The Millennium Development Goals attested to the will of world leaders to seek to eradicate poverty and hunger, reduce child mortality among children under five, combat HIV/AIDS, malaria and other diseases and ensure environmental sustainability. |
Цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, свидетельствуют о воле мировых лидеров ликвидировать крайнюю нищету и голод, сократить смертность среди детей в возрасте до 5 лет, остановить распространение ВИЧ/СПИДа, малярии и других болезней и обеспечить экологическую устойчивость. |
Pest and disease resistant crops will reduce the use of chemical inputs and change some existing farming practices which now lead to soil degradation and erosion: |
устойчивые к вредителям и болезням сельскохозяйственные культуры позволят сократить использование химических средств и изменить некоторые из существующих видов фермерской практики, которые в настоящее время ведут к деградации и эрозии почв; |
We have to add the dimensions of burden-sharing, to understand that only the multilateral efforts of countries together can provide permanent solutions and reduce these irregular secondary flows and the risks of human trafficking and crime. |
Мы должны присовокупить принцип разделения ответственности, понять, что только многосторонние совместные усилия стран могут обеспечить постоянные решения и сократить беспорядочные вторичные потоки беженцев и опасность торговли людьми и преступлений. |
This procedure will reduce the length of the session to 31/2 days and cut the time required for delegates to remain in Geneva by 11/2 days. |
Эта процедура позволит уменьшить продолжительность работы сессии до трех с половиной дней и сократить необходимое время пребывания делегатов в Женеве до полутора дней. |
We also insist on the stringent application of the election code of conduct, in order to avoid any form of violence or intimidation that might reduce participation in the electoral process. |
Мы также настаиваем на строгом соблюдении кодекса поведения во время выборов, с тем чтобы избежать любых форм насилия и запугивания, что может сократить число людей, принимающих участие в выборах. |
The genocide in Rwanda that followed the Council decision to radically reduce, rather than reinforce, the capacities of UNAMIR has occasioned soul-searching and painful assessments of responsibility, including those made by the Independent Inquiry. |
Преступления геноцида, совершенные в Руанде после того, как Совет принял решение существенно сократить, а не укрепить потенциал МООНПР, дали повод для самокритичного анализа и нелицеприятных оценок ответственности, включая и те, которые дала Комиссия по проведению независимого расследования. |
Once in place, the new arrangements should reduce substantially the time necessary to confirm authentication of the delivery of supplies and to expedite the payment process. |
Когда необходимые усовершенствования будут реализованы, они позволят существенно сократить время, необходимое для удостоверения прибытия поставляемых грузов и ускорения процесса платежей. |
The aforementioned program Health for Everyone in the 21st Century is also intended to substantially reduce the proportion of young people who indulge in behaviour injurious to health. |
Вышеупомянутая программа "Здоровье для каждого в XXI веке" также нацелена на то, чтобы существенно сократить долю молодых людей, ведущих вредный для здоровья образ жизни. |
The Group welcomed the objective contained in the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development to significantly reduce the current loss of biodiversity by 2010. That would require new and additional financial and technical resources for developing countries. |
Члены этой группы одобряют одну из целей Плана по реализации принятых в Йоханнесбурге решений, которая заключается в том, чтобы к 2010 году существенным образом сократить фактический ущерб, наносимый биологическому разнообразию, для чего развивающимся странам необходимо выделить новые и дополнительные финансовые и технические средства. |
We therefore need to significantly reduce the number of official meetings and the overwhelming volume of documentation, while strengthening the resources of the Department of Public Information, in particular to update on a daily basis the web site of the United Nations in all its working languages. |
Поэтому нам необходимо значительно сократить количество официальных заседаний и чрезмерный объем документации, и в то же время укрепить ресурсы Департамента общественной информации, в особенности для того, чтобы ежедневно обновлять веб-сайт Организации Объединенных Наций на всех рабочих языках. |
Furthermore, the Office of Human Resources Management could carry out the meetings with the Member States concurrently and reduce the time needed for marking the written exam and convocations for the oral exams. |
Кроме этого, Управление людских ресурсов могло бы проводить с государствами-членами параллельные совещания и, таким образом, сократить время, требуемое для проверки письменных работ и проведения устных экзаменов. |
Calls further on all donors to simplify their administrative and reporting requirements to significantly reduce the administrative costs of their contributions to other resources; |
призывает далее всех доноров упростить требования, предъявляемые ими к административной деятельности и отчетности, с тем чтобы значительно сократить административные расходы, связанные с их взносами по линии прочих ресурсов; |
UNDP works to break this cycle and reduce poverty through sustainable land management and by maintaining land-based ecosystem integrity, particularly in drylands where the poorest, most vulnerable and marginalized people live. |
