regard to ways to have access to funds for community projects. |
Кроме того, она предоставляет технические рекомендации по вопросам защиты прав женщин рабочей группе Национального парка Сапо в целях проведения общинных реабилитационных программ и предоставления поддержки неправительственным организациям в получении ими доступа к финансовым средствам, необходимым для реализации общинных проектов. |
The EU considers that there should be greater focus on front organisations, non-profit organisations and individuals as well as on problems relating to the re-naming of organisations and is considering whether the EU's legal framework for freezing can be strengthened with regard to these issues. |
Европейский союз считает, что следует уделять более пристальное внимание фронтовым организациям, благотворительным организациям и отдельным лицам, а также проблемам, связанным с переименованием организаций, и рассматривает вопрос о возможности укрепления правовой базы Европейского союза в отношении замораживания применительно к этим вопросам. |
The Military Advisory Unit will continue to provide advice and support to the Mission's senior leadership with regard to military related issues, including disbanding of illegal armed groups, security sector reform and local conflict resolution. |
Консультативная группа по военным вопросам будет продолжать консультировать и обслуживать старших руководителей Миссии по военным вопросам, касающимся роспуска незаконных военных группировок, проведения реформы в секторе безопасности и урегулирования местных конфликтов. |
Also, of the total number of complaints considered with regard to various human rights issues, 170 were submitted in Russian in 2011 and 60 in Russian in the first half of 2012. |
Вместе с тем, из общего количества рассмотренных обращений по различным вопросам в сфере прав человека за 2011 год - 170 поступили на русском языке, за первое полугодие 2012 года этот показатель составляет - 60 обращений. |
In the meantime, the secretariat has requested the Office of Legal Affairs of the United Nations (OLA) to provide its observations with regard to the following three questions: |
Между тем секретариат обратился в Управление по правовым вопросам (УПВ) Организации Объединенных Наций с просьбой изложить свои замечания по следующим трем аспектам: |
The Monitoring Team is also in frequent contact with officers of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA), in particular with regard to issues relating to the potential de-listing of individuals placed on the Taliban section of the Committee's consolidated list. |
Группа по наблюдению также поддерживает тесный контакт с сотрудниками Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА), в частности по вопросам, касающимся возможного исключения из сводного списка Комитета отдельных лиц, включенных в раздел по движению «Талибан». |
Secondly, it is our strong belief that the Council, as a subsidiary organ of the General Assembly, should submit, if necessary, its reports, recommendations and decisions with regard to the promotion and protection of human rights solely to the General Assembly. |
Во-вторых, мы твердо убеждены, что этот Совет, являясь одним из вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи, должен по мере необходимости представлять свои доклады, рекомендации и решения по вопросам поощрения и защиты прав человека исключительно Генеральной Ассамблее. |
Specifically, the note stated that while UNESCO was the lead agency and coordinator with regard to education for sustainable development at the global level, it was not in a position to take the lead at the regional level. |
В частности, в записке указывается, что, хотя ЮНЕСКО является руководящим учреждением и координатором по вопросам просвещения в интересах устойчивого развития на глобальном уровне, она не может взять на себя руководящую роль на региональном уровне. |
The treaty bodies have by definition few direct channels to States non-parties, but they can play an important role in informing and raising awareness among States parties, particularly with regard to acceptance of optional procedures, reviews of reservations and ratification of new protocols. |
Договорные комитеты по определению располагают ограниченными возможностями, чтобы непосредственно вступать в контакты с третьими государствами, но они могут играть важную роль в информировании и привлечении внимания государств-участников, в частности к вопросам принятия факультативных процедур, пересмотра сделанных оговорок и ратификации новых протоколов. |
With regard to security arrangements for a new building on the North Lawn, the Committee was informed that discussions had been held with the Department of Safety and Security. |
Что касается мер безопасности в отношении нового здания на Северной лужайке, то Комитет был проинформирован о том, что с Департаментом по вопросам охраны и безопасности были проведены обсуждения. |
With regard to prevention, the Department of Political Affairs and the United Nations Development Programme (UNDP), for example, have undertaken a joint programme entitled "Building National Capacity for Conflict Prevention". |
Что касается превентивной деятельности, то, например, Департамент по политическим вопросам и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) осуществляют совместную программу под названием «Создание национального потенциала по предотвращению конфликтов». |
Additional requirements with regard to operational costs occurred as a result of travel in connection with management training, as well as technical training on air safety and generator maintenance. |
Дополнительные потребности в отношении оперативных расходов возникли в связи с поездками для учебной подготовки по вопросам управления, а также для технической подготовки по вопросам обеспечения безопасности воздушного транспорта и ремонта генераторов. |
