Light smokers (less than 10 cigarettes per day) were recommended to start at Step 2 (15 mg) for eight weeks and reduce the dose to 10 mg for the last four weeks. |
Незаядлым курильщикам (выкуривающим менее 10 сигарет в день) рекомендуется начинать лечение с шага 2 (15 мг) в течение 8 недель, и сократить дозировку до 10 мг в течение последних двух недель. |
But would either of these approaches reduce unemployment most effectively, or would a new round of "quantitative easing" (an unconventional form of economic stimulus by which the central bank purchases financial assets) work better? |
Но сможет ли какой-либо из этих подходов сократить безработицу наиболее эффективным образом, или новый раунд «количественного послабления» (нетрадиционная форма экономических стимулов, с помощью которых центральный банк покупает финансовые активы) работает лучше? |
Accepts the recommendations of the Advisory Committee, and decides to further reduce by 6 million United States dollars the proposed estimates of the Secretary-General for alterations, improvements and major maintenance at major headquarters locations. |
принимает рекомендации Консультативного комитета и постановляет сократить предлагаемую Генеральным секретарем смету расходов на перестройку, переоборудование и капитальный ремонт помещений в основных местах расположения штаб-квартир еще на 6 млн. долл. США. |
The additional meeting time allotted to the Human Rights Committee under the resolution would go some way towards reducing the backlog of communications under the Optional Protocol, which was the Committee's main challenge, and gradually reduce the backlog of State party reports. |
Дополнительное время на заседания, выделенное резолюцией Комитету по правам человека, позволит в определенной степени сократить отставание в рассмотрении сообщений по Факультативному протоколу, что является главной проблемой Комитета, и постепенно уменьшить отставание в рассмотрении докладов государств-участников. |
Trials against several accused are expected to significantly reduce the total number of actual days spent in the courtroom as compared with separate trials against the same accused persons, although it will not necessarily shorten the length of the trial per accused. |
Ожидается, что судебные процессы против нескольких обвиняемых значительно сократят общее количество дней, фактически проведенных в зале заседания, по сравнению с отдельными процессами против тех же обвиняемых, хотя будет необходимо сократить продолжительность процесса в отношении каждого обвиняемого. |
Identifying persons in the respective offices away from Headquarters who can be trainers would reduce travel and DSA costs also; the cost of training them as trainers through the second contractor, as per the contract for Headquarters training, is relatively negligible. |
Путевые расходы и расходы на выплату суточных можно сократить за счет определения в периферийных отделениях лиц, которые могли бы выполнять функции инструкторов; расходы на их подготовку с использованием услуг второго подрядчика на тех же условиях, что и в Центральных учреждениях, были бы относительно невелики. |
would reduce the budget of the Organization without putting excessive burden on those States which, due to their geographic situation, are expected to host a great number of stations and other facilities in the interest of the international community. |
Такая комбинированная схема позволила бы сократить бюджет Организации и вместе с тем не возлагала бы чрезмерное бремя на те государства, которые в силу своего географического положения должны будут принимать в интересах международного сообщества большое число станций и других объектов. |
(c) Contain a long-term strategy aimed at establishing the best possible conditions for sustainable local, regional and national development that would eliminate poverty and reduce the inequalities between various population groups. |
с) содержать долгосрочную стратегию, направленную на создание наилучших возможных условий для устойчивого развития на местном, региональном и национальном уровнях, что позволит ликвидировать нищету и сократить разрыв между различными группами населения. |
The first limitation lies in the fact that the small number of releases which the commissions are able to order cannot significantly reduce the number of prisoners or even offset the number of incoming prisoners, which is between 1,300 and 1,500 per week. |
Во-первых, ограниченное число распоряжений об освобождении, которые указанные комиссии имеют возможность вынести, не могут существенно сократить число лиц ранее взятых под стражу, ни даже компенсировать число прибывающих лиц, которое колеблется в пределах 1300 - 1500 в неделю. |
The objective is to enhance the management of urban agglomerations, reduce the urban bias that contributes to the further concentration of population in large cities, and improve the quality of life of the urban poor. |
Цель заключается в том, чтобы повысить эффективность управления городскими агломерациями, сократить приток населения в городские районы, способствующий дальнейшей концентрации населения в крупных городах, и повысить качество жизни городской бедноты. |
(b) To integrate research on small islands and sustainable development under the auspices of a global network of scholars, reduce research overlap and promote collaboration in research efforts, where possible; |
Ь) объединить ведущиеся на малых островах научные исследования и решение проблем устойчивого развития под эгидой глобальной сети научных работников, сократить дублирование научных исследований и, по мере возможности, содействовать сотрудничеству в области ведения научных разработок; |
In the light of progress made in El Salvador and the resource demands placed upon the United Nations system for peacekeeping and other missions, the time has come again to restructure and reduce the mission in El Salvador. |
В свете достигнутого в Сальвадоре прогресса и потребностей в ресурсах, выделяемых Организацией Объединенных Наций на операции по поддержанию мира и другие миссии, пришло время вновь перестроить и сократить миссию в Сальвадоре. |
