He looked forward to the forthcoming Global Forum on Migration and Development, which would provide an opportunity to mobilize public opinion concerning a rights-based approach to migration, and to enhance advocacy with regard to the Convention. |
Он с нетерпением ожидает проведения предстоящего Глобального форума по вопросам миграции и развития, который даст возможность мобилизовать общественное мнение в поддержку основанного на правах подхода к миграции и активизировать пропагандистскую работу в поддержку Конвенции. |
The annual planning meetings of the Office of Audit and Performance Review included consultation sessions with the Board, particularly with regard to risks, priorities, audit coverage and follow-up to recommendations. |
В ходе ежегодных совещаний по вопросам планирования Управления ревизии и анализа эффективности работы с Комиссией проводились консультации, в частности, в отношении рисков, приоритетов, сферы охвата ревизий и последующей деятельности по выполнению рекомендаций. |
The Department of Management did not provide any comments on proposed action with regard to the development of guidelines and monitoring mechanisms on the use of extraordinary measures, or the expected benefits that should result therefrom. |
Департамент по вопросам управления не представил никаких замечаний относительно предложенной меры, касающейся разработки руководящих указаний по использованию чрезвычайных мер и механизмов наблюдения за их использованием, или относительно ожидаемых выгод, которые должны быть получено от этого. |
The Chairperson of the Independent Audit Advisory Committee has subsequently met with the Chairperson of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions to help ensure that future interactions are coordinated, particularly with regard to the OIOS budget. |
Председатель Независимого консультативного комитета по ревизии впоследствии встречался с Председателем Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, чтобы скоординировать дальнейшее взаимодействие, особенно по бюджету УСВН. |
The Women's Committee and its regional structures, interfacing with such commissions, are raising public awareness with regard to the laws and other legal and regulatory acts that are being adopted in the country on issues of women's rights. |
Комитетом женщин и его региональными структурами во взаимодействии с этими комиссиями проводится среди населения разъяснительная работа по принимаемым в стране законам и другим нормативно-правовым актам по вопросам прав женщин. |
It is crucial that the international community as a whole support the current active momentum in the international arena with regard to disarmament issues, especially in the light of developments in the positions of the main nuclear-weapon States, in particular the United States. |
Чрезвычайно важно, чтобы международное сообщество в целом поддерживало нынешнюю динамику, наметившуюся на международной арене по вопросам разоружения, особенно в свете изменившихся позиций главных государств, обладающих ядерным оружием, и конкретно Соединенных Штатов Америки. |
The OHCHR in Bosnia and Herzegovina has been providing assistance with regard to truth and reconciliation-related issues, with a particular focus on utilizing international human rights law to address discrimination as a means of promoting reconciliation. |
В Боснии и Герцеговине УВКПЧ оказывало помощь по вопросам, относящимся к установлению истины и примирению, с уделением особого внимания применению международного права в области прав человека в целях борьбы с дискриминацией в качестве одного из средств содействия примирению. |
The broad objectives of integration plans for migrant women included combating their vulnerability, informing them of employment and entrepreneurship options, encouraging their participation in associative bodies and building scientific knowledge with regard to issues that concerned migrant women. |
Планы интеграции женщин-мигрантов преследуют широкие цели борьбы с их уязвимостью, информирования их о различных возможностях в области трудоустройства и предпринимательства, содействия их участию в ассоциативных органах и привития им научных знаний по вопросам, интересующим женщин-мигрантов. |
39 Security Council resolutions incorporated military expert advice with regard to the extension of the mandates of all peacekeeping missions, the expansion of UNAMA as well as the establishment of UNAMID and MINURCAT |
В 39 резолюциях Совета Безопасности были учтены рекомендации экспертов по военным вопросам, касающиеся продления сроков действия мандатов всех миротворческих миссий, расширения МООНСА, а также учреждения ЮНАМИД и МИНУРКАТ |
With regard to international peace and security, my delegation calls once again for stronger and more honest international cooperation and dialogue in addressing conflict prevention, the peaceful resolution of disputes and respect for the cultural values, norms and ways of life of others. |
Что касается международного мира и безопасности, то моя делегация выступает за более активное и честное международное сотрудничество и диалог по вопросам предотвращения конфликтов, мирного урегулирования споров, уважения культурных ценностей, норм и образа жизни других людей. |
With regard to the development of ionospheric observation points at a number of universities in Morocco, the Office for Outer Space Affairs co-organized a workshop to establish scientific and instrumental collaboration for observing the consequences of space weather. |
В связи с созданием пунктов ионосферного наблюдения в ряде университетов в Марокко Управление по вопросам космического пространства участвовало в организации практикума по налаживанию сотрудничества в научной сфере и в области использования измерительной аппаратуры для наблюдения за последствиями космической погоды. |
The integrated mission planning process also coordinates with the integrated task force of the Department of Political Affairs with regard to the operational planning of the envisaged United Nations peacekeeping operation. |
В рамках этого процесса также осуществляется координация деятельности в сотрудничестве с комплексной целевой группой Департамента по политическим вопросам в области оперативного планирования предусматриваемой операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
With regard to cooperation among regional fisheries management organizations, the second joint meeting of the five tuna organizations was held from 29 June to 3 July 2009 and adopted, inter alia, a workplan for 2009-2011. |
