Education and further training seminars are held on a regular basis, dealing with human rights issues, and, in particular, with regard to decisions rendered by the relevant bodies such as the European Court of Human Rights. |
Регулярно проводятся учебные занятия и семинары по вопросам прав человека, и в частности по вопросам решений, выносимых такими соответствующими органами, как Европейский суд по правам человека. |
With regard to questions relating to discriminatory practices against prisoners of foreign nationality, Luxembourg mentioned that the training of staff, in particular prison guards and law enforcement officials, is designed specifically to preclude all discriminatory practice. |
По вопросам, касающимся дискриминационной практики в отношении задержанных иностранцев, Люксембург отметил, что цель подготовки персонала, в частности надзирателей тюрем и сотрудников правоохранительных органов, является недопущение такой дискриминационной практики. |
Although the latter articles do not specifically mention international organizations when considering circumstances precluding wrongfulness, the content of international responsibility or the invocation of the international responsibility of a State, one should not assume that they concern only relations between States with regard to those matters. |
Хотя в упомянутых статьях не делается конкретной ссылки на международные организации при рассмотрении обстоятельств, исключающих противоправность, содержания международной ответственности или призвания государства к международной ответственности, нельзя полагать, что они касаются исключительно отношений между государствами применительно к данным вопросам. |
They also welcomed UNHCR's efforts with regard to the cluster approach in general, and the protection cluster in particular, as a means to enhance assistance and protection for IDPs. |
Они также приветствовали усилия, предпринимаемые УВКБ по линии кластерного подхода в целом и кластера по вопросам защиты в частности, в качестве средства расширения помощи для ВПЛ и их защиты. |
A convention would clearly define the obligations of Member States with regard to the rights of older persons, and it would strengthen and complement existing international policy documents on ageing and provide redress for the violation of human rights of older persons. |
В этой конвенции четко определялись бы обязательства государств-членов в отношении прав престарелых, и она подкрепляла бы и дополняла бы существующие международные программные документы по вопросам старения и обеспечивала бы предоставление средств правовой защиты в случае нарушения прав человека престарелых. |
With regard to security interests, the formulation of legislative guidelines on security rights in intellectual property would be beneficial in view of the increased importance of intellectual property rights worldwide; his delegation welcomed the remarkable progress that had been made on that topic. |
Что касается обеспечительных интересов, то, учитывая возросшее значение прав интеллектуальной собственности во всем мире, было бы полезно разработать руководство для законодательных органов по вопросам обеспечительных прав в интеллектуальной собственности; его делегация приветствует заметный прогресс в работе над этим предметом. |
With regard to conduct and discipline, the Advisory Committee noted that the Secretary-General's report on the subject (A/62/758) sought approval of the principle of converting all conduct and discipline positions to posts for the 2008/09 period. |
Что касается вопросов поведения и дисциплины, то Консультативный комитет принимает к сведению доклад Генерального секретаря по этому вопросу (А/62/758), в котором испрашивается согласие на преобразование всех должностей временных сотрудников по вопросам поведения и дисциплины в штатные должности на 2008/09 год. |
With regard to conduct and discipline, his delegation recognized the important work being carried out, both at Headquarters and in the field, by the conduct and discipline units, OIOS and other United Nations personnel. |
Что касается вопросов поведения и дисциплины, то американская делегация признает важность работы, которая проводится в Центральных учреждениях и на местах группами по вопросам поведения и дисциплины, УСВН и сотрудниками других подразделений Организации Объединенных Наций. |
With regard to the request for three temporary positions for Conduct and Discipline Officers in Bunia, Goma and Bukavu, the Advisory Committee noted that the Conduct and Discipline Team currently consisted of 13 staff. |
Что касается просьбы относительно учреждения трех временных должностей сотрудников по вопросам поведения и дисциплины в Буниа, Гоме и Букаву, Консультативный комитет отмечает, что в настоящее время Группа по вопросам поведения и дисциплины укомплектована 13 сотрудниками. |
With regard to questions on the gender perspective in the UPR process, the delegation stressed the active and full participation of the Ministry of Gender and Equality in the preparation and follow-up process to the UPR. |
В отношении вопросов, касающихся учета гендерных аспектов в процессе УПО, делегация подчеркнула активное и всестороннее участие министерства по вопросам гендерного равенства в ходе подготовки и последующей деятельности в связи с УПО. |
The positions outlined by the new United States administration with regard to the NPT and the joint statement on nuclear disarmament, issued in London by the Presidents of the Russian Federation and the United States, reflect a new interest in and a new approach to disarmament issues. |
Позиция, обозначенная новой администрацией Соединенных Штатов в отношении ДНЯО, и совместное заявление по вопросу ядерного разоружения, с которым выступили в Лондоне президенты Российской Федерации и Соединенных Штатов, отражают новый интерес к вопросам разоружения и новый подход к ним. |
In addition, paragraph 27 of the addendum provided information on cooperation between OIOS and the Department of Peacekeeping Operations with regard to the operation of the proposed Personnel Conduct Units in a number of peacekeeping operations. |
Кроме того, в пункте 27 добавления содержится информация о сотрудничестве между УСВН и Департаментом операций по поддержанию мира в отношении деятельности предлагаемых групп по вопросам поведения персонала в ряде операций по поддержанию мира. |
96.28. Seek technical assistance from the international community with regard to establishing a National Human Rights Institution, intensifying public awareness in the area of human rights, improving school curriculums and improving financial and social administration in general (Kuwait); |
