| The Legal Board discussed the document and reached preliminary conclusions on a number of issues with regard to the structure and functions of the mechanism. | Совет по правовым вопросам обсудил этот документ и сделал предварительные выводы по некоторым вопросам, касающимся структуры и функций механизма. |
| From its side, the Compliance Committee could promote more forcefully awareness of the human rights obligations of Parties with regard to safe drinking water and sanitation. | Со своей стороны Комитет по вопросам соблюдения мог бы более настойчиво содействовать осведомленности о правозащитных обязательствах Сторон в отношении безопасной питьевой воды и санитарных услуг. |
| With regard to the effective implementation of the Durban Declaration and the question of religious intolerance, he clarified that his Committee was not directly concerned with discrimination on religious grounds. | В отношении эффективного осуществления Дурбанской декларации и вопроса о религиозной нетерпимости оратор поясняет, что его Комитет не имеет непосредственного отношения к вопросам дискриминации по религиозному признаку. |
| The Research and Administrative Assistant would provide assistance with regard to legal and other research, case management and administrative matters. | Помощник по ведению поисковой работы и административным вопросам оказывал бы содействие в проведении правовых и других исследований, обработке дел и решении административных вопросов. |
| After this High-level Meeting on Youth, there will be no way back with regard to taking young men and women seriously in our societies. | После этого заседания высокого уровня по вопросам о молодежи пути назад в плане серьезного отношения к юношам и девушкам в наших обществах уже не будет. |
| The secretariat also reported on progress with regard to the policy briefs on "Tapping the potential of volunteering" and "Age-friendly employment policies and practices". | Секретариат представил также информацию о ходе работы над информационными записками по вопросам политики "Использование возможностей добровольной помощи" и "Благоприятные для пожилых людей политика и практика в области занятости". |
| With regard to education, it was noted that most curricula on environmental issues target primary and higher education, with less emphasis on secondary education. | Что касается просвещения, то было отмечено, что в большинстве случаев учебные программы по природоохранным вопросам осуществляются главным образом на ступенях начального и высшего образования, при этом меньше внимания уделяется среднему образованию. |
| The reporting was relatively limited with regard to the questions on how legislation and systems worked in practice and on whether the expected results had been achieved. | Представлена относительно ограниченная информация по вопросам о том, каким образом законодательство и системы работают на практике и были ли достигнуты ожидаемые результаты. |
| UNCT noted a lack of accountability and transparency mechanisms with regard to special judicial mechanisms, such as the Justice Council and military courts. | СГООН отметила отсутствие подотчетности и транспарентности в работе таких специальных судебных механизмов, как Совет по вопросам правосудия и военные суды. |
| They expressed concern about potential contradictions between CESCR and the CR with regard to language issues in education and it was suggested they adopt common guidelines. | Они выразили обеспокоенность по поводу потенциальных разногласий между КЭСКП и КР применительно к вопросам языков в области образования, и было высказано предложение о том, чтобы они приняли общие руководящие принципы. |
| Clarifications with regard to matters criticized within the previous concluding comments of the Committee: | Разъяснения по вопросам, вызвавшим критику Комитета в его предыдущих заключительных замечаниях: |
| JS 8 stated that it remained concerned about inter alia the lack of a strategic approach by the Welsh Government with regard to children's rights. | В СП8 было вновь выражено беспокойство в связи, в частности, с отсутствием стратегического подхода со стороны правительства Уэльса к вопросам прав детей. |
| There needed to be a human rights framework of consultation with regard to resettlement or relocation, if there was a danger to life and safety. | Необходимы основанные на правах человека правовые рамки консультирования по вопросам переселения или переезда, если существует опасность для жизни или безопасности. |
| Governments should ensure capacity building with regard to PES in the relevant institutions, in particular local institutions, and joint bodies. | Правительствам следует обеспечить создание потенциала по вопросам ПЭУ в соответствующих, в частности местных, учреждениях и в совместных органах. |
| Perhaps police training was insufficient. It would be useful to obtain details on such training, including with regard to the use of firearms. | Возможно, подготовка сотрудников полиции недостаточна, в связи с чем целесообразно при их подготовке по этим вопросам включать в программы также вопросы, касающиеся применения огнестрельного оружия. |
| The report represents an important landmark in terms of cooperation between UNODC and Member States with regard to the sharing of data and reporting on crime issues. | Доклад представляет собой важную веху в сотрудничестве между ЮНОДК и государствами-членами в отношении обмена данными и отчетности по вопросам преступности. |
| With regard to upgrading of skills in support services, including the police, since 2002, the police has employed family violence coordinators. | В целях повышения профессиональных навыков работы вспомогательных служб, включая полицию, начиная с 2002 года в полиции введена должность координаторов по вопросам домашнего насилия. |
| The Human Rights Section also provided advisory and technical support with regard to the actions taken by the committees in addressing human rights issues. | Секция по вопросам прав человека оказывает консультативную и техническую помощь в том, что касается действий, предпринимаемых местными комитетами в целях решения проблем защиты прав человека. |
| With regard to this issue and given also recommendation 29, in Romania, human rights education is fostered both in formal and non-formal education. | В том что касается этого вопроса, а также с учетом рекомендации 29, образование по вопросам прав человека в Румынии проводится как в системе формального образования, так и неформально. |
| Legal advice with regard to enhancing the normative framework for mutual legal assistance (Constitution, laws, regulations, etc.); 2. | Консультирование по правовым вопросам в отношении укрепления нормативной базы оказания взаимной правовой помощи (Конституция, законодательство, подзаконные акты и т.д.); 2. |
| Expressions of protest against various measures taken by the interim Government continued throughout 2011, notably with regard to constitutional, electoral and administrative matters. | Акции протеста против целого ряда мер, принятых временным правительством, продолжались в течение всего 2011 года и прежде всего относились к вопросам, связанным с конституцией, выборами и управлением. |
| States should organize training for teachers to sensitize them with regard to the particular needs and challenges of children belonging to religious minorities in schools. | Государствам следует проводить обучение для преподавателей по вопросам, касающимся особых потребностей и проблем детей, принадлежащих к религиозным общинам, в школах. |
| With regard to technical assistance, the International Community is being engaged in dialogue through the Gender Equality Sector Group, (GEST). | Что касается технического содействия, то международное сообщество оказывает его с помощью диалога в рамках Группы сектора по вопросам гендерного равноправия (ГСГР). |
| With regard to the elderly, the population and the Government gave equal importance to the care of the elderly. | Что касается престарелых, то население и правительство придают большое значение вопросам ухода за престарелыми людьми. |
| With regard to regional logistics support, the Department has focused on regionalization of services where feasible, while mindful of the individual needs of each mission. | Что касается поддержки деятельности по материально-техническому обеспечению регионов, то Департамент, где это представлялось целесообразным и возможным, уделял основное внимание вопросам регионализации обслуживания, принимая во внимание индивидуальные потребности каждой миссии. |