Английский - русский
Перевод слова Reduce
Вариант перевода Сократить

Примеры в контексте "Reduce - Сократить"

Примеры: Reduce - Сократить
Catching-up countries in the region have been trying to simplify their tax systems, and reduce the number of taxes and effective tax burden on SMEs. Страны региона с экономикой догоняющего типа стремятся упростить свои налоговые системы и сократить число взимаемых налогов и фактическое налоговое бремя, которое ложится на МСП.
Sanctioning one or two prominent gold exporters, such as Delta Force, might reduce the level of smuggling and increase State revenues by allowing greater control over gold exports. Применение санкций в отношении одного-двух известных экспортеров золота, таких, как «Дельта форс», могло бы сократить объем контрабанды и увеличить доходы государства благодаря осуществлению бóльшего контроля за экспортом золота.
Consolidation in such situations might provide an efficient resolution of the disputes between the parties, and also might reduce the possibility of inconsistent awards in parallel arbitrations. Объединение дел в таких ситуациях может обеспечить эффективное разрешение споров между сторонами, а также может сократить вероятность вынесения не согласующихся между собой арбитражных решений в ходе параллельных разбирательств.
Practical measures that did not require any amendments to the relevant human rights treaties were far more important than ambitious but unrealistic attempts to radically reduce the number of treaty bodies. Принятие практических мер, которые не требуют внесения поправок в существующие договора по правам человека, имеет более важное значение, чем многообещающие, но нереалистичные попытки радикально сократить число договорных органов.
As the main purpose of this statistic is to describe short-term trends, it is vital to eliminate or reduce the effect of rule changes on the measurement of employment. Поскольку основной задачей этого направления статистики является описание краткосрочных тенденций, особенно важно исключить или сократить последствия изменений нормативных актов на оценку положения в сфере занятости.
It is anticipated that such efforts will ultimately reduce maintenance and spare parts costs, inventory carrying costs and the use of procurement resources. Предполагается, что такие усилия в конечном счете позволят сократить расходы на обслуживание и запасные части, текущие расходы на хранение, а также использование материально-технических ресурсов.
Collective experience with HIV/AIDS has evolved to the point where it is now possible to state with confidence that it is technically, politically and financially feasible to contain HIV/AIDS and dramatically reduce its spread and impact. Накопленный по состоянию на текущий момент коллективный опыт борьбы с ВИЧ/СПИДом позволяет с уверенностью заявить, что с технической, политической и финансовой точек зрения вполне возможно обуздать ВИЧ/СПИД и резко сократить масштабы распространения заболевания и ограничить его последствия.
It is suggested that this publication could be in the form of a two-part brochure with the interpretative texts in the first part and the pictures/graphics in the second (this will facilitate printing and reduce costs). В этой связи эту публикацию предлагается осуществить в виде брошюры из двух частей с пояснительными текстами в первой части и рисунками/диаграммами во второй (это облегчит типографские работы и позволит сократить расходы).
These approaches will enhance safety and reduce flight disruptions at many Canadian airports south of about 60 degrees latitude, without the need to install costly ground-based guidance systems at each airport. Такой подлет позволит повысить безопасность и сократить число полетных помех во многих канадских аэропортах, расположенных к югу от примерно 60-градусной широты, и устраняет необходимость установки дорогостоящих наземных систем наведения в каждом аэропорту.
He added that a low-sulphur petrol was needed to effectively reduce pollution and that, with regard to heavy duty vehicles, a reduction of 60 per cent of emissions would also be required. Он добавил, что для эффективного ограничения загрязнения нужен бензин с низким содержанием серы и что потребуется сократить на 60% выбросы из транспортных средств большой мощности.
She observed that as good CCAs and UNDAFs became available, the Fund would be able to drop some of its own programming procedures and thereby also reduce the burden on countries. Она отметила, что с появлением качественных ОСО и РПООНВР Фонд сможет отказаться от ряда своих собственных процедур программирования и тем самым сократить лежащее на странах бремя.
Fourthly, in the area of social policy, we are also implementing the equity in education programme which has enabled us to significantly reduce school drop-out and repetition rates. В-четвертых, в области социальной политики мы также занимаемся осуществлением программы обеспечения равных возможностей в области образования, которая позволила нам значительно сократить число учащихся, оставляющих школу или остающихся на второй год.
The Doha Round must not only reduce tariff barriers, but must also eliminate export subsidies and cut back on the distorting assistance programmes for agricultural output. Дохинский раунд должен не только сократить тарифные барьеры, но также и содействовать отмене экспортных субсидий и сократить программы ассиметричной помощи для сельскохозяйственного производства.