96.28 обратиться к международному сообществу с просьбой оказать техническую помощь в целях создания национального учреждения по правам человека, повышения уровня информированности общества по вопросам, касающимся прав человека, совершенствования школьных учебных программ и улучшения управления в финансовой и социальной сферах в целом (Кувейт); |
Performance indicators Initiate and oversee practical project activity in priority areas, with particular regard to the generation, movement and environmentally sound management of waste and active promotion of the transfer and use of cleaner technologies |
Инициирование и контроль за выполнением практических проектных мероприятий по приоритетным направлениям деятельности с уделением особого внимания вопросам образования, перевозки и экологически обоснованного регулирования отходов и активного содействия передаче и использованию экологически более чистых технологий |
With regard to this requirement of the Resolution as well as to the provisions of the Convention on the Marking of Plastic Explosives for the purpose of Detection and the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings please provide the CTC with information relevant to the following questions: |
В связи с этим требованием данной резолюции, а также положениями Конвенции о маркировке пластических взрывчатых веществ в целях их обнаружения и Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом просьба представить КТК информацию по следующим вопросам: |
Compilation, in book form, of the contents of studies carried out in the biennium on the subject of gender and economic and social development in the region, as part of the initiatives of the subprogramme with regard to publishing |
Публикация в форме книги краткого содержания проведенных в двухгодичном периоде исследований по вопросам гендерного и социально-экономического развития в регионе в рамках инициатив подпрограммы в области публикаций |
Revising and updating existing teaching methods by monitoring the application of curricula in schools; by facilitating supervision and exchanges with technical teaching teams of regional directorates; and by consulting experts, institutions and civil society with regard to teaching methods. |
пересмотра и обновления действующего учебного плана с применением систем мониторинга выполнения учебной программы в учебных заведениях, сотрудничества и взаимного обмена с группами специалистов в региональных управлениях образования; консультирования по вопросам применения предполагаемых педагогических методик с экспертами, соответствующими учреждениями и гражданским обществом; |
Takes note of paragraph 48 of the report of the Advisory Committee with regard to the Office of the Special Adviser to the Secretary-General on Yemen, and decides to establish one Public Information Officer position (P4) in that Office, to be located in Sana'a; |
принимает к сведению пункт 48 доклада Консультативного комитета в том, что касается Канцелярии Специального советника Генерального секретаря по Йемену, и постановляет создать в этой канцелярии одну должность сотрудника по вопросам общественной информации (С4), который будет размещаться в Сане; |
The objective of the gender equality reports is to achieve an overview and transparency with regard to public sector gender equality efforts and to provide citizens with an insight into the gender equality situation in municipalities and regions. |
Цель докладов по вопросам гендерного равенства заключается в том, чтобы дать обзор и ясное представление о мерах, принимаемых государственным сектором в области гендерного равенства, и показать гражданам, как обстоит дело с гендерным равенством на местном и региональном уровнях. |
She enquired about the role of the Institute for the Equality of Women and Men with regard to gender mainstreaming and the effectiveness of its monitoring of the application of gender mainstreaming policies by the federal authorities. |
Оратор спрашивает о роли Института по вопросам равенства женщин и мужчин в обеспечении учета гендерного фактора и об эффективности его мониторинга осуществления стратегий по обеспечению учета гендерного фактора федеральными органами власти. |
What are the principal constraints faced by the LDCs in implementing the agreed recommendations of the Programme of Action for the 1990s on social services and the outcome of major global conferences with regard to social development? |
Каковы главные препятствия, с которыми сталкивались НРС в осуществлении согласованных рекомендаций по вопросам социальных услуг, содержавшихся в Программе действий на 90-е годы и итоговых решениях основных всемирных конференций по вопросам социального развития? |
Taking this practice as an example and, given the participation of States in the Permanent Forum sessions and the voluntary submission of information to it by numerous Governments, how can the Permanent Forum encourage States to further share promising national practices with regard to indigenous peoples? |
Если взять эту практику в качестве примера и, приняв во внимание участие государств в сессиях Постоянного форума и добровольное представление ему информации правительствами многих государств, каким образом Постоянный форум может поощрять государства к продолжению обмена передовым национальным опытом по вопросам коренных народов? |
With regard to the matters relating to the Inter-Agency Procurement Services Organization, the Board had recommended that the Inter-Agency Organization: |
По вопросам, относящимся к Межучрежденческому управлению по закупкам, Комиссия рекомендовала ему следующее: |
(c) To sensitize society to gender-related issues, including partnership and participation, raise awareness with regard to legislation and institutional support mechanisms and act as a catalyst in mainstreaming a gender perspective into development policies, plans and programmes; |
с) привлекать внимание общества к вопросам гендерной проблематики, включая партнерство и участие, и повышать осведомленность в отношении механизмов законодательной и институциональной поддержки, а также играть роль катализатора в обеспечении учета гендерной проблематики в стратегиях, планах и программах развития; |
(c) With regard to computerization and coordination, members of the Conference, as internal users of the United Nations Disarmament Affairs Information System (UNDAIS), again underline the importance they attach to improved and easy access to the information contained in this system. |
с) В отношении компьютеризации и координации члены Конференции как внутренние пользователи Информационной системы по вопросам разоружения Организации Объединенных Наций (ИСВРООН) вновь подчеркнули, что они придают важное значение совершенствованию и облегчению доступа к информации, содержащейся в этой системе. |