Considerable work has already been undertaken with regard to debt, resource flows, foreign direct investment, diversification and market-access issues related to Africa. |
Уже проделана значительная работа по вопросам задолженности, движения ресурсов, прямых иностранных инвестиций, диверсификации и доступа на рынки, имеющих отношение к Африке. |
Remarks in the present document will thus be limited to highlights of the discussion of the Commission with specific regard to coordination and cooperation. |
Поэтому содержащиеся в настоящем документе замечания будут ограничены основными моментами состоявшегося в Комиссии обсуждения, прежде всего по вопросам координации и сотрудничества. |
It will continue to provide advisory services with regard to the restructuring and capacity-building of training institutions, and conduct training programmes on a regional or subregional basis. |
Она будет по-прежнему оказывать консультативные услуги по вопросам структурной перестройки и наращивания потенциала учебных заведений и осуществлять программы профессиональной подготовки на региональной или субрегиональной основе. |
Special education and training programmes for women should be launched with regard to the protection of water resources and water-quality within urban areas. |
Необходимо проведение специальных учебно-просветительских программ для женщин по вопросам охраны водных ресурсов и качества воды в городских районах. |
Some Member States have engaged in consultations with the Department for Disarmament Affairs with regard to the specific modalities of support for the establishment of the service. |
Ряд государств-членов провели консультации с Департаментом по вопросам разоружения относительно того, каким образом можно конкретно содействовать созданию такой службы. |
The wide array of programmes illustrated in table 1 indicates considerable concern on the part of developing country Governments with regard to population-related issues. |
Широкий диапазон программ, который иллюстрирует таблица 1, свидетельствует о серьезном внимании, уделяемом правительствами развивающихся стран вопросам, связанным с народонаселением. |
This consultative mechanism should further strengthen the early warning capacity of the Department of Humanitarian Affairs with regard to emerging crises in general and mass exoduses in particular. |
Этот консультативный механизм должен способствовать дальнейшему расширению возможностей Департамента по гуманитарным вопросам в плане раннего предупреждения о возникающих кризисах вообще и в области массового ухода в частности. |
Connections with other specialized centres on humanitarian assistance will be strengthened, particularly with regard to the field of sudden environmental threats. |
Будут укреплены связи с другими специализированными центрами по вопросам оказания гуманитарной помощи, особенно в том, что касается внезапных экологических угроз. |
(e) Develop approaches and train experts to apply gender analysis with regard to media programmes. |
ё) разработка подходов и профессиональная подготовка экспертов по вопросам применения гендерного анализа в отношении программ средств массовой информации. |
His Government was ready to cooperate with United Nations human rights bodies in order to benefit from their experience, especially with regard to the training of personnel. |
Правительство Сирийской Арабской Республики готово сотрудничать с органами Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека, с тем чтобы извлечь пользу из их опыта, особенно в отношении подготовки кадров. |
The past year had been especially important with regard to the drafting of instruments on the environment and the strengthening of international legal standards in that area. |
Прошедший год был особенно знаменательным в плане разработки документов по вопросам охраны окружающей среды и укрепления международных правовых норм в этой области. |
For example, with regard to its work on liberalization, consideration had to be given to the work of the World Trade Organization. |
Так, например, в связи с работой, проводимой ЮНКТАД по вопросам либерализации, следует проанализировать работу Всемирной торговой организации. |
With regard to agenda item 3, prudential regulation and measures for the protection of insurance consumers within the framework of market liberalization merited strong support. |
В связи с пунктом 3 повестки дня активной поддержки заслуживает работа по вопросам норм осмотрительного поведения и мер по защите потребителей услуг страхового сектора в условиях либерализации рынка. |
Adolescents must be fully involved in the planning, implementation and evaluation of such information and services with proper regard for parental guidance and responsibilities. |
Подростки должны в полной мере привлекаться к подготовке, предоставлению и оценке такой информации и услуг с уделением надлежащего внимания вопросам родительского руководства и обязанностей. |
All the regional conferences stressed the need for international cooperation with regard to data collection and analysis and the dissemination and exchange of relevant population and development information. |
На всех региональных конференциях была подчеркнута необходимость международного сотрудничества в области сбора и анализа данных, а также распространения соответствующей информации по вопросам народонаселения и развития и обмена ею. |
With regard to the expenses for the administration of the Fund, the Office of Legal Affairs also provided clarification on the issue. |
Что касается административных расходов Фонда, то Управление по правовым вопросам представило также разъяснение по данному вопросу. |
With regard to training, all first-time resident coordinators begin with a short induction course supported by the Consultative Committee on Programme and Operational Questions. |
Что касается профессиональной подготовки, то все впервые назначенные координаторы-резиденты начинают с краткого вводного курса, организуемого Консультативным комитетом по программе и оперативным вопросам. |
It would have been more appropriate for the Secretariat to advise the Security Council of the General Assembly's decision-making authority with regard to financial issues. |
Было бы более целесообразным, если бы Секретариат уведомил Совет Безопасности о полномочиях Генеральной Ассамблеи к принятию решений по финансовым вопросам. |
With the benefit of its studies and these submissions, the Committee made its recommendations with regard to various pertinent matters, including the problem of delay. |
На основе своих исследований и этих материалов комитет вынес рекомендации по различным соответствующим вопросам, в том числе по проблеме задержек. |
It also undertakes activities at the global level intended to develop methodologies and to increase the knowledge base with regard to drug control issues. |
В ее рамках предпринимаются также усилия на глобальном уровне, направленные на разработку методологий и расширение базы знаний по вопросам контроля над наркотиками. |
exchange of expertise with regard to reconstruction and development assistance in the transition to democracy; |
обмен практическим опытом по вопросам восстановления и помощи в целях развития для стран, находящихся на этапе перехода к демократии; |
(b) The parent body (bodies) should not take decisions with regard to indigenous issues without requesting the advice of the forum. |
Ь) Вышестоящий орган (вышестоящие органы) не должен принимать решений по вопросам коренных народов без консультаций с форумом. |
With regard to the debate in the General Assembly on humanitarian assistance issues, it is our hope that procedures may be further streamlined. |
Что касается проведенных в Генеральной Ассамблее прений по вопросам гуманитарной помощи, то мы надеемся, что процедуры можно еще более рационализировать. |
Sixthly, Australia would regard conferring the veto power on any new permanent member of the Council as inconsistent with its diminishing use in a more cooperative atmosphere of collective security decision-making. |
В-шестых, по мнению Австралии, предоставление права вето какому-либо новому постоянному члену Совета шло бы вразрез с тенденцией к сокращению использования этого права в условиях установившейся атмосферы сотрудничества в отношении принятия решений по вопросам, касающимся коллективной безопасности. |
With regard to article 18 of the Covenant, the question of religious discrimination in education was to be addressed in the current review of equality legislation. |
В отношении статьи 18 Пакта вопрос о религиозной дискриминации в области образования должен быть рассмотрен в рамках текущего обзора законодательства по вопросам равенства. |