In a little over 10 years, in my country we have managed to double the size of our economy, drastically reduce poverty, strengthen our democracy and create a culture of respect for human rights. Менее чем за 10 лет мы в моей стране смогли удвоить объем нашей экономики, радикально сократить нищету, укрепить нашу демократию и создать культуру уважения прав человека.
Mexico, after using DDT through IRS for decades has now been able to significantly reduce malaria incidence and mortality to a minimum using other interventions within the context of IVM. В Мексике после десятилетий использования ДДТ посредством ОПИ сейчас удалось значительно сократить число случаев заболевания малярией и смертность до минимального уровня с помощью других средств в рамках КБПБ.
By 2011, when this strategic plan is completed, only four years will remain before 2015, the year by which United Nations Member States agreed, at the Millennium Summit, to significantly reduce poverty, disease and inequality. В 2011 году, когда этот стратегический план будет завершен, останется лишь четыре года до 2015 года, к которому государства-члены Организации Объединенных Наций на Саммите тысячелетия договорились существенно сократить масштабы нищеты, болезней и неравенства.
Although legal reforms alone would not solve all the problems highlighted by the Committee, a range of new measures would at least help reduce the incidence of torture. И хотя лишь одни правовые реформы не позволяют решить все проблемы, обозначенные Комитетом, ряд новых мер позволит по меньшей мере сократить масштабы распространения пыток.
More broadly, to the extent that major emerging-market countries will continue to lead the global recovery, they should reduce their current-account surpluses or even generate deficits to help, through increased imports, spread the benefits of their growth worldwide. В широком понимании, при условии что страны с развивающимися рынками будут возглавлять глобальное восстановление, страны с профицитом на текущих счетах должны сократить его или даже сгенерировать дефицит для оказания помощи (путем повышения импорта) распространению выгод своего экономического роста по всему миру.
Similarly, although the 2006 European heat wave was less intense, water and heat problems forced Germany, Spain, and France to take some nuclear power plants offline and reduce operations at others. Аналогичным образом, несмотря на то что аномальная жара в Европе в 2006 году была менее интенсивной, проблемы с водой и теплом вынудили Германию, Испанию и Францию перевести некоторые АЭС в автономный режим и сократить деятельность других станций.
REYKJAVIK - If African countries were to adopt only one policy to boost economic growth and improve macroeconomic stability, they should reduce the number of currencies in circulation across the continent as quickly as possible. РЕЙКЬЯВИК - Если африканским странам предстоит принять всего одну политику для повышения экономического роста и улучшения макроэкономической стабильности, они должны сократить количество валют в обращении по всему континенту как можно быстрее.
The Department of Management concurred that there was a need to restructure the programme and reduce the number of plans, a task which might require the use of outside experts. Департамент по вопросам управления согласился с необходимостью реорганизовать программу и сократить число планов, для чего, возможно, придется привлечь независимых экспертов.
They were of the view that each committee might seek ways to focus on a limited number of issues pertinent to each country to help reduce the length of periodic reports. Они высказали мнение о том, что каждый комитет мог бы изыскать пути для того, чтобы сосредоточить свое внимание на ограниченном числе вопросов, касающихся каждой страны, с тем чтобы сократить объем периодических докладов.
We particularly need to develop a predictable international financial mechanism, reduce the gap between the rich and the poor, ensure a predictable flow of resources for national anti-poverty programmes and substantially increase external aid from its current levels. Нам совершенно необходимо выработать предсказуемый международный финансовый механизм, сократить разрыв между богатыми и бедными, обеспечить предсказуемое поступление ресурсов на национальные программы борьбы с бедностью и значительно увеличить по сравнению с имеющейся в настоящее время внешнюю помощь.
For this reason, Uruguay once again reaffirms that we must work in concert within the framework of the competent multilateral institutions in order to significantly reduce agricultural tariffs, which now rise as high as 600 per cent. В связи с этим Уругвай еще раз подтверждает необходимость совместной деятельности в рамках компетентных многосторонних организаций, с тем чтобы значительно сократить сельскохозяйственные тарифы, которые в настоящее время достигают 600 процентов.
The simple practical measures proposed by UNFICYP, which take into account the concerns of both sides, would significantly improve the atmosphere and reduce the potential for violations of the ceasefire. Эти простые практические меры, предусмотренные ВСООНК и учитывающие озабоченности обеих сторон, могли бы существенно улучшить атмосферу и сократить вероятность нарушений прекращения огня.