It would also reduce numerous efficiency-reducing distortions in the US tax code, including substantial tax advantages for debt financing over equity financing and for non-corporate businesses over corporate businesses. |
Это также позволило бы сократить многочисленные искажения в налоговом кодексе США, снижающих эффективность, включая существенные налоговые льготы для заемного финансирования относительно акционерного финансирования и некорпоративных предприятий относительно корпоративного бизнеса. |
Farmers could drastically reduce water withdrawals by scheduling their irrigation according to actual weather conditions, evapotranspiration rates, and soil moisture and water requirements for particular crops; (b) Improving irrigation technology. |
Фермеры могли бы резко сократить потребление воды в своих хозяйствах путем приведения графика орошения в соответствие с конкретными погодными условиями, уровнями испарения, влажностью почвы и потребностями конкретных культур в воде; Ь) путем совершенствования технологии орошения. |
Thus, making the application of the draft convention dependent upon whether the parties were located in different States might reduce the benefit of legal certainty and predictability that the draft convention sought to provide. |
