With regard to volume IV of Supplement No. 5, the studies in question were completed by the Department of Political Affairs and were submitted to the Review Committee for review and approval. |
Что касается тома IV Дополнения Nº 5, то соответствующие исследования были завершены Департаментом по политическим вопросам и представлены Комитету по обзору для рассмотрения и утверждения. |
The field security officers are the principal security advisers and assist the designated official and the security management team in carrying out their responsibilities with regard to security of staff. |
Полевые сотрудники по вопросам безопасности - это главные консультанты по вопросам безопасности, оказывающие содействие назначенному должностному лицу и группе по обеспечению безопасности в выполнении их функций, касающихся безопасности персонала. |
A catalogue with 28 gender indicators to illustrate social progress with regard to equality between women and men was submitted to the 18th Conference of Länder Equality and Women's Ministers and Senators. |
На 18-й Конференции министров и сенаторов земель по вопросам равенства и положения женщин был представлен каталог, содержащий 28 гендерных показателей прогресса в обеспечении равенства женщин и мужчин. |
Several countries recognized and insisted on the importance of this issue for developing countries and especially for the LDCs, and asked for an evaluation of the actual situation of the Trade Point network programme, in particular with regard to the extent of interoperability. |
ЗЗ. Несколько делегаций признали и подчеркнули важное значение этого вопроса для развивающихся стран, и в особенности для НРС, и просили провести оценку фактического состояния программы сети центров по вопросам торговли, и в частности возможности их взаимодействия. |
The State's role is to provide appropriate legislation with regard to areas such as planning and expropriation, and to provide, within certain limitations, loan capital to the local governments for the purchase and development of land. |
Роль государства заключается в принятии соответствующего законодательства по таким вопросам, как планирование и экспроприация, и предоставлении ссуд местным правительствам, с учетом определенных ограничений, в целях покупки и освоения земель. |
The Secretariat and the World Meteorological Organization have continued to cooperate with regard to the Trust Fund in accordance with the terms contained in the memorandum of understanding between UNEP and WMO on the institutional arrangements for making decisions on allocation of funds under the Trust Fund. |
Секретариат и Всемирная метеорологическая организация продолжили сотрудничество по вопросам, касающимся Целевого фонда, в соответствии с положениями меморандума о взаимопонимании между ЮНЕП и ВМО об организационных процедурах принятия решений, касающихся ассигнования средств в рамках Целевого фонда. |
The information that the Peacebuilding Commission gathers and that the Security Council receives must be mutually complementary and merged to form a basis for sound decisions with regard to peacebuilding activities. |
Собранная Комиссией по миростроительству и полученная Советом Безопасности информация должна быть взаимодополняющей и должна сводиться воедино, с тем чтобы служить основой для принятия правильных решений по вопросам деятельности в области миростроительства. |
Some delegations expressed the view that the replies to the questionnaire on possible legal issues with regard to aerospace objects should be examined carefully by the Legal Subcommittee as they could constitute a good basis for discussions with a view to adopting standards on the matter. |
Некоторые делегации высказали мнение, что ответы на вопросник по возможным правовым вопросам, касающимся аэрокосмических объектов, должны быть тщательно изучены Юридическим подкомитетом, поскольку эти ответы могли бы стать хорошей основой для обсуждения с целью принятия стандартов в этой области. |
The Working Group agreed to request the Secretariat to prepare, to the extent possible, an analytical summary of the replies received from Member States to the questionnaire on possible legal issues with regard to aerospace objects. |
Рабочая группа решила обратиться к Секретариату с просьбой подготовить, если это возможно, краткий аналитический обзор ответов государств-членов на вопросник по возможным правовым вопросам, касающимся аэрокосмических объектов. |
We support the continuation of dialogue with Belgrade on issues of mutual concern which we regard as being of crucial importance for the efforts of the United Nations in Kosovo. |
Мы поддерживаем продолжение диалога с Белградом по вопросам, представляющим взаимный интерес, - диалога, который, как мы считаем, имеет важнейшее значение для деятельности Организации Объединенных Наций в Косово. |
My delegation sees benefits in the idea put forward in previous debates with regard to soliciting the advice of the Peacebuilding Commission on country-specific issues placed on the agendas of the Security Council and the Commission. |
Моя делегация считает полезной идею, выдвинутую в ходе предыдущих дискуссий и касающуюся обращения к Комиссии по миростроительству за рекомендациями по вопросам, связанным с конкретными странами и стоящим в повестках дня Совета Безопасности и Комиссии. |
With regard to strengthening the Department of Economic and Social Affairs, we support the establishment of the Financing for Development Office and the Office for Economic and Social Council Support and Coordination. |
Что касается укрепления Департамента по экономическим и социальным вопросам, то мы поддерживаем формирование Управления по финансированию развития и Управления по поддержке и координации деятельности Экономического и Социального Совета. |
Societies are therefore called upon to examine the influence and to shape the effects of the media in a positive and constructive way, especially with regard to dealing with cultural, ethnic and religious diversity, and confronting racism, xenophobia and right-wing extremism. |
Поэтому страны призываются изучить это влияние и формировать позитивным и конструктивным образом воздействие, оказываемое средствами массовой информации применительно к вопросам культурного, этнического и религиозного многообразия и борьбы с расизмом, ксенофобией и правым экстремизмом. |
