With regard to UNCTAD's developmental role in the context of UN reform, the speaker made a number of points. First, UN reform should go hand in hand with deepening UNCTAD's role as the focal point for the integrated handling of trade and development issues. |
Для борьбы с этим явлением все участвующие стороны, в частности промышленно развитые страны и международные организации по вопросам развития, должны принять конкретные меры для того, чтобы Конвенция стала инструментом достижения устойчивого развития. |
Turning to the outstanding substantive issues, he said that, with regard to the criteria for determining the commercial character of a contract or transaction, the question was whether to adopt the "nature test only" approach. |
Переходя к нерешенным вопросам существа, выступающий говорит, что в отношении критериев определения коммерческого характера контракта или сделки вопрос заключается в том, следует ли принять только критерий характера. |
As law enforcer, the Ombud give opinions on complaints concerning breaches of statutes and provisions within the Ombud's sphere of activity, and provides advice and guidance with regard to this legislation. |
Омбудсмен по вопросам равенства и недопущения дискриминации играет двоякую роль: он обеспечивает применение законов и одновременно активно содействует обеспечению равенства и борьбе с дискриминацией. |
(e) A gradual change has also come about with regard to issues intended to be addressed by the donor community's technical cooperation machineries. |
ё) постепенное изменение подхода к вопросам, решаемым в рамках механизмов технического сотрудничества, созданных сообществом доноров. |
With regard to training, a major consideration was to create a model that would not be excessively dependent on UNCTAD staff and resources, would make full use of the existing Trade Point expertise, and would bring training closer to clients and their specific national situations. |
Было разработано всеобъемлющее предложение по проекту, которое легло в основу последовательного подхода к наращиванию потенциала Программы центров по вопросам торговли, но доноров до сих пор не найдено. |
With regard to the proposed timetable, it is recommended that a preliminary but substantive report should be submitted to the Sub-Commission at its fifty-third session, in 2001, based on the present working paper and taking into account the priorities set by the Sub-Commission. |
В том что касается предлагаемого расписания, то рекомендуется представить Подкомиссии на ее пятьдесят третьей сессии в 2001 году предварительный доклад по вопросам существа, основанный на настоящем рабочем документе, при полном учете определенных Подкомиссией приоритетов. |
With regard to action strategies and materials for the promotion of women's health rights, a campaign was launched on the rights of the users of health services based on graphic materials highlighting the rights of women as health-service users. |
Наконец, также при поддержке ЮНИСЕФ был составлен справочник репродуктивного здоровья, предназначенный для женщин и работающих с женщинами сотрудников социальных служб, в котором содержатся основные сведения по вопросам в этой области. |
UNHCR was encouraged to continue seeking support through the Central Emergency Response Fund, notably with regard to its impact on addressing the needs of "forgotten emergencies". |
В. Решение о характере, важности и применении заключений Исполнительного комитета по вопросам международной защиты |
With regard to the National Strategy to Prevent Gender-based Violence in Disaster and/or Emergency Situations, the Deputy Minister for Equal Opportunity played an active role in the development of that document, as it is in disaster situations that women face this phenomenon in its crudest form. |
Вице-министерство по вопросам равенства возможностей приняло активное участие в разработке Национальной стратегии предотвращения гендерного насилия при чрезвычайных ситуациях и/или стихийных бедствиях, указав, что именно женщина принимает на себя наиболее сильный удар в подобных обстоятельствах. |
President of the Council of the International Organization for Migration in the years 2001 - 2002, and gained both practical and conference experience pertaining to issues with regard to migration and protection of migrant workers. |
Председатель Совета Международной организации по миграции в 2001-2002 годах: эта работа позволила ему приобрести практический опыт в области проведения конференций по вопросам, касающимся миграции и защиты прав трудящихся-мигрантов. |
The Scientific Committee's intention, in that strategic plan, to raise awareness among decision-makers, the scientific community and civil society with regard to ionizing radiation exposure and the related health and environmental effects would provide a sound basis for decision-making. |
Изложенное в этом стратегическом плане намерение Научного комитета повышать осведомленность лиц, отвечающих за принятие решений, научного сообщества и гражданского общества по вопросам ионизирующей радиации и связанными с ним медицинскими и экологическими последствиям позволит создать надежную основу для принятия решений. |
The Inter-ethnic Cultural Centre represents the interests of cultural centres in government agencies, coordinates their activities with regard to the implementation of statutory tasks, reviving and promoting the unique traditions, customs and ceremonies of the country's different peoples and ethnic groups. |
РИКЦ представляет интересы культурных центров в государственных органах, координирует их деятельность по вопросам реализации уставных задач, возрождения и развития самобытных национальных традиций, обычаев и обрядов представителей различных наций и народностей, проживающих в Республике Узбекистан. |
Although Mexico had no specific policies with regard to migration, several GRUPOS BETA [Mexican security patrols] were currently working with migrant women in the border areas under the aegis of the Institute of Migration. |
Хотя в Мексике не осуществляется каких-то конкретных стратегий по вопросам миграции, в настоящее время в приграничных районах под эгидой Института по проблемам миграции с женщинами-мигрантами проводят работу несколько групп «Бета» [мексиканских патрулей сил безопасности]. |
