The Government of Bangladesh is in the process of relocating the Kamalapur Inland Container Depot from an area next to the railway station of Dhaka to near Dhirasram railway station in Gazipur District in an effort to ease congestion in the capital and reduce cost of business. |
Правительство Бангладеш сейчас занимается переводом Камалапурского сухопутного контейнерного депо из района, расположенного вблизи железнодорожной станции Дакка, в район, расположенный вблизи железнодорожной станции Дхирасрам в округе Гизипур, чтобы разгрузить столицу и сократить эксплуатационные расходы. |
If one of them broke the rules of the institution, the director of the establishment could give the juvenile a warning or a reprimand, take away specific privileges, demote the juvenile or reduce his or her salary. |
Если кто-либо из них нарушает регламент соответствующего учреждения, то директор учреждения может сделать предупреждение или выговор, отменить те или иные привилегии и понизить статус или сократить зарплату. |
The areas involved are suitable for revegetation, subject to certain refinements that would help to improve the success of the revegetation programme and reduce the cost of the shelter belts and revegetation islands. |
Территории, о которых идет речь, пригодны для проведения мероприятий по восстановлению растительного покрова указанными способами при условии внесения определенных коррективов, которые способствовали бы успешной реализации программы и позволили бы сократить расходы на создание ветрозащитных полос и островков растительности. |
UNFPA reduced the volume in travel by 14.2 per cent, to absorb the cost increases and further reduce travel estimates. |
Объемы поездок персонала планируется сократить на 14,2 процента в целях частичной компенсации увеличения расходов на поездки и способствовать дальнейшему сокращению планируемых расходов на поездки. |
CRC recommended that the Netherlands further reduce the use of aliens' detention for families with children and unaccompanied children, strengthen measures to prevent the disappearance of asylum-seeking children, and provide culturally sensitive family services. |
КПР рекомендовал Нидерландам дополнительно сократить масштабы применения такой меры, как помещение под стражу несопровождаемых детей и семей с детьми в центрах для содержания иностранцев, обеспечить укрепление мер по недопущению исчезновений детей - просителей убежища и предоставлять семейные услуги с учетом культурных особенностей. |
The proposed device makes it possible to mechanise the process of applying SDMs, reduce the time taken to apply a dressing, improve dressing quality, make it more convenient to use SDMs and ensure the reliable storage and economical use thereof. |
Предлагаемое устройство позволяет механизировать процесс наложения ЛПМ, сократить время наложения повязки, улучшить качество повязки, повысить удобство использования ЛПМ, обеспечить его надежное хранение и экономию. |
Develop approaches for environmental health indicators that help countries to avoid duplication, reduce unnecessary monitoring and improve the use of meaningful data in decision-making Strengthen country capacity to collect and interpret key information in accordance with recommendations for "Health for all" monitoring |
Разработка подходов к показателям санитарно-гигиенического состояния окружающей среды, которые помогают странам избежать дублирования усилий, сократить объем работ по мониторингу, в которых нет необходимости, и улучшить использование содержательных данных в процессе принятия решений |
A list of all special cases approved by the Secretariat in the period 1996-2003 have been extensively studied, with the objective of creating new standard categories that can reduce the number of special cases in the future. |
Было проведено тщательное изучение перечня всех особых случаев, утвержденного Секретариатом в период с 1996 по 2003 год, с целью создания новых стандартных категорий, что могло бы сократить число особых случаев в будущем. |
The trade facilitation indicators of the Organization for Economic Cooperation and Development estimate that comprehensive implementation of all measures in the Agreement on Trade Facilitation would reduce total trade costs by 10 per cent in advanced economies and by 13-15.5 per cent in developing countries. |
По оценке Организации экономического сотрудничества и развития, проведенной на основе показателей содействия торговле, комплексное осуществление всех мер, предусмотренных Соглашением о содействии торговле, позволит сократить общие торговые издержки на 10 процентов в странах с развитой экономикой и на 13 - 15,5 процента в развивающихся странах. |
The Committee took note of the information regarding planned improvements of the emission inventory, and that using "fuel used" as a basis for the inventory will reduce the emissions to 17.60 kilotons, which is still 62% above the emission ceiling. |
Комитет принял к сведению сообщения о планируемом усовершенствовании кадастра выбросов, а также о том, что использование количества проданного топлива в качестве основы для составления кадастра позволит сократить объем выбросов до 17,60 кт, что все еще на 62% выше потолочного значения. |
But if it is too difficult to restructure and reduce debts when bad luck leads to unsustainable debts, the result is bad for both the debtor and its creditors, who are better off when a reduced debt ratio is serviced than when a debtor defaults. |
Но если становится слишком сложно реструктуризировать и сократить долги, когда неудача приводит к неустойчивой задолженности, то результат будет плохим как для должника так и для его кредиторов, которым лучше, когда обслуживается уменьшенное соотношение долга, чем когда должник полностью не способен оплатить долги. |
For north-temperate groundfish stocks, a relative spawning biomass in this range can be achieved by choosing an effort level that will reduce spawning biomass per recruit to about 35 per cent of the unfished level. |
Что касается запасов донных рыб в районах с северным умеренным климатом, то относительная доля нерестующей биомассы в этих пределах может обеспечиваться путем выбора такого уровня промысловых усилий, который позволит сократить долю нерестующей биомассы на единицу молоди до примерно 35 процентов от уровня невыловленных запасов. |
