In external relations, high priority is given to awareness-raising and advocacy for desertification issues, in particular with regard to the linkage between the combat against desertification and eradication of poverty, as well as advancing implementation of the completed action programmes. |
В области внешних связей самое первостепенное внимание уделяется повышению уровня информированности и пропаганде по вопросам опустынивания, в частности в контексте взаимосвязей между борьбой с опустыниванием и искоренением бедности, а также обеспечению осуществления уже сформированных программ действий. |
Promote dialogue between indigenous peoples and academics with regard to the ethics of scientific research and respect for the elements of their culture. |
Содействие диалогу между представителями коренных народов и научными кругами по этическим вопросам, научных исследований и уважения основополагающих элементов их культуры |
With regard to regional cooperation on questions covered in the same subparagraph, the high level of cooperation and interaction between Azerbaijan and the Russian Federation and Georgia must be emphasized. |
Что касается регионального сотрудничества по вопросам, предусмотренным в данном подпункте, то необходимо подчеркнуть высокий уровень сотрудничества и взаимодействия Азербайджана с Российской Федерацией и Грузией. |
The Director of the Division for Treaty Affairs of UNODC highlighted progress made with regard to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime over the past year, including the significant increase in the number of States parties and the 2005 World Summit Outcome. |
Директор Отдела по вопросам международных договоров ЮНОДК отметил прогресс, достигнутый в отношении Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности за прошедший год, в том числе существенный рост числа государств-членов и Итоговый документ Всемирного саммита 2005 года. |
Data from the United Nations Educational, Scientific and Cultural organization (UNESCO) show that the situation with regard to girls' enrolment is even more serious that believed when the MTSP targets were first elaborated. |
По данным Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), ситуация в плане набора девочек в школы является гораздо более серьезной, чем считалось тогда, когда впервые началась разработка целевых показателей ССП. |
Lastly, with regard to inter-agency cooperation in matters of ethics, the Secretary-General had undertaken measures to improve coordination and harmonization within the framework of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination. |
И наконец, что касается межучережденческого сотрудничества по вопросам этики, то Генеральный секретарь принял меры для усовершенствования координации и согласования деятельности в рамках Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций. |
With regard to the South Ossetian negotiating process, the Portuguese Chairmanship hosted in Castelo Branco, last October, the eighth meeting of the experts group on political issues. |
Что касается переговорного процесса по вопросу о Южной Осетии, то в октябре прошлого года Португалия как Председатель ОБСЕ провела в Кастело-Бранко восьмое заседание группы экспертов по политическим вопросам. |
With regard to INSTRAW, which was the only training institute for the advancement of women in the United Nations system, every effort should be made to avoid its closure. |
Что касается МУНИУЖ, который является единственным учебным заведением по вопросам развития женщин в системе Организации Объединенных Наций, то следует приложить все усилия к тому, чтобы избежать его закрытия. |
With regard to recommendation 4, the Department of Political Affairs disagreed that a reference to the lead department policy was required in the Secretary-General's Bulletin, which was a public document. |
Что касается рекомендации 4, то Департамент по политическим вопросам не согласен с тем, что в бюллетене Генерального секретаря, который является открытым документом, должна была быть упомянута концепция ведущего департамента. |
Brunei Darussalam works closely with UNICEF with regard to the Convention on the Rights of the Child in particular and matters relating to children in general. |
Бруней-Даруссалам работает в тесном взаимодействии с ЮНИСЕФ в связи с Конвенцией о правах ребенка, в особенности, и по вопросам, касающимся детей, в целом. |
Promote international cooperation among Governments, the scientific community and relevant United Nations organizations with regard to environmental assessment and monitoring activities to ensure the availability of scientifically credible and timely information for intergovernmental decision-making. |
Содействие международному сотрудничеству между правительствами, научными кругами и соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций по вопросам, касающимся мероприятий в области экологической оценки и мониторинга, с целью своевременного обеспечения научно апробированной информации для принятия решений на межправительственном уровне. |
With regard to the social aspects of globalization, many young people have adopted a global viewpoint, manifested through global contacts and lasting bonds of solidarity among youth on various issues of global concern. |
Что касается социальных аспектов глобализации, то многие молодые люди придерживаются общей точки зрения, которая находит отражение в глобальных контактах и прочных узах солидарности среди молодежи по различным волнующим всех вопросам. |
With regard to child protection advisers, their reports from the field are an indispensable tool for obtaining a comprehensive assessment that will help to learn lessons and to find the most effective solutions. |
