The Department of Safety and Security stated that with regard to recommendations 2 and 3, it understood that the role of the Department was to provide safety and security related technical support and advice on the projects referred to in those recommendations. |
Департамент по вопросам охраны и безопасности отметил, что в отношении рекомендаций 2 и 3 он исходит из того, что роль Департамента заключается в оказании технической поддержки в вопросах обеспечения охраны и безопасности и предоставлении консультаций по проектам, о которых идет речь в этих рекомендациях. |
With regard to travel relating to the Department's Policy, Planning and Coordination Unit and the Compliance, Evaluation and Monitoring Unit, there may be an overlap of activities, in particular with a view to risk-assessment activities, as well as training workshops and seminars. |
Что касается поездок, связанных с работой входящих в Департамент Группы по политике, планированию и координации и Группы по вопросам соблюдения, оценки и контроля, то здесь возможно дублирование деятельности, в частности деятельности по оценке рисков, а также учебных практикумов и семинаров. |
The questionnaire on possible legal issues with regard to aerospace objects is the last thread in the debates on the delimitation of outer space that have been going on in the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and its subcommittees for the past 45 years. |
Вопросник по возможным правовым вопросам, касающимся аэрокосмических объектов, является последней темой прений по делимитации космического пространства, ведущихся в Комитете по использованию космического пространства в мирных целях и его подкомитетах на протяжении последних 45 лет. |
Seventh, the European Union also places importance on the Council's mandate to promote effective coordination and mainstreaming of human rights within the United Nations system and to make recommendations to all relevant bodies with regard to the promotion and protection of human rights. |
В-седьмых, Европейский союз считает также важной функцию Совета способствовать эффективной координации деятельности в области прав человека и ее включению в основную деятельность системы Организации Объединенных Наций, а также функцию выносить всем соответствующим органам рекомендации по вопросам поощрения и защиты прав человека. |
In his discussions with United Nations country teams, he has noted the need to intensify efforts with regard to indigenous issues and, in particular, the need to consider these issues from a human rights perspective, with a view to achieving durable solutions to current challenges. |
По итогам своих обсуждений со страновыми группами Организации Объединенных Наций он смог отметить необходимость расширения усилий по вопросам, касающимся проблем коренных народов, и, в частности, необходимость изучения этих проблем с точки зрения прав человека, с тем чтобы найти долговременные решения для существующих проблем. |
The course concluded the first round of training courses organized by the Division with regard to the delineation of the outer limits of the continental shelf; the Division plans to organize additional training courses at the subregional level. |
Эти курсы завершили первый раунд курсов подготовки, организованный Отделом по вопросам делимитации внешних границ континентального шельфа; Отдел планирует организовать дополнительные курсы подготовки персонала на субрегиональном уровне. |
It was important for the Committee for Programme and Coordination to interact with managers with regard to programme implementation, and to draw the attention of the General Assembly to situations where inadequate resources affected programme delivery. |
Комитету по программе и координации важно взаимодействовать с руководителями по вопросам осуществления программ и обращать внимание Генеральной Ассамблеи на ситуации, в которых неадекватный объем ресурсов влияет на исполнение программ. |
With regard to the freeze on the recruitment of staff in the General Service category, more consultations were needed with the Department of Management, in view of the consequences of any decision to exempt certain categories of staff from the freeze. |
Что касается приостановления набора персонала категории общего обслуживания, то надо провести дополнительные консультации с Департаментом по вопросам управления с учетом возможных последствий любого решения об изъятии определенных категорий персонала из указанного приостановления. |
With regard to the proposed hiring of consultants to provide security awareness induction training for new staff, the Advisory Committee had recommended that, to the extent possible, internal capacities, such as the Department of Security and Safety, should be used to provide such training. |
Что касается предлагаемого найма консультантов для проведения с новыми сотрудниками ознакомительных занятий по вопросам безопасности, то Консультативный комитет рекомендовал по возможности использовать для проведения таких учебных занятий внутренние возможности, например возможности Департамента по вопросам охраны и безопасности. |
With regard to operational costs, the Advisory Committee had recommended that the Mission should use internal capacities, such as the Department of Security and Safety, to provide security awareness induction training for new staff. |
Что касается оперативных расходов, то Консультативный комитет рекомендовал Миссии использовать внутренние возможности, например возможности Департамента по вопросам охраны и безопасности, для проведения ознакомительных занятий по вопросам безопасности с новыми сотрудниками. |
With regard to the information provided on the World Bank, the HR Network noted that the World Bank did not consider that the current situation had been appropriately depicted, and the Network looked forward to further information and clarification by the secretariat. |
В связи с информацией, касающейся Всемирного банка, Сеть по вопросам людских ресурсов обратила внимание на то, что Всемирный банк не считает, что результаты проверки надлежащим образом отражают существующее положение, и заявила, что ждет от секретариата дополнительной информации и разъяснений. |
The Department for Disarmament Affairs has been advising the Department of Political Affairs and the United Nations Political Office in Bougainville with regard to the effort by the parties to the Bougainville peace process to develop a weapons disposal plan for the island. |
Департамент по вопросам разоружения информировал Департамент по политическим вопросам и Отделение Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле об усилиях, предпринимаемых сторонами бугенвильского мирного процесса для разработки плана ликвидации оружия на острове. |
Assistance for the relevant Legal professionals, in both civil and criminal matters with regard to drafting in the area of security and in the preparation of enabling legislation. |
