| International experience has shown that systematic screening can reduce mortality risk by 30 per cent among women aged from 50 to 69 years. | Международный опыт показывает, что систематическое проведение обследований по выявлению рака позволяет сократить на 30 процентов риск смертельных исходов у женщин в возрасте 50-69 лет. |
| through measures which will reduce and/or eliminate emissions | среды, осуществляемые на основе мер, которые позволят сократить |
| This should reduce costs and increase the communications reliability in all areas. | Это позволит сократить расходы и повысить степень надежности средств связи во всех областях. |
| Improvements in the planning capacity of the United Nations are under way and will help reduce the overall response time. | Ведется работа по улучшению потенциала Организации Объединенных Наций в области планирования, что поможет сократить время реагирования в целом. |
| We also agree that the Committee could reduce its work to four weeks. | Мы также согласны с тем, что Комитет мог бы сократить период своей работы до четырех недель. |
| This practice would perhaps reduce the number of resolutions by 5 to 10 per cent. | Такая практика, вероятно, помогла бы сократить число резолюций на 5-10 процентов. |
| All nuclear-weapon States should reduce significantly their holdings prior to the elimination of such weapons. | Все государства, обладающие ядерным оружием, должны существенно сократить свои запасы до ликвидации такого оружия. |
| The efforts made within the framework of the programme approach and project review helped reduce this shortfall to US$ 2 million. | Предпринятые в рамках программного подхода и обзора проектов усилия позволили сократить этот дефицит на 2 млн. долл. США. |
| The deployment of staff to the subregional offices would reduce travel and would lead to greater operational effectiveness. | Направление сотрудников в субрегиональные отделения поможет сократить путевые расходы и приведет к повышению оперативной эффективности. |
| African Governments should reduce the size and budgets of their armed forces and educate them on constitutional legality, human rights and international humanitarian law. | Правительствам африканских стран следует сократить численность и бюджеты их вооруженных сил и проводить среди них разъяснительную работу по вопросам конституционной законности, прав человека и международного гуманитарного права. |
| This inventory is without prejudice to any other possible measure or arrangement that might reduce or eliminate ERW. | Эта сводка не наносит ущерба любой иной возможной мере или договоренности, которая позволила бы сократить или ликвидировать ВПВ. |
| To negotiate an instrument on post-conflict remedial measures of a generic nature which would reduce the risks of ERW. | Проводить переговоры по документу о постконфликтных коррективных мерах генерического характера, которые позволили бы сократить риски ВПВ. |
| Good munitions management will reduce or, if implemented thoroughly, almost completely avoid the risk of catastrophic accidents at storage sites. | Надлежащее управление боеприпасами позволит сократить, а при тщательном осуществлении и полностью исключить риск катастрофических аварий на складских объектах. |
| Coordination between courts can reduce delays and costs and work towards the consistent treatment of similarly placed creditors. | Согласованность действий судебных органов позволяет сократить задержки, снизить расходы и создать одинаковые условия для кредиторов, находящихся в аналогичной ситуации. |
| The Fund agreed to effectively reduce Zambia's debt to the IMF by about two thirds. | МВФ согласился фактически сократить на две трети задолженность Замбии. |
| In this way, well-designed government intervention can raise the benefits and reduce the costs of using domestic suppliers. | В этом случае хорошо продуманная правительственная программа может привести к положительным результатам и сократить расходы на использование внутренних поставщиков. |
| As result, UNHCR will be able to further reduce the portion of its budget directed to PS. | В результате этого УВКБ сможет дополнительно сократить долю своего бюджета, приходящуюся на ПП. |
| Multilateral institutions are committed to then reduce their claims as necessary so that the total debt falls to a sustainable level. | Многосторонние учреждения обязуются затем сократить, при необходимости, объем своих требований, с тем чтобы общая сумма задолженности уменьшилась до приемлемого уровня. |
| Tightening the legal aspects of financial exposure will reduce risk, and hence transaction costs. | Ужесточение юридических аспектов, касающихся финансовой стороны сделок, позволит уменьшить риск и тем самым сократить операционные расходы. |
| We know from Bosnia and Cambodia that landmine-awareness programmes can significantly reduce death and injury from mines and unexploded ordnance. | Из опыта Боснии и Камбоджи нам известно, что пропагандистские программы о минной опасности могут существенно сократить число смертей и увечий. |
| Such an approach would definitely reduce the volume of work of the two Tribunals. | Такой подход, несомненно, помог бы сократить объем работы двух трибуналов. |
| This could reduce the plethora of options before us. | Это позволило бы сократить находящиеся на нашем рассмотрении варианты. |
| The developed countries should also open their markets and reduce subsidies. | Развитым странам следует также открыть свои рынки и сократить субсидии. |
| That could be achieved through a commitment by developed countries to eliminate customs tariffs and barriers and reduce agricultural subsidies. | Этого можно достичь, если развитые страны возьмут обязательство устранить таможенные тарифы и барьеры и сократить сельскохозяйственные субсидии. |
| Alternatively, the body concerned could reduce the number of its fully serviced meetings. | Второй - в том, чтобы соответствующий орган мог сократить число своих заседаний с полным обслуживанием. |