The approach taken by the United Nations with regard to confidentiality, access and security is based on the understanding that its work should be open and transparent, as stated in the ST/SGB/2007/6, "except insofar as the nature of information concerned is deemed confidential". |
Подход Организации Объединенных Наций к вопросам конфиденциальности, доступа и безопасности основывается на понимании того, что ее деятельность должна носить открытый и транспарентный характер, "за исключением тех случаев, когда характер соответствующей информации считается конфиденциальным". |
With regard to the programme for the prevention of mother-child transmission (PTME), the Government's efforts have consisted primarily in promoting the establishment in health districts of units responsible for the programme. |
В контексте осуществления Программы по предотвращению передачи ВИЧ от матери ребенку основные усилия правительства направлялись на создание в медико-санитарных округах структур по вопросам управления этой Программой. |
The Race Relations Conciliator also has this role in relation to race, and the Privacy Commissioner with regard to the promotion and protection of individual privacy. |
Посредник по вопросам межрасовых отношений также выполняет эту функцию в сфере межрасовых отношений, а уполномоченный по вопросам, касающимся невмешательства в личную жизнь, - в отношении поощрения и защиты права на личную жизнь. |
During the 2007-2013 ESF planning, with regard to the 2009-2010 period, the Ministry of Labour - Labour Market DG, is financing, with the Italian technical support and Isfol, several projects aimed at improving the conditions of disadvantaged groups. |
В рамках плана ЕСФ на 2007 - 2013 годы Генеральная дирекция по вопросам рынка труда Министерства труда при итальянской технической поддержке и участии ИСФОЛ финансирует применительно к периоду 2009 - 2010 годов ряд проектов, направленных на улучшение условий обездоленных групп населения. |
As to the realization of the right to culture in the Central African Republic, the delegation said that significant progress had been made with regard to culture and heritage, as a ministry for the arts and culture had been established in 2013. |
В отношении осуществления культурных прав в Центральноафриканской Республике делегация проинформировала о существенных успехах, достигнутых в области культуры и сохранения культурного наследия в связи с созданием в 2013 году Министерства по вопросам содействия развитию искусства и культуры. |
The health of the child and possibilities for treatment may also be part of a best-interests assessment and determination with regard to other types of significant decisions (e.g. granting a residence permit on humanitarian grounds). |
Состояние здоровья ребенка и имеющиеся возможности для лечения могут также учитываться при оценке и определении наилучших интересов ребенка в связи с принятием значимых решений и по другим вопросам (например, предоставление вида на жительство по гуманитарным соображениям). |
With regard to establishing a "light footprint" in Mogadishu, the second phase in the incremental approach, the first accommodation facilities in a Bancroft compound were completed and approved for use by international staff by the Department of Safety and Security in March. |
Что касается обеспечения «минимального присутствия» в Могадишо, второго этапа в рамках постепенного подхода, то строительство первых жилых помещений в комплексе «Банкрофт» было завершено, и Департамент по вопросам охраны и безопасности в марте разрешил проживание в них международных сотрудников. |
With regard to capacity enhancement of potential women candidates for public service positions, MWCSW has been conducting, within the framework of the Plan, special training courses and coaching classes for women taking the Public Service Examinations. |
Что касается укрепления потенциала женщин - кандидатов на должности государственных служащих, то Министерство по делам женщин, детей и вопросам благосостояния организует, в рамках Девятого плана, специальные учебные курсы и подготовительные классы для женщин, которые готовятся к экзаменам для поступления на государственную службу. |
4.8 In the case of the complainant Mr. S.V., the State party notes, with regard to his second asylum request, that he did not request leave to apply for judicial review of the negative decision of the Refugee Determination Division. |
4.8 Что касается заявителя г-на С.В., то государство-участник отмечает, ссылаясь на его второе ходатайство о предоставлении убежища, что заявитель не обратился с просьбой о проведении судебного пересмотра отрицательного решения Совета по вопросам беженцев. |
With regard to the information technology post, the Committee was told that in the absence of qualified internal or external candidates, Nairobi was canvassing other duty stations to see if a qualified person could be loaned for one or two years. |
Что касается должности сотрудника по вопросам информационных технологий, то Комитету было сообщено, что в отсутствие отвечающих требованиям внутренних или внешних кандидатов Отделение в Найроби ведет переговоры с другими местами службы на предмет возможного командирования ими такого специалиста в Найроби на один или два года. |
With regard to human rights and bioethics, in January 2002 the Office of the High Commissioner was planning to hold consultations on women and bioethics involving leading experts, in response to the mandate it had been given by the Commission on Human Rights. |
В отношении прав человека и биоэтики следует отметить, что Управление Верховного комиссара, действующее в рамках мандата, предоставленного ему Комиссией по правам человека, предусматривает проведение в январе 2002 года консультаций по вопросам положения женщин и биотики, в которых примут участие авторитетные эксперты. |
With regard to a system-wide publication on development issues, the Joint United Nations Information Committee should look further into the feasibility of such a publication at its ad hoc session in early 1996. |
Что касается новой общесистемной публикации по вопросам развития, то представляется целесообразным, чтобы ОИКООН изучил возможность подготовки такой публикации в ходе своей специальной сессии, которая будет созвана в начале 1996 года. |