Что касается сотрудничества между региональными рыбохозяйственными организациями, то 29 июня - 3 июля 2009 года состоялось второе совместное совещание пяти организаций по вопросам промысла тунца, на котором, в частности, был принят план работы на 2009 - 2011 годы. |
With regard to the initial training of teachers, all the subjects to be taken in the third and fourth semesters of the degree programme in primary education using an intercultural bilingual approach are now intercultural in nature. |
В программе начальной подготовки учителей все предметы, которые изучаются в течение третьего и четвертого семестров по специальности лиценциат по вопросам начального образования с упором на межэтническое двуязычное образование, преподаются с учетом взаимодействия культур. |
These requirements for liaison with regard to support for AMISOM are separate from the existing United Nations planning team of 23 temporary positions already deployed in Addis Ababa to directly provide added capacity to the African Union in relation to AMISOM. |
Эта группа связи для оказания поддержки АМИСОМ представляет собой отдельную структуру помимо имеющейся группы Организации Объединенных Наций по вопросам планирования, штатное расписание которой включает 23 временные должности и которая уже развернута в Аддис-Абебе для непосредственного оказания дополнительной помощи Африканскому союзу в связи с АМИСОМ. |
With regard to the question on the portrayal of women in textbooks, the complaint brought before the Office of the Equal Opportunities Ombudsman represented only one textbook, whereas Ministry experts had evaluated a thousand textbooks in the past year for compliance with criteria of gender tolerance. |
В отношении вопроса о представлении образа женщин в учебниках, то жалоба, поступившая в Канцелярию Омбудсмена по вопросам равных возможностей, касается только одного учебника, тогда как эксперты министерства проанализировали в прошлом году тысячу учебников на предмет их соответствия критериям гендерной терпимости. |
One major UNEG milestone with regard to the harmonization and professionalization of the evaluation function in the United Nations system is the development of a core training programme in evaluation. |
Важным шагом ЮНЕГ на пути к повышению согласованности и профессионального уровня функции оценки в системе Организации Объединенных Наций стала разработка основной учебной программы по вопросам оценки. |
Similarly, with regard to the situation in Zimbabwe, Algeria can only welcome the approach adopted by the African Union and the Southern African Development Community to enable the people of Zimbabwe to overcome their current difficulties. |
Что касается положения в Зимбабве, то Алжир может лишь приветствовать избранный Африканским союзом и Сообществом по вопросам развития юга Африки подход, призванный помочь народу Зимбабве преодолеть трудности, с которыми он столкнулся в настоящий момент. |
In the latter regard, his delegation looked forward to the outcome of the work of the Department of Economic and Social Affairs aimed at revising the technical methods used to assess the impact and adverse economic consequences of targeted sanctions. |
Что касается последнего аспекта, делегация оратора с интересом ждет результатов работы Департамента по экономическим и социальным вопросам, касающейся пересмотра технических методов, используемых для оценки эффекта целенаправленных санкций и их негативных экономических последствий. |
National laws should incorporate the principles of international law, particularly with regard to important issues relating to the maintenance of international peace and security, such as counter-terrorism. |
Национальные законы должны включать принципы международного права, в частности по важным вопросам, связанным с поддержанием международного мира и безопасности, например, борьбы с терроризмом. |
With regard to resources, he urged the Department of Peacekeeping Operations to continue working with the Department of Political Affairs and the Peacebuilding Support Office to reduce the demands of existing missions where possible, and called on developed countries to contribute more peacekeepers or equipment. |
Что касается ресурсов, то оратор призывает Департамент операций по поддержанию мира продолжать сотрудничество с Департаментом по политическим вопросам и Отделением по поддержке миростроительства, чтобы по возможности снизить потребности существующих миссий, а также призывает развитые страны предоставлять больше миротворцев и материально-технического обеспечения. |
In this context, it would be appreciated if politically sound clarifications, including the relevant mandates approved by Member States, could be provided with regard to the Department of Political Affairs's expansion of functions and mandates in the area of cross-cutting issues. |
В этом контексте мы были бы признательны за представление политически обоснованных разъяснений, касающихся расширения функций и мандатов Департамента по политическим вопросам, связанных с проблемами общего характера, в том числе разъяснений в отношении соответствующих мандатов, утвержденных государствами-членами. |
Turning to other reports on cross-cutting issues, she said that, with regard to peacekeeping best practices, the Advisory Committee noted the work carried out by best practices sections. |
Переходя к другим докладам по сквозным вопросам, в том, что касается передового опыта в области поддержания мира, она отмечает, что Консультативный комитет принимает к сведению работу, которую ведут секции по передовому опыту поддержания мира. |
Sixth, with regard to New Zealand's question about the Equality and Human Rights Commission, the United Kingdom indicated that it was an important institutional innovation and would be a major contributor to several areas of human rights protection. |
В-шестых, отвечая на вопрос Новой Зеландии по поводу Комиссии по вопросам равенства и прав человека, Соединенное Королевство сообщило, что речь идет о важном новом органе, который будет вносить ценный вклад в целый ряд сфер защиты прав человека. |
He hoped that the Coordinator would be able to facilitate the achievement of conclusive results with regard to that issue, to the return of the Kuwaiti archives and to pending issues of concern to Kuwait Airways Corporation. |
Он выразил надежду на то, что Координатор сможет содействовать достижению окончательных результатов по этому вопросу, по вопросу о возвращении кувейтских архивов, а также по остающимся нерешенными вопросам, касающимся «Кувейт эйруэйз корпорэйшн». |