With regard to gender-budgeting, the Council on Equality received about 100,000 euros a year, while the funding for all gender equality agencies amounted to about 400,000 euros a year. |
Что касается финансирования гендерной проблематики, то Совет по вопросам равноправия получает ежегодно около 100 тыс. евро, а финансирование всех учреждений, занимающихся проблемами гендерного равенства, составляет примерно 400 тыс. |
Lastly, with regard to training, a course on protecting human rights had been introduced into the Police Academy in 1995. |
И последнее, что касается профессиональной подготовки, то в полицейской академии в 1995 году был введен курс по вопросам защиты прав человека |
In realization of the urgent need to correct the imbalance with regard to girls' education, a multi-sectoral working group on girls' education was established at the Department of State for Education. |
В целях удовлетворения срочной потребности исправить возникший дисбаланс в отношении образования девочек Государственный департамент образования создал многоотраслевую рабочую группу по вопросам образования девочек. |
It was recommended that the first step regarding the advancement of women in the local level administration would be to conduct a survey throughout the civil service with regard to the training, skills levels, participation and retention rates of women. |
Было рекомендовано, чтобы первым шагом на пути повышения женщин по службе в органах местной администрации стало проведение обследования в рамках всей гражданской службы по вопросам, касающимся уровня подготовки, навыков, участия и удержания женщин на службе. |
With regard to other matters, I shall mention very briefly the question of the veto and its limitation, which is an issue that belongs to the General Assembly and the Open-Ended Working Group on Security Council Reform. |
Что касается других вопросов, то я очень кратко коснусь вопроса о праве вето и его недостатках - вопроса, который находится в компетенции Генеральной Ассамблеи и Рабочей группы открытого состава по вопросам реформы Совета Безопасности. |
During Greece's forthcoming presidency of the European Union, the country would focus on gender mainstreaming, the information society, European Union external relations with regard to human rights, and violence against women. |
Учитывая предстоящее председательство Греции в Европейском союзе, его страна будет уделять особое внимание гендерным вопросам, информационному обществу, внешним сношениям Европейского союза в отношении прав человека и насилию в отношении женщин. |
With regard to vocational training, educational topics designed to eliminate the impact of racism and extremism are included in general subjects and some educational programmes are also included in special subjects. |
Что касается профессионально-технической подготовки, то учебные темы по вопросам пересечения проявлений расизма и экстремизма включены в общеобразовательные предметы, кроме того, ряд соответствующих учебных программ изучается в рамках специальных дисциплин. |
With regard to the integration of the national standards organizations of from the 10 new EU member States into the European standardization system, full membership in CEN, CENELEC and ETSI should be achieved by 1 May 2004. |
Что касается включения в европейскую систему стандартизации национальных организаций по вопросам стандартизации из 10 новых государств - членов ЕС, то к 1 мая 2004 года эти организации должны обрести статус полноправных членов ЕКС, ЕКСЭТ и ЕИСС. |
With regard to human rights training, UNMIL has also developed a strategy for the integration of human rights in school curricula, as well as a teachers' human rights sensitization syllabus. |
Что касается подготовки по вопросам прав человека, то МООНЛ также разработала стратегию интеграции прав человека в школьные учебные планы, равно как и программу ознакомления педагогов с вопросами прав человека. |
Japan reported that the Government also consults with representative organizations of persons with disabilities with regard to its position on the proposed new convention, and since the second session of the Ad Hoc Committee its delegation includes a person with a disability. |
Япония сообщила, что ее правительство также консультируется с организациями, представляющими интересы инвалидов, по вопросам, касающимся ее позиции в отношении предложенной новой конвенции, и что начиная со второй сессии Специального комитета в состав ее делегации входит один инвалид. |
Maintenance of relationships with the OPCW and other States Parties to the Convention with regard to the matters of the Convention, |
поддержание связей с ОЗХО и другими государствами - участниками Конвенции по вопросам, связанным с Конвенцией; |
In order to improve State practice with regard to periodic reporting on disability issues, the study recommends that States increase their efforts to address thoroughly the question of the human rights of persons with disabilities in their periodic reports. |
В целях совершенствования практики периодической отчетности государств по вопросам инвалидности в исследовании рекомендуется, чтобы государства активизировали свои усилия по обеспечению всестороннего рассмотрения вопроса о правах человека инвалидов в своих периодических докладах. |
We recognize the importance of democratic processes with regard to decision-making relating to the Convention, in particular for countries with economies in transition, and sub-regional cooperation, including on transboundary issues. |
Мы признаем важность демократического процесса принятия связанных с Конвенцией решений, в частности для стран с переходной экономикой, а также важность субрегионального сотрудничества, в том числе по трансграничным вопросам. |