| The current organizational model was questioned with regard to management consulting. | Был поднят вопрос о нынешней организационной структуре в контексте консультирования по вопросам управления. |
| With regard to the vacancy situation, the Advisory Committee felt that greater attention should be paid to succession planning. | Что касается состояния дел с вакантными должностями, по мнению Консультативного комитета, необходимо уделить более пристальное внимание вопросам планирования преемственности. |
| The National Women's Council is an advisory body responsible for advocacy, awareness-raising and mobilization with regard to gender issues. | Национальный совет по делам женщин - консультативный орган, занимающийся защитой интересов женщин и привлечением внимания к гендерным вопросам. |
| I agree with the views expressed by the majority of my colleagues in all respects except with regard to paragraph 6.3. | Я разделяю мнения, выраженные большинством моих коллег по всем вопросам, за исключением пункта 6.3. |
| The United Nations should regard United Cities and Local Governments as an advisory body on governance matters. | Организации Объединенных Наций следует рассматривать ассоциацию и «Объединенные города и местные органы самоуправления» как консультативный орган по вопросам управления. |
| With regard to property rights, we welcome the result of the steps taken by the Housing and Property Directorate. | Что касается имущественных прав, то мы приветствуем результаты шагов, предпринятых управлением по жилищным и имущественным вопросам. |
| With regard to Georgia, the ICPD targets have been highlighted in all our national development instruments. | В том, что касается Грузии, то принятые на МКНР целевые показатели занимают центральное место во всех наших национальных документах, посвященных вопросам развития. |
| With regard to country activities, a joint UNCTAD/ITC mission visited Trade Point Ouagadougou, Burkina Faso in October 2002. | Что касается деятельности на уровне стран, то в октябре 2002 года совместная миссия ЮНКТАД/МТЦ посетила центр по вопросам торговли в Уагадугу. |
| Lastly, the Ministry of Health and Consumer Affairs is the highest authority in the country with regard to consumer issues. | Наконец, министерство здравоохранения и питания является наивысшим органом в стране по связанным с питанием вопросам. |
| The approach adopted by United Nations human rights bodies with regard to this question would argue in favour of an affirmative answer. | Подход, принятый органами Организации Объединенных Наций по вопросам прав человека к данному вопросу склоняется в пользу утвердительного ответа. |
| The main executive body with regard to issues related to religion is the State Committee for Work with Religious Organizations. | Центральным исполнительным органом по вопросам религии является Государственный комитет по работе с религиозными образованиями. |
| Public servants, especially law enforcement and judicial officers, should undergo further training with regard to the prevention of discrimination. | Государственные служащие, особенно сотрудники правоохранительных и судебных органов, должны проходить дополнительную подготовку по вопросам предупреждения дискриминации. |
| The Council also commended UNFICYP for facilitating the exchange of information between the parties with regard to crime, criminal matters and cultural heritage. | Совет также отметил усилия ВСООНК по содействию обмену информацией между сторонами по вопросам о преступности, уголовных делах и культурном наследии. |
| Saint Lucia will endeavor to raise public awareness, with regard to discrimination against any persons, where such discrimination occurs. | Сент-Люсия попытается повысить уровень информированности общественности по вопросам дискриминации в отношении любых лиц в тех случаях, где имеет место такая дискриминация. |
| With regard to coordination and partnership, I would note the following. | По вопросам координации и партнерства отмечу следующее. |
| Challenges persist with regard to ensuring that staff other than gender specialists assume responsibility for gender mainstreaming. | Сокращаются проблемы в плане обеспечения того, чтобы вопросами учета гендерной проблематики занимались и другие сотрудники, помимо специалистов по гендерным вопросам. |
| A focus on gender differences is of particular importance with regard to promoting hygiene education and sanitation facilities. | При организации просветительских мероприятий по вопросам гигиены и создании санитарно-гигиенических объектов особенно важно делать акцент на различиях между мужчинами и женщинами. |
| Reference was also made to the role that UNCTAD should play in a reformed United Nations system with regard to development issues. | Было упомянуто также о роли, которую ЮНКТАД должна играть в реформированной системе Организации Объединенных Наций применительно к вопросам развития. |
| Clarification was also sought on the progress made with regard to the establishment of a new composite gender entity. | Они также просили представить разъяснение в отношении прогресса в деле создания новой объединенной структуры по гендерным вопросам. |
| Raising awareness of the potential of the Convention with regard to facilitating international cooperation needed to be mainstreamed within criminal justice systems. | В рамках систем уголовного правосудия необходимо уделять особое внимание вопросам повышения информированности о возможностях Конвенции в плане содействия налаживанию международного сотрудничества. |
| With regard to bilingual education, he recalled that the Forum on Minority Issues had made a series of useful recommendations. | Касаясь вопроса о двуязычном образовании, г-н Торнберри напоминает, что по итогам Форума по вопросам, касающимся меньшинств, был сформулирован целый ряд полезных рекомендаций. |
| The Committee further regrets the lack of information on best practices available of judicial decisions in particular with regard to family matters. | Комитет также сожалеет об отсутствии информации о примерах наилучшей практики, имеющихся в судебных решениях, в частности по семейным вопросам. |
| Unfortunately, progress has been recorded only with regard to governance and power sharing, EU matters and the economy. | К сожалению, прогресс был достигнут лишь в отношении методов управления, разделения власти и по вопросам, касающимся ЕС и экономики. |
| With regard to peacekeeping training, progress had been made in such areas as the setting of training standards. | В отношении профессиональной подготовки по вопросам поддержания мира был достигнут прогресс в такой области, как разработка учебных стандартов. |
| The United Nations Development Group will continue to promote coherence and coordination with regard to country-level operations in accordance with General Assembly resolution 62/208. | Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития будет продолжать оказывать содействие обеспечению слаженности и координации в области оперативной деятельности на страновом уровне в соответствии с резолюцией 62/208 Генеральной Ассамблеи. |