Что касается советников по вопросам защиты детей, то их доклады с мест являются незаменимым инструментом проведения всесторонней оценки, которая поможет извлечь уроки и найти наиболее эффективные решения. |
New practice direction XIII gives guidance to the parties as to how their views with regard to questions of procedure can be ascertained, under article 31 of the Rules. |
Новая практическая директива XIII дает сторонам указания в отношении того, как будут в соответствии со статьей 31 Регламента выясняться их мнения по процессуальным вопросам. |
With regard to article 7 of the Convention, he observed that a substantial part of the State party's report was devoted to culture and education, which were of signal importance in shaping values and promoting racial tolerance. |
В отношении статьи 7 Конвенции он отмечает, что существенная часть доклада государства-участника посвящена вопросам культуры и образования, которые имеют особое значение в формировании ценностей и содействии расовой терпимости. |
With regard to AMISOM, we have requested from the African Union Peace and Security Council and the Governments of Burundi and Uganda that three additional battalions be sent to Somalia on an urgent basis. |
Что касается АМИСОМ, то мы попросили Совет по вопросам мира и безопасности Африканского союза, правительства Бурунди и Уганды срочно направить в Сомали дополнительно три батальона. |
The Director-General agreed generally with the above recommendation, but noted with regard to (d) that decisions regarding delegation of authority in the administrative area are within the purview of the Department of Management which should take the lead. |
Генеральный директор в целом согласился с вышеуказанной рекомендацией, однако в связи с подпунктом (d) отметил, что принятие решений в отношении делегирования полномочий в административной области является прерогативой Департамента по вопросам управления, которому должна принадлежать инициатива. |
With regard to future events, the Committee's attention was drawn to a REAG seminar on land issues and the creation of a framework that will allow land to make its necessary contribution to economic development. |
Что касается будущих мероприятий, то внимание Комитета было обращено на семинар КГН по земельным вопросам наряду с созданием рамочной основы для обеспечения необходимого вклада земельных ресурсов в экономическое развитие. |
The Gender and Victims Assistance Unit seeks to promote gender balance in the Tribunal's recruitment process and has also maintained contacts with some donors and other United Nations agencies with regard to the Trust Fund. |
Группа по гендерным вопросам и помощи потерпевшим стремится содействовать установлению гендерного баланса при наборе кадров в Трибунал и поддерживала контакты с некоторыми донорами и другими учреждениями Организации Объединенных Наций, которые касались Целевого фонда. |
Following this request, in November-December 2001 the secretariat has undertaken a survey of Contracting Parties utilizing the TIR procedure with regard to documentation required in the course of a TIR transport. |
В соответствии с этой просьбой, в ноябре-декабре 2001 года секретариат провел среди договаривающихся сторон, применяющих процедуру МДП, обследование по вопросам, касающимся документации, требуемой для осуществления перевозки МДП. |
With regard to the recommendation for an efficient and highly visible follow-up mechanism of paragraph 116, the representative stressed the need for UNCTAD to strengthen its technical and analytical expertise on LDC issues. |
В отношении рекомендации о создании эффективного и авторитетного механизма последующих действий, нашедшей отражение в пункте 116, представитель отметил необходимость укрепления технического и аналитического потенциала ЮНКТАД по вопросам, касающимся НРС. |
In the same vein, at its last conference, IPU discussed ways of providing a parliamentary dimension to United Nations action with regard to gender issues. |
В том же русле на своей последней конференции Межпарламентский союз обсуждал пути обеспечения «парламентского измерения» в реализации решений Организации Объединенных Наций по гендерным вопросам. |
With regard to question 19, he said that in 1997 PROMUDEH had trained 300 police officers in domestic violence, in line with agreements entered into with various non-governmental organizations. |
В связи с вопросом 19 он отмечает, что в 1997 году МДЖРЛР организовало подготовку 300 сотрудников полиции по вопросам насилия в семье в соответствии с соглашениями, заключенными с различными неправительственными организациями. |
With regard to UNCTAD's intergovernmental machinery, the expert meetings had achieved good results, but there were still concerns about the effectiveness of the Commissions' meetings owing to the lack of policy discussions. |
Коснувшись вопроса о межправительственном механизме ЮНКТАД, он отметил, что совещания экспертов дали хорошие результаты, но наряду с этим эффективность работы совещаний комиссий по-прежнему вызывает обеспокоенность ввиду того, что на них не проводится дискуссий по вопросам политики. |
The Special Rapporteur also encourages strengthened cooperation and exchange of information among all human rights mechanisms, including all relevant special procedures and treaty bodies, with regard to the situation of migrants. |
Специальный докладчик призывает также расширять сотрудничество и обмен информацией по вопросам, касающимся положения мигрантов, между всеми механизмами по правам человека, включая все соответствующие специальные процедуры и договорные органы. |