Increase the number of recruitments from un and underrepresented Member States and reduce number of recruitments from overrepresented Member States |
Увеличить число сотрудников, набираемых из непредставленных и недопредставленных государств-членов, и сократить число сотрудников, набираемых из перепредставленных государств-членов |
In a similar vein, many ministers and heads of delegation pointed out that many development projects presented the opportunity to improve local environmental quality and reduce greenhouse gas emissions without creating negative consequences for development. |
Аналогичным образом, многие министры и главы делегаций подчеркнули, что многочисленные проекты в области развития позволяют улучшить качество местной окружающей среды и сократить выбросы парниковых газов без негативных последствий для развития. |
Enhanced efforts within entities, in collaboration with other partners and stakeholders, helped reduce gaps between the work under the programme and the agendas of the implementing entities arising from the normative process. |
Более активные усилия организаций, предпринимаемые в сотрудничестве с другими партнерами и заинтересованными сторонами, помогли сократить разрыв между работой, проводимой в рамках Программы, и работой по программам организаций-исполнителей в рамках обычного процесса. |
The Board had recommended that the Office of Internal Oversight Services continue to improve its auditor staffing and skills, establish and agree on an audit workplan with the Pension Fund and reduce its audit cycle time. |
Комиссия рекомендовала Управлению служб внутреннего надзора продолжать совершенствовать кадровое обеспечение ревизионной деятельности и повышать квалификацию ревизоров, разработать и утвердить совместно с Пенсионным фондом план работы по проведению ревизий и сократить продолжительность ревизий. |
We will be able to attain the Millennium Development Goals and reduce the crushing poverty that is debilitating the lives of billions of people across this planet only if we pool our resources and redouble our efforts. |
Мы сможем достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и сократить крайнюю нищету, которая подрывает жизнь миллиардов людей на этой планете, только в том случае, если мы объединим наши ресурсы и удвоим наши усилия. |
Trade is one central element in the international agenda that can foster sustainable economic growth, reduce our dependence on declining aid and contribute to realization of the Millennium Development Goals and the development aspirations of the small vulnerable economies. |
Торговля является одним центральным элементов международной повестки дня, который может способствовать экономическому росту, сократить нашу зависимость от уменьшающейся в объеме помощи и внести вклад в достижение целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, и чаяний в области развития малых уязвимых экономик. |
In order to achieve the Millennium Development Goals and reduce the significant gap in living standards between the developing and developed countries, the global partnership for development must be strengthened. |
С тем чтобы достичь Целей в области развития Декларации тысячелетия и сократить значительный разрыв в условиях жизни между развивающимися и развитыми странами, необходимо укреплять глобальное партнерство в области развития. |
They therefore argued that staffing the Department to a level which would reduce the average hours worked by the staff to a more normal workweek would allow staff to increase their number of hours worked to meet peak demands. |
В этой связи они считают, что укомплектование Департамента кадрами до такого уровня, который позволит сократить среднее количество рабочих часов до обычного количества в рабочую неделю, даст сотрудникам возможность работать более продолжительное время в периоды максимальной нагрузки. |
Technological advances had created new challenges for the Department of Public Information but should be seen as a complement to traditional methods and an opportunity to improve efficiency, reduce costs and promote the dissemination of the Department's traditional products. |
Появление новых технических средств ставит перед Департаментом общественной информации новые задачи, однако их следует рассматривать как элемент, дополняющий традиционные методы, и возможность повысить эффективность, сократить затраты и содействовать распространению традиционных материалов Департамента. |
Safety measures and techniques shall be implemented in the development phase as early as possible in order to identify, eliminate, or reduce associated risks to an acceptable limit! |
С тем чтобы идентифицировать, устранить или сократить сопутствующие риски до приемлемого предела, на этапе разработок надлежит как можно скорее реализовать меры и методы безопасности! |
Without international solidarity, without an end to so much inequality between countries, without the promotion of social development for all, there would be no way to eradicate child poverty or reduce its effects, or to resolve the conflicts affecting children around the world. |
В отсутствие международной солидарности, не устранив огромное неравенство между странами и не обеспечив возможности социального развития для всех, искоренить детскую нищету, сократить ее масштабы или урегулировать конфликты, от которых страдают дети во всем мире, будет нереально. |
The Division for the Advancement of Women would do its utmost to support the Committee in dealing with its additional workload, the completion of which would significantly reduce the backlog of reports awaiting consideration. |
Отдел по вопросам улучшения положения женщин сделает все от него зависящее, чтобы помочь Комитету справиться с дополнительным объемом работы, выполнение которой позволит значительно сократить количество все еще ожидающих рассмотрения докладов. |
It was requested that the pay ranges be restructured to significantly reduce the overlap, which, it was noted, was approximately 50 per cent from one band to the next. |