соответствующих юристов-профессионалов по вопросам гражданского и уголовного права в связи с подготовкой документов по вопросам безопасности и подготовкой узаконивающих правовых актов. |
With regard to the movement within Brazil of wanted individuals, the Federal Police Department of the Ministry of Justice is responsible for the constitutional tasks of marine police, and airport, border and immigration controls. |
Что касается вопроса о передвижении лиц, находящихся в розыске в Бразилии, то Департамент федеральной полиции Министерства юстиции несет ответственность за выполнение утвержденных в конституции функций морской полиции, полиции в аэропортах и пограничной полиции, а также полиции по вопросам иммиграции. |
Such a complementary approach requires a dedicated capacity for planning, management and oversight within DPKO, reliance on resident public information and communications expertise in DPI, and close collaboration between the two Departments with regard to planning and content, as follows: |
Такой взаимодополняющий подход требует наличия в рамках ДОПМ специальных подразделений, занимающихся вопросами планирования, регулирований и контроля, активного использования имеющихся в распоряжении ДОИ опытных сотрудников-резидентов по вопросам общественной информации и коммуникации и тесного сотрудничества между обоими департаментами в вопросах подготовки планов и определения содержания в следующих областях: |
With regard to the independence of the judiciary, she said that articles 127 and 128 of the Constitution governed the manner in which the Chancellor of the Judiciary and the Chief Justice were appointed, and the appointment of judges through the Judicial Service Commission. |
Что касается независимости судебной системы, то она говорит, что назначение канцлера и главного судьи и назначение судей Комиссией по вопросам судопроизводства регулируется статьями 127 и 128 Конституции. |
With regard to the sub-theme 1, Promotion of the integration of developing countries into the world economy and generating new public and private resources to complement development efforts, many delegations yesterday justly emphasized the importance of the efforts by developing countries themselves. |
В том что касается первой подтемы, посвященной вопросам содействия интеграции развивающихся стран в мировую экономику и мобилизации новых государственных и частных ресурсов в дополнение к усилиям в целях развития, то здесь многие делегации, выступавшие вчера, справедливо делали особый акцент на важности усилий самих развивающихся стран. |
With regard to the international project on "Women's political education on equal opportunities" and the Programme for the Advancement of Women, she requested more information on the training manuals, as well as on the scope of the Programme. |
Касаясь международного проекта «Политическое образование женщин по вопросам равных возможностей» и Программы улучшения положения женщин, она просит представить дополнительную информацию об учебных пособиях, а также о масштабах Программы. |
With regard to privately financed infrastructure projects, his delegation concurred with the Commission's decision to entrust a working group with the task of drafting core model legislative provisions in the field of privately financed infrastructure projects. |
Что касается проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, то его делегация поддерживает решение Комиссии о том, чтобы создать рабочую группу, поручив ей разработать основные положения типового законодательства по вопросам финансирования проектов в области инфраструктуры из частных источников. |
The field security officers serve as principal advisers to the designated official and the security management team in the execution of responsibilities with regard to the security of personnel employed by organizations of the United Nations system and their eligible dependants and property. |
Сотрудники по вопросам безопасности на местах выступают в качестве основных советников членов группы в составе назначенных должностных лиц и сотрудников по вопросам безопасности при выполнении обязанностей в отношении обеспечения безопасности сотрудников, нанятых организациями системы Организации Объединенных Наций, и законных членов их семей и имущества. |
With regard to the resource mobilization activities, the project has recruited a resource mobilization expert who has worked with the Conflict Management Centre to produce a document on various strategies for mobilizing resources for the OAU Peace Fund. |
Что касается мероприятий по мобилизации ресурсов, то для работы по проекту был привлечен специалист по вопросам их проведения, который сотрудничает с Центром по регулированию конфликтов в подготовке документа, посвященного различным стратегиям мобилизации ресурсов для Фонда мира ОАЕ. |
Mr. Brennan (Ireland), speaking on behalf of the EU, said, with regard to the Annual Report of UNIDO 2012, that the EU's views as expressed during the session of the Programme and Budget Committee in May 2013 had not changed. |
Г-н Бреннан (Ирландия), выступая от имени Европейского союза, говорит, касаясь Ежегодного доклада ЮНИДО за 2012 год, что позиция Европейского союза, заявленная на сессии Комитета по программным и бюджетным вопросам в мае 2013 года, не изменилась. |
Through the efforts of the United Nations Educational Scientific and Cultural Organization, the United Nations has developed training modules for military, police and civilian personnel on their responsibilities and duties with regard to the protection of the cultural heritage of Mali. |
Благодаря усилиям Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) Организация Объединенных Наций разработала для военного, полицейского и гражданского персонала учебные модули по их функциям и обязанностям, касающимся защиты культурного наследия в Мали. |
The responsibility of verification of justice system will be under the Human rights and justice section, which will be responsible for verifying compliance with all the commitments made under the Comprehensive Agreement on Human Rights with regard to the administration of justice. |
Ответственность за контроль над работой системы правосудия будет возложена на секцию по вопросам прав человека и правосудия, которая будет отвечать за контроль за выполнением всех взятых во Всеобъемлющем соглашении о правах человека обязательств, касающихся отправления правосудия. |
Ms. Chutikul noted that the mandate of the Ministry of Social Affairs and the Promotion of Women and Childhood with regard to women was to design, coordinate, implement and monitor Government policy on the advancement of women. |
Г-жа Чутикул отмечает, что полномочия Министерства по социальным вопросам, улучшению положения женщин и вопросам детства, касающиеся женщин, состоят в том, чтобы разрабатывать, координировать, проводить и контролировать политику правительства по улучшению положения женщин. |