Английский - русский
Перевод слова Reduce
Вариант перевода Сократить

Примеры в контексте "Reduce - Сократить"

Примеры: Reduce - Сократить
Many of the Millennium Development Goals, if attained, would serve to significantly reduce the overall sources of tension for developing countries that are vulnerable to conflict. Многие цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, если они будут достигнуты, позволят значительно сократить основные источники напряженности в развивающихся странах, которые подвержены опасности вспышки конфликтов.
In order to prevent an epidemic, it is not really enough to manufacture and administer medications; we must also reduce poverty and social exclusion and develop public health systems, and societies in general. В действительности, чтобы предотвратить эпидемию, недостаточно лишь ограничиваться производством и распределением медикаментов; мы должны также сократить нищету и социальную маргинализацию и развить системы общественного здравоохранения, а также общества в целом.
To respond to the needs of affected communities and therefore reduce the number of victims, information gathering must be conducted both prior to and during the implementation of risk education activities. Чтобы откликнуться на нужды затронутых общин и тем самым сократить численность жертв, сбор информации надо производить как до, так и в ходе осуществления деятельности по просвещению на предмет риска.
Mr. Carew said that the energy sector was a priority area for his Government since, among its other benefits, the provision of cheap power in Sierra Leone would help reduce business costs, facilitate employment and improve the delivery of health and education services. Г-н Карью говорит, что сектор энергетики является одним из приоритетных областей деятельности его правительства, поскольку, помимо других его преимуществ, обеспечение Сьерра-Леоне дешевой электроэнергией поможет сократить издержки производства, содействовать увеличению занятости, способствовать повышению качества услуг в области здравоохранения и образования.
The States parties to the Convention should not believe that by adopting the new protocol they had achieved the key objective which, under the 2003 mandate, was to "reduce the risks" posed by explosive remnants of war. По мнению южноафриканской делегации, государства - участники Конвенции не должны считать, что, приняв этот новый протокол, они реализовали ключевую цель, которая, согласно мандату, установленному в 2003 году, состоит в том, чтобы "сократить риски" взрывоопасных пережитков войны.
It was suggested that adopting a network system rather than a uniform system would preserve the integrity of the existing unimodal conventions, and would thus reduce possible conflicts with them, and enhance the likelihood of widespread support for the draft instrument. Было высказано мнение о том, что принятие не унифицированной, а сетевой системы позволит сохранить единство регулирования в существующих конвенциях по отдельным видам транспорта и сократить, таким образом, возможность возникновения коллизий между ними, а также повысить вероятность широкой поддержки проекта документа.
The Committee notes that for the 2005/06 period, the liquidation plan envisages the closure of certain offices such as the one in Conakry, which should reduce expenditure under rental of premises. Комитет отмечает, что на 2005/06 год план ликвидации предусматривает закрытие ряда представительств, например в Конакри; это позволит сократить расходы на аренду помещений.
Safer and cleaner technologies must be utilized to avoid, or to greatly reduce, risks from hazardous chemicals to the health and safety of workers, the general population and the environment. Для того, чтобы устранить или значительно сократить риск для здоровья и безопасности работников, населения и окружающей среды, источником которого являются токсичные химические вещества, следует использовать более безопасные и экологически чистые технологии.
The representative of Cuba emphasized the need for a thematic approach that would help reduce the fragmentation and dispersion that could be seen in the current implementation of UNCTAD technical cooperation. Представитель Кубы подчеркнул необходимость использования тематического подхода, позволяющего помочь сократить фрагментацию и распыление усилий, прослеживающиеся в контексте нынешней деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества.
This approach should be integrated into youth policies in order to further reduce the social, cultural and economic inequalities that prevent the enjoyment of the basic rights of all young people. Этот подход следует включить в программы по делам молодежи, чтобы еще более сократить социальные, культурные и экономические неравенства, которые мешают всем молодым людям пользоваться основными правами.
These procedures will reduce transaction costs as well as provide a basis on which to support the development of national capacities in financial management, a key element of the Paris agenda. Эти процедуры позволят сократить операционные издержки, а также послужат основой для принятия мер по укреплению национального потенциала в вопросах финансового управления, являющегося одним из ключевых элементов Парижской программы.
Increasing the equitable access to and use of safe water and basic sanitation services and improved hygiene practices will reduce child mortality, improve health and education outcomes, and contribute to reduced poverty and sustainable development as a whole. Расширение на равноправной основе доступности и использования безопасной воды и базовых средств санитарии и обеспечение более строгого соблюдения норм гигиены позволят сократить детскую смертность, улучшить показатели в области охраны здоровья и образования и будут способствовать сокращению масштабов нищеты и устойчивому развитию в целом.