With regard to paragraph 2 of resolution 1624, Ecuador has placed special emphasis on international border control, in particular because of Colombia's internal situation, which has obliged Ecuador to keep approximately 11,000 military and police personnel deployed along its northern border. |
С учетом пункта 2 постановляющей части резолюции 1624 Эквадор уделяет особое внимание вопросам укрепления безопасности своих международных границ, особенно в свете внутреннего положения в Колумбии, в связи с чем Эквадор вынужден держать на своей северной границе около 11000 военнослужащих и полицейских. |
With regard to human rights education in schools, the development of textbooks and teaching methodologies and the training of staff in human rights was also recognized. |
Что касается образования в области прав человека в школах, то была также признана необходимость разработки учебников и учебных методик, а также подготовки персонала по вопросам прав человека. |
With regard to implementation of the European Community's article 13 Race Directive, he asked whether it was true that the State party did not consider discrimination based on colour to be racial discrimination, which would be a violation of the Convention. |
В отношении осуществления статьи 13 Директивы по вопросам расовых отношений Европейского сообщества он спрашивает, действительно ли, что государство-участник не рассматривает дискриминацию по признаку цвета кожи в качестве расовой дискриминации, что явилось бы нарушением Конвенции. |
With regard to adolescent health issues, the Committee recommends that in order to reduce the number of teenage pregnancies, reproductive health education programmes be strengthened and that information campaigns be launched concerning family planning and prevention of HIV/AIDS. |
В отношении вопросов, касающихся здоровья подростков, Комитет рекомендует в целях сокращения числа случаев беременности среди несовершеннолетних укреплять учебные программы по вопросам репродуктивного здоровья, а также осуществлять информационные кампании по планированию семьи и предупреждению ВИЧ/СПИДа. |
With regard to the programs to fight HIV/AIDS in gender perspective, there is a joint program on Gender, HIV/AIDS, where other governmental institutions participate United Nations Agencies and civil society organizations. |
Что касается программ борьбы с ВИЧ/СПИДом с учетом гендерных факторов, то имеется объединенная программа по гендерным вопросам и борьбе с ВИЧ/СПИДом, в осуществлении которой участвуют другие правительственные учреждения, учреждения Организации Объединенных Наций и организации гражданского общества. |
The PCA has lists of emissions trading experts that could be relied upon for the constitution of an arbitral tribunal or to serve as tribunal-appointed experts, and has cooperated with the secretariat of the UNFCCC on several occasions with regard to these lists. |
ППТС ведет списки экспертов по вопросам торговли выбросами, на которых можно рассчитывать при образовании арбитражного суда и которые могут выступать в роли экспертов, назначенных арбитражным судом, и в нескольких случаях осуществляет сотрудничество с секретариатом РКИКООН в связи с этими списками. |
This included information on developments with regard to the Humanitarian Segment of the Economic and Social Council, the Administrative Committee on Coordination, the Inter-Agency Standing Committee and the Executive Committee on Humanitarian Affairs. |
В них содержалась информация об аспектах, касающихся этапа рассмотрения гуманитарных вопросов на сессии Экономического и Социального Совета, Административного комитета по координации, Межучрежденческого постоянного комитета и Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам. |
With regard to South Ossetia, OSCE has displayed a consistent willingness to maintain an open and collaborative exchange of information with the United Nations Humanitarian Coordinator and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
Что касается Южной Осетии, то ОБСЕ проявляет готовность на постоянной основе поддерживать открытый и взаимовыгодный обмен информацией с Координатором Организации Объединенных Наций по гуманитарным вопросам и Управлением по координации гуманитарной деятельности. |
The Commission would welcome any views that representatives might have on the articles proposed, in particular on the issues and questions mentioned in paragraph 24 of the Commission's report with regard to that topic. |
Комиссия будет приветствовать любые возможные мнения представителей по предлагаемым статьям, в частности по вопросам, упомянутым в пункте 24 доклада Комиссии по этой теме. |
The Council and the Second Committee should intensify their cooperation on economic and social matters with regard to topics which were important to both organs, with a view to providing the Assembly with an integral approach and guidance on the major problems in those spheres. |
Совету и Второму комитету следует активизировать свое сотрудничество по экономическим и социальным вопросам, касающимся важных для обоих органов тем, с целью обеспечить Ассамблее комплексный подход и руководство в отношении основных проблем в этих областях. |
These meetings will be an opportunity to exchange good practices, to acquire further expertise with regard to the target groups and issues that are of central importance in the coordination process and to prepare and crystallize the next phases of the process. |
Эти заседания дают возможность обмениваться передовыми методами, приобрести дополнительный опыт работы с целевыми группами и по вопросам, которые имеют центральное значение для процесса координации, а также подготавливать и закладывать основу следующих этапов процесса. |
Ms. Burnett (United Kingdom) said, with regard to the topic of diplomatic protection, that it was important for the Commission's work to focus on the practical issues that might arise and to be firmly rooted in State practice. |
Г-жа Бурнетт (Соединенное Королевство) по вопросу о дипломатической защите говорит, что в работе Комиссии важно уделять основное внимание вопросам, которые могут возникать на практике и неизменно основываться на практике государств. |