The Legal Board discussed the document and reached preliminary conclusions on a number of issues with regard to the structure and functions of the mechanism. |
Совет по правовым вопросам обсудил этот документ и сделал предварительные выводы по некоторым вопросам, касающимся структуры и функций механизма. |
From its side, the Compliance Committee could promote more forcefully awareness of the human rights obligations of Parties with regard to safe drinking water and sanitation. |
Со своей стороны Комитет по вопросам соблюдения мог бы более настойчиво содействовать осведомленности о правозащитных обязательствах Сторон в отношении безопасной питьевой воды и санитарных услуг. |
With regard to the effective implementation of the Durban Declaration and the question of religious intolerance, he clarified that his Committee was not directly concerned with discrimination on religious grounds. |
В отношении эффективного осуществления Дурбанской декларации и вопроса о религиозной нетерпимости оратор поясняет, что его Комитет не имеет непосредственного отношения к вопросам дискриминации по религиозному признаку. |
The Research and Administrative Assistant would provide assistance with regard to legal and other research, case management and administrative matters. |
Помощник по ведению поисковой работы и административным вопросам оказывал бы содействие в проведении правовых и других исследований, обработке дел и решении административных вопросов. |
After this High-level Meeting on Youth, there will be no way back with regard to taking young men and women seriously in our societies. |
После этого заседания высокого уровня по вопросам о молодежи пути назад в плане серьезного отношения к юношам и девушкам в наших обществах уже не будет. |
The secretariat also reported on progress with regard to the policy briefs on "Tapping the potential of volunteering" and "Age-friendly employment policies and practices". |
Секретариат представил также информацию о ходе работы над информационными записками по вопросам политики "Использование возможностей добровольной помощи" и "Благоприятные для пожилых людей политика и практика в области занятости". |
With regard to education, it was noted that most curricula on environmental issues target primary and higher education, with less emphasis on secondary education. |
Что касается просвещения, то было отмечено, что в большинстве случаев учебные программы по природоохранным вопросам осуществляются главным образом на ступенях начального и высшего образования, при этом меньше внимания уделяется среднему образованию. |
The reporting was relatively limited with regard to the questions on how legislation and systems worked in practice and on whether the expected results had been achieved. |
Представлена относительно ограниченная информация по вопросам о том, каким образом законодательство и системы работают на практике и были ли достигнуты ожидаемые результаты. |
UNCT noted a lack of accountability and transparency mechanisms with regard to special judicial mechanisms, such as the Justice Council and military courts. |
СГООН отметила отсутствие подотчетности и транспарентности в работе таких специальных судебных механизмов, как Совет по вопросам правосудия и военные суды. |
They expressed concern about potential contradictions between CESCR and the CR with regard to language issues in education and it was suggested they adopt common guidelines. |
Они выразили обеспокоенность по поводу потенциальных разногласий между КЭСКП и КР применительно к вопросам языков в области образования, и было высказано предложение о том, чтобы они приняли общие руководящие принципы. |
Clarifications with regard to matters criticized within the previous concluding comments of the Committee: |
Разъяснения по вопросам, вызвавшим критику Комитета в его предыдущих заключительных замечаниях: |
JS 8 stated that it remained concerned about inter alia the lack of a strategic approach by the Welsh Government with regard to children's rights. |
В СП8 было вновь выражено беспокойство в связи, в частности, с отсутствием стратегического подхода со стороны правительства Уэльса к вопросам прав детей. |
There needed to be a human rights framework of consultation with regard to resettlement or relocation, if there was a danger to life and safety. |
Необходимы основанные на правах человека правовые рамки консультирования по вопросам переселения или переезда, если существует опасность для жизни или безопасности. |
Governments should ensure capacity building with regard to PES in the relevant institutions, in particular local institutions, and joint bodies. |
Правительствам следует обеспечить создание потенциала по вопросам ПЭУ в соответствующих, в частности местных, учреждениях и в совместных органах. |
Perhaps police training was insufficient. It would be useful to obtain details on such training, including with regard to the use of firearms. |
Возможно, подготовка сотрудников полиции недостаточна, в связи с чем целесообразно при их подготовке по этим вопросам включать в программы также вопросы, касающиеся применения огнестрельного оружия. |
The report represents an important landmark in terms of cooperation between UNODC and Member States with regard to the sharing of data and reporting on crime issues. |
Доклад представляет собой важную веху в сотрудничестве между ЮНОДК и государствами-членами в отношении обмена данными и отчетности по вопросам преступности. |
With regard to upgrading of skills in support services, including the police, since 2002, the police has employed family violence coordinators. |
В целях повышения профессиональных навыков работы вспомогательных служб, включая полицию, начиная с 2002 года в полиции введена должность координаторов по вопросам домашнего насилия. |
The Human Rights Section also provided advisory and technical support with regard to the actions taken by the committees in addressing human rights issues. |
Секция по вопросам прав человека оказывает консультативную и техническую помощь в том, что касается действий, предпринимаемых местными комитетами в целях решения проблем защиты прав человека. |
With regard to this issue and given also recommendation 29, in Romania, human rights education is fostered both in formal and non-formal education. |
В том что касается этого вопроса, а также с учетом рекомендации 29, образование по вопросам прав человека в Румынии проводится как в системе формального образования, так и неформально. |
Legal advice with regard to enhancing the normative framework for mutual legal assistance (Constitution, laws, regulations, etc.); 2. |
Консультирование по правовым вопросам в отношении укрепления нормативной базы оказания взаимной правовой помощи (Конституция, законодательство, подзаконные акты и т.д.); 2. |
Expressions of protest against various measures taken by the interim Government continued throughout 2011, notably with regard to constitutional, electoral and administrative matters. |
Акции протеста против целого ряда мер, принятых временным правительством, продолжались в течение всего 2011 года и прежде всего относились к вопросам, связанным с конституцией, выборами и управлением. |
States should organize training for teachers to sensitize them with regard to the particular needs and challenges of children belonging to religious minorities in schools. |
Государствам следует проводить обучение для преподавателей по вопросам, касающимся особых потребностей и проблем детей, принадлежащих к религиозным общинам, в школах. |
With regard to technical assistance, the International Community is being engaged in dialogue through the Gender Equality Sector Group, (GEST). |
Что касается технического содействия, то международное сообщество оказывает его с помощью диалога в рамках Группы сектора по вопросам гендерного равноправия (ГСГР). |
With regard to the elderly, the population and the Government gave equal importance to the care of the elderly. |
Что касается престарелых, то население и правительство придают большое значение вопросам ухода за престарелыми людьми. |
With regard to regional logistics support, the Department has focused on regionalization of services where feasible, while mindful of the individual needs of each mission. |
Что касается поддержки деятельности по материально-техническому обеспечению регионов, то Департамент, где это представлялось целесообразным и возможным, уделял основное внимание вопросам регионализации обслуживания, принимая во внимание индивидуальные потребности каждой миссии. |