As mentioned above, the measures taken by the authorities have helped reduce infant and maternal mortality rates and have curbed the spread of disease by foreigners who enter the country illegally. Как было указано выше, принятые властями меры позволили сократить детскую и материнскую смертность и снизить степень распространение заболеваний, передаваемых незаконно проникающими в страну иностранцами.
Goal 1: To eradicate poverty (or at least reduce it); цель 1: ликвидировать нищету (или, по крайней мере, сократить ее масштабы);
The three committees recommended that Ukraine reduce the prison population, including by using alternative sanctions, and guarantee the right of detainees to be treated humanely. Эти три комитета рекомендовали Украине сократить количество лиц, лишенных свободы, в том числе путем использования альтернативных санкций, и гарантировать право заключенных на гуманное обращение62.
These projects have played an extremely significant role and have become fundamental to the implementation of a social policy based on inclusion and universal rights and designed to promote the social economy and reduce poverty. Эти миссии сыграли важную роль и позволили разработать основополагающую стратегию для осуществления социальной политики, основанной на всеобщем охвате населения и повсеместном учете прав, с тем чтобы ускорить социальное и экономическое развитие и сократить масштабы нищеты.
It is, therefore, increasingly recognized that the promotion and protection of human rights of women can reduce the spread of the disease and mitigate its consequences. В этой связи все более широкое признание получает идея о том, что поощрение и защита прав человека женщин может сократить распространение болезни и уменьшить ее последствия.
It was hoped that this approach would reduce to some extent the delay in the translation of summary records, since the other services had a greater capacity to translate directly from English than from Russian, Spanish or French. Расчет состоял в том, что такой подход позволит до некоторой степени сократить задержку в переводе кратких отчетов, поскольку другие службы располагают более широкими возможностями для перевода непосредственно с английского языка, нежели с русского, испанского или французского языков.
Despite the efforts undertaken by a number of the least developed countries to adapt their institutions to models that were supposed to help reduce inequalities, practice has shown that there is no one-size-fits-all solution that can be applied across the board to all countries. Несмотря на попытки ряда наименее развитых стран приспособить свои институты к моделям, призванным помочь сократить неравенство, практика показывает, что нет единого решения, которое можно было бы применять повсеместно и ко всем странам.
Despite that complication, the Government had managed to substantially reduce the number of hectares devoted to coca farming and had introduced a programme to provide the affected families with alternative crop projects. Несмотря на этот осложняющий фактор, правительству удалось существенно сократить площадь культивирования куста коки; оно также вынесло на рассмотрение программу по охвату затронутых проблемой семей проектами выращивания альтернативных сельскохозяйственных культур.
Among these has been the recent revision of Europe's agriculture policy, and more particularly the European Commission's proposal to drastically reduce the price for the sugar exports of African, Caribbean and Pacific States. Среди них недавний пересмотр сельскохозяйственной политики Европы и, в частности, предложение Европейской комиссии сократить цены на экспорт сахара из африканских, карибских и тихоокеанских государств.
It is therefore necessary to create a favourable financial and trade environment for developing countries, reduce their debt burdens and strengthen their capacity to participate in international economic affairs so that they can truly benefit from economic globalization. В этой связи необходимо создать для развивающихся стран благоприятную финансовую и торговую атмосферу, сократить их долговое бремя и укрепить их потенциал для участия в международных экономических отношениях с тем, чтобы они смогли получить реальную выгоду от экономической глобализации.
Upon receipt of the expenditure report from UNDP in the form of an electronic inter-office voucher, the Office's Geneva headquarters is required to debit unliquidated obligations and credit (reduce) advance receivables. По получении от ПРООН отчета о расходах в виде электронных авизо внутренних расчетов штаб-квартира Управления в Женеве должна дебетовать счет непогашенных обязательств и кредитовать (сократить) счет авансов к получению.
The financial and human capital of migrants, especially through remittances, can reduce poverty substantially by increasing access to education and health care, thus filtering directly into the Millennium Development Goals. Финансовый и человеческий капитал мигрантов, особенно в форме денежных переводов, может значительным образом сократить масштабы бедности путем расширения доступа к образованию и услугам здравоохранения, что будет непосредственным образом отвечать целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия.
With food security programmes of the Food and Agriculture Organization of the United Nations, we could reduce food imports and spend more on our commitments to the MDGs. За счет реализации программ продовольственной безопасности Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций мы могли бы сократить зависимость от импорта продовольствия и выделять больший объем ресурсов на выполнение обязательств по достижению ЦРДТ.