The Ministry of Education publicly encouraged women to enter the technical professions, and it was expected that future improvements in the education system would gradually reduce the gender gap in the workplace. |
Министерство образования открыто заявляет о том, что женщин следует поощрять к освоению технических специальностей, и ожидается, что дальнейшие улучшения в системе образования позволят постепенно сократить различия в профессиях мужчин и женщин. |
The main objectives of the agreement are to eliminate opium-poppy cultivation through economic-and-social- development programmes, eliminate trafficking in narcotic drugs and chemicals used in refining heroin, and reduce the demand for and local consumption of narcotic drugs. |
Основные цели соглашения - ликвидировать посевы опиумного мака с помощью программ по экономическому и социальному развитию, ликвидировать незаконный оборот наркотических средств и химических веществ, используемых для очистки героина, и сократить спрос и местное потребление наркотических средств. |
For example, a State that had concluded an agreement to guarantee another State a certain quantity of water drawn from an international river might reduce that quantity but subsequently provide an equivalent supply from a different international river. |
Например, государство, которое заключило с другим государством соглашение о том, что оно гарантирует этому государству определенный объем воды из международного водотока, может сократить этот объем и впоследствии предоставить эквивалентный объем воды из другой международной реки. |
The bidding processes currently followed in the field office in Lebanon do not sufficiently reduce the opportunities in the area to engage in corrupt acts as follows: |
Процедуры проведения торгов, используемые в настоящее время в местном отделении в Ливане, не позволяют в достаточной степени сократить случаи возможной коррупции, а именно: |
Expectations in the European Commission are that EU will create 4 million new jobs during 2000-2001, which would reduce unemployment from 16.3 million at the end of 1999 to 14.4 million at the end of 2001. |
В Европейской комиссии надеются, что ЕС создаст в 2000 - 2001 годах 4 млн. новых рабочих мест, и это позволит сократить безработицу с 16,3 миллиона человек в конце 1999 года до 14,4 миллиона человек в конце 2001 года. |
She hoped that the reform of the Criminal Code would result in the reform of the Code of Criminal Procedure and thus reduce the excessive length of police custody and pre-trial detention. |
С другой стороны, г-жа Шане надеется, что изменение Уголовного кодекса повлечет за собой изменение Уголовно-процессуального кодекса, с тем чтобы сократить чрезмерные сроки содержания под стражей и предварительного заключения. |
Now that its content and likely membership is settled, the question should be how, given these realities, can we best reduce the loss of human life to anti-personnel landmines? |
Теперь, когда достигнуто согласие в отношении ее содержания и возможных участников, вопрос должен состоять в том, как с учетом этих реалий можно сократить людские потери от противопехотных наземных мин? |
The Ministry of Education has announced publicly the new education policy for the period 2000-2004, as well as the implementation of the national literacy programme which it hopes will reduce the illiteracy rate to around 15 per cent within four years and will benefit 2.8 million people. |
Министерство образования публично объявило о новой политике в области образования на период 2000 - 2004 годов, а также о выполнении национальной программы ликвидации неграмотности, благодаря которой предполагается сократить показатель неграмотности на 15 процентов в течение четырехлетнего периода и охватить этой программой 2,8 миллиона человек. |
The political ramifications of that event and subsequent developments led to historic cooperation between the United States and Russia to halt the nuclear arms race, reduce the number of nuclear weapons, and remove tons of fissile material from military stockpiles. |
Политические отзвуки этого события и последующие веяния привели к историческому сотрудничеству между Соединенными Штатами и Россией с целью остановить гонку ядерных вооружений, сократить количество ядерного оружия и изъять тонны расщепляющегося материала из |
The objective of the proposal was to seek to offer procedures and mechanisms for those Parties that wished to voluntarily reduce their emissions, or those that are not included in Annex I but wished to join it. |
Цель предложения заключается в поиске процедур и механизмов для Сторон, которые желают добровольно сократить свои выбросы, или для Сторон, не включенных в приложение I, которые желают быть включенными в него. |
The global vehicle procurement project represented a successful attempt by the Organization to standardize the peacekeeping vehicle fleet, reduce the number of suppliers and identify the best suppliers of each type of vehicle required. |
Проект заключения глобальных контрактов на закупку автотранспортных средств стал успешной попыткой Организации стандартизировать парк автотранспортных средств для операций по поддержанию мира, сократить число поставщиков и определить наилучших поставщиков по каждому виду необходимых автотранспортных средств. |
The Party had reported halons consumption in 2005 of 20.1 ODP-tonnes, an amount inconsistent with the Protocol's requirement that Somalia reduce its halons consumption in that year to no more than 8.9 ODP-tonnes. |
Сторона сообщила о потреблении в 2005 году галонов в объеме 20,1 тонны ОРС, что не соответствует предусмотренному Протоколом требованию, согласно которому Сомали надлежало сократить свое потребление галонов в указанном году до уровня, не превышающего 8,9 тонны ОРС. |
People who are "waste-wise" in general and who realize that waste is a common problem and not one that "someone else should take care of" will have the same responsible attitude that would eventually reduce marine litter. |
Те люди, которые обеспокоены «проблемой мусора» в целом и которые понимают, что проблема замусоривания является общей проблемой и никто другой эту проблему не решит, будут иметь такой ответственный подход, который в конечном итоге поможет сократить объем морского выбрасываемого в море мусора. |