Requests the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees to implement better financial management systems that will permit an effective and economic delivery of its programme and reduce persistent over-obligation of funds. |
просит Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев внедрить усовершенствованные системы управления финансовыми средствами, которые позволят эффективно и экономично выполнять его программу и сократить масштабы постоянного превышения обязательств над ассигнованиями. |
For example, the application of emerging technologies could contribute to lowering of the emissions of the so-called maximum technically feasible reductions scenario and thereby reduce the gap still present between the effect level obtained with the MTFR scenario and the no-emissions effect level. |
Например, применение новых технологий может способствовать сокращению объема выбросов по так называемому сценарию максимально возможного с технической точки зрения сокращения выбросов и тем самым сократить все еще существующий разрыв между уровнем воздействия по сценарию МВТС и уровнем воздействия при отсутствии выбросов. |
In particular, the Committee welcomed the recruitment of a temporary staff member to help reduce the backlog in communications, as well as the approval of a new post for communications, which should be filled in the very near future. |
В частности, Комитет приветствовал прием на работу временного сотрудника, благодаря чему удастся сократить число еще не обработанных сообщений, а также создание новой должности для сотрудника по обработке сообщений, которая должна быть заполнена в ближайшем будущем. |
Predictions that the U.S. may reduce its military presence in Afghanistan, turning over regional responsibilities to NATO forces - regional responsibilities which do not evoke the same confidence among locals - cause general concern for Afghanistan's medium-term security. |
Прогнозы в отношении того, что Соединенные Штаты могут сократить свое военное присутствие в Афганистане и передать ответственность за действия в регионе силам НАТО, порождают всеобщую обеспокоенность в отношении безопасности в Афганистане в среднесрочной перспективе. |
In the long term, policies that put employment at the heart of sustainable recovery, such as those encouraged by the Global Jobs Pact, could help reduce the time lag between output growth and employment creation. |
В долгосрочном плане программы устойчивого восстановления экономики, ставящие во главу угла создание рабочих мест (именно такие программы поощряются Глобальным пактом о рабочих местах), могут помочь сократить временной разрыв между началом роста производства и созданием новых рабочих мест. |
Finally, the response capability component aims at developing and testing preparedness programmes that ensure safe behaviour of communities and options to avoid and reduce damage. IV. Operating food security, drought and desertification |
Наконец, компонент, касающийся потенциала реагирования, призван содействовать разработке и тестированию программ обеспечения готовности, которые гарантируют безопасное поведение сообществ и реализацию возможных вариантов мер, направленных на то, чтобы избежать ущерба и сократить его. |
The new measures would reduce requirements for on-site communications spare parts, from 5.5 per cent of the inventory value to 4 per cent, representing a cost reduction for communications spare parts of $299,190. |
Новые меры позволят сократить потребности в местных запасах запасных частей для аппаратуры связи с 5,5 процента стоимости запасов до 4 процентов, что означает сокращение стоимости запасных частей для аппаратуры связи на 299190 долл. США. |
the extension of the legal time limit for using IVG, now between ten and twelve weeks, will reduce significantly the number of women forced to go abroad to seek a termination; |
Продление с 10 до 12 недель предусмотренного законодательством срока, в течение которого допускается ДПБ, должно позволить существенно сократить число женщин, вынужденных выезжать за границу для прерывания беременности по той причине, что предусмотренный законом срок истек. |
By reduce production and consumption of all other HCFCs by Permit additional production and consumption of of base level at each stage of the reduction schedule to meet Basic Domestic Needs of Article 5 Parties. |
к сократить объемы производства и потребления всех остальных ГХФУ на; допустить предоставление исключений в отношении основных видов применения ГХФУ в тех случаях, когда это целесообразно; |
Construction of 2 water wells in the proximity of Bir Lahlou and Mijek team sites that provide a sustainable water supply and reduce the need for water transport within a 300-kilometre distance, improving sanitary conditions and reducing fuel utilization |
Строительство 2 водозаборных колодцев поблизости от опорных пунктов в Эль-Бир-Лахлу и Миджике в целях обеспечения непрерывного водоснабжения и сокращения потребностей в привозной воде, доставляемой за 300 км; это улучшит санитарные условия и позволит сократить потребление топлива |
With the use of the shared flight 757, a new flight schedule has been implemented to eliminate the crew expense for overnight stay outside the mission area while rotating the troops and reduce number of flight hours |
Эксплуатация самолета «Боинг-757» позволила разработать новое расписание полетов таким образом, чтобы устранить дополнительные расходы на выплату вознаграждения членам экипажа в случае ночевки за пределами района миссии при осуществлении ротации воинских контингентов и сократить необходимое число полетных часов |
A $3.4 million contribution from Sweden has reduced the shortfall to $36.2 million, and the United States of America and the European Commission have pledged $15 million and €11 million respectively, which would further reduce the gap. |
Взнос Швеции в размере 3,4 млн. долл. США помог сократить нехватку средств в размере 36,2 млн. долл. США, а Соединенные Штаты Америки и Европейская комиссия объявили взносы на сумму 15 млн. долл. |
It had been successful in reducing poverty from 38.9 per cent in 1987 to 23 per cent in 2000, and hoped to further reduce poverty to a level of 10 per cent by 2012. |
Индии удалось сократить показатель уровня нищеты с 38,9 процента в 1987 году до 23 процентов в 2000 году, и она надеется на то, что к 2012 году ей удастся довести этот показатель до 10 процентов. |