ПРООН работает над тем, чтобы переломить этот цикл и сократить масштабы нищеты путем устойчивого землепользования и поддержания целостности земельной экосистемы, особенно в засушливых землях, где проживает самое бедное, наиболее уязвимое и маргинализированное население. |
Such a discussion could reduce the time needed for the general debate on the agenda item concerned, as delegations may well be dissuaded from making formal statements. |
Такая дискуссия могла бы сократить время, необходимое для общих прений по соответствующему пункту повестки дня, поскольку в результате делегации могут вполне утратить какое-либо стремление делать официальные заявления. |
By investing heavily in preventive policies and measures States parties can drastically reduce levels of vulnerability and risk factors; they will also provide cost-effective ways for society to help adolescents develop harmoniously in a free society. |
Выделяя значительные средства на реализацию политики и мер по предотвращению таких ситуаций, государства-участники могут существенно сократить уровень уязвимости и факторы риска; тем самым они также предложат обществу эффективные с точки зрения затрат пути оказания подросткам помощи в области гармоничного развития в свободном обществе. |
China has a diverse portfolio of cooperative projects with other developing countries and, in 2000, decided that over a two-year period it would reduce or cancel some $1.2 billion in debt owed mostly by African least developed countries. |
У Китая имеется обширный портфель совместных проектов с другими развивающимися странами, и в 2000 году он принял решение в течение двух лет сократить или списать долги - главным образом африканских наименее развитых стран - на сумму примерно 1,2 млрд. долл. США. |
It was not, however, anticipated that the implementation of the conversion project would reduce greatly the consumption of CFCs in the sector until 2010, owing to the fixed time required to formulate, test, register and launch a new pharmaceutical product. |
Вместе с тем не ожидается, что благодаря осуществлению проекта по конверсии удастся значительно сократить до 2010 года потребление ХФУ в указанном секторе, - это вызвано тем, что требуется определенное время для разработки, апробирования, регистрации и выпуска нового фармацевтического препарата. |
These measures will enable China to achieve the target reduction of about 20 per cent in energy consumption per unit GDP by 2010, and consequently reduce CO2 emissions. |
Эти меры позволят Китаю к 2010 году достигнуть целевого снижения энергопотребления на единицу ВВП примерно на 20 процентов, а следовательно, сократить объем выбросов CO2. |
The proposal is to create another such link for the Registry, to improve security and reduce time lost in physically bringing documents from one building to another and to have electronic versions of all documents. |
Еще одну такую линию связи предлагается создать для Секретариата, что позволит повысить уровень безопасности и сократить потери времени, связанные с доставкой документации из одного здания в другое, а также иметь в своем распоряжении электронные версии всех документов. |
This scanner, which can handle up to 30 trucks per hour, will help reduce bottlenecks in customs clearance at the port and speed up the release of goods. |
Этот сканер, способный обрабатывать до 30 грузовых автомобилей в час, позволит сократить время простоя при прохождении таможенной очистки в порту и ускорить выпуск товаров во внутреннее обращение. |
They expressed concern over the appeals problem and also argued that a strict interpretation of admissibility could reduce the time needed for completing the appeals phase. |
Они выразили озабоченность в связи с проблемой апелляций, а также указали на то, что строгое толкование критериев приемлемости могло бы сократить время, необходимое для завершения этапа рассмотрения апелляций. |
Responding to the first symptoms of the crisis, commercial banks froze credit lines, pushing companies to cut down on production, reduce their labour force and sell assets to remain solvent. |
В ответ на первые признаки надвигающегося кризиса коммерческие банки заморозили кредитные линии, вынудив компании свернуть часть производства, сократить свою рабочую силу и распродать активы для сохранения платежеспособности. |
An important step would be the creation or strengthening of regional security machinery to allow us to resolve conflicts through dialogue and negotiation, thus enabling us to considerably reduce military expenditure and allocate the resources thereby released to other development needs. |
Важным шагом могло бы стать создание или укрепление механизмов региональной безопасности, с тем чтобы мы могли разрешать конфликты в рамках диалога и переговоров, что позволило бы нам значительно сократить военные расходы и направить высвободившиеся ресурсы на другие нужды развития. |
Sound regulation of the activities and operations in the energy sector would reduce losses and non-payment and would improve service-quality levels and the financial condition of enterprises as well as generate funds for further investments. |
Разумное регулирование деятельности и операций в секторе энергетики позволит сократить потери и повысить уровень качества услуг, а также укрепить финансовое положение предприятий и накопить средства для дополнительных инвестиций. |
(b) To improve the upstream technical focus of agents and reduce their administrative and operational involvement in programmed project implementation; |
Ь) усилить техническую направленность деятельности учреждений и сократить масштабы их участия в решении административных и оперативных вопросов при осуществлении предусмотренного программой проекта; |