Была высказана просьба о том, чтобы перестроить интервалы вознаграждения с тем, чтобы существенно сократить совпадения, которые, как было отмечено, составляют примерно 50 процентов в пределах от одного диапазона к следующему. |
Such a report would not comply with the periodicity for reporting envisaged in most of the treaties and, in the light of its complex nature, might not reduce delays in reporting. |
Такой единый доклад не будет отвечать требованию периодического представления отчетности, которое предусмотрено в большинстве международных договоров, а с учетом сложного характера таких докладов сократить задержки в их представлении, вероятно, не удастся. |
Securing the revenue base is only part of the picture, of course, which is why the authorities have agreed to further bear down on public expenditure, reform the public administration and reduce the size of the public sector. |
Обеспечение базы поступлений является лишь частью плана, именно поэтому власти решили еще больше снизить государственные расходы, реформировать государственный аппарат и сократить размеры государственного сектора. |
Those facilities, in combination with similar debt-relief initiatives of the World Bank and the African Development Bank, will reduce the volume of the country's regular debt-service payments, allowing improved investment in the social sectors and in economic revitalization. |
Эти механизмы - наряду с аналогичными инициативами Всемирного банка и Африканского банка развития, направленными на смягчение задолженности, - позволят сократить объем регулярных платежей в счет погашения долга этой страны, что позволит улучшить положение с инвестициями в социальную сферу и на цели оживления экономики. |
Hopefully, that Working Group can make suggestions that will improve the working methods, reduce the workload, enable the Council to spend its time focusing on those issues that require the most attention and on its Charter responsibility in the maintenance of international peace and security. |
Мы надеемся, что рабочая группа сможет внести предложения, которые помогут усовершенствовать методы работы, сократить рабочую нагрузку и позволят Совету уделять больше времени вопросам, которые требуют его постоянного внимания, а также своим обязательствам по Уставу, касающимся поддержания международного мира и безопасности. |
Annex II provides an outline of the contents of a consolidated document at country level - the Consolidated UNDAF - which would reduce transaction costs and redundancies in current programme documentation while further strengthening the results focus as well as strengthening UNCT coherence in implementation to achieve the results. |
В приложении II представлено примерное содержание сводного документа для работы на уровне стран - сводная РПООНПР, - который позволит сократить оперативные издержки и нынешнюю избыточность программной документации при дальнейшем усилении ориентации на результаты и повышении согласованности деятельности СГООН по достижению результатов. |
A system based on our technology will dramatically reduce the time of support service: the similar search feature will find the answer to any question within a fraction of a second. |
Система на основе нашей поисковой технологии поможет значительно сократить время работы службы саппорта: по любому поступившему вопросу функция поиска похожих поможет найти подходящие ответы в доли секунды. |
Web2py is designed to help reduce tedious web development tasks, such as developing web forms from scratch, although a web developer may build a form from scratch if required. |
Web2py призван сократить рутинные процессы веб разработки, такие как написание веб форм с нуля, хотя разработчик может разработать форму с нуля, если в этом возникнет необходимость. |
Outside efforts can help reduce poverty, but it is, ultimately, the efforts of low-income countries themselves to sustain strong economic performance, improve governance, and develop stable and effective institutions that will have the most important impact on reducing poverty. |
Внешние усилия могут помочь сократить бедность, но в конечном счете, именно усилия самих стран с низким доходом необходимы для достижения сильных экономических показателей, улучшения управления и развития стабильных и эффективных учреждений, которые будут иметь сильнейшее влияние на сокращение бедности. |
The aim of multilateral consultation was not to seek to solve imbalances in one fell swoop, but rather to solidify agreement on a medium-term approach that could reduce imbalances gradually over time. |
Цель многосторонней консультации состояла не в том, чтобы пытаться разрешить дисбаланс одним махом, а скорее в укреплении соглашения по использованию среднесрочного подхода, который может сократить дисбаланс постепенно и со временем. |
Poor countries need to go through a similar change in order to become rich: reduce farm employment, become more urban, have fewer children, and keep those children that they have in school longer. |
Бедные страны должны пройти через аналогичные изменения, чтобы стать богатыми: сократить занятость в сельском хозяйстве, развить урбанизацию, иметь меньше детей, и дольше держать в школе тех детей, которые у них есть. |
We must also reduce our dependence on gas altogether by increasing energy efficiency, and by investing in carbon capture and storage technology for coal, and in renewable resources and nuclear power. |
Мы также вообще должны сократить нашу зависимость от газа, обеспечив рациональное использование энергии, вкладывая инвестиции в улавливание и утилизацию диоксида углерода и технологию хранения угля, а также в возобновляемые источники энергии и ядерную энергию. |
Based on these developments, the Secretary-General has taken the initiative to immediately reduce the approved gross budget for UNIFIL by $26,437,900, to $207,154,194, exclusive of budgeted voluntary contributions in kind amounting to $180,000. |
В свете этих событий Генеральный секретарь выступил с инициативой незамедлительно сократить утвержденный валовой бюджет ВСООНЛ на 26437900 долл. США - до 207154194 долл. США, исключая предусмотренные в бюджете добровольные взносы натурой на сумму 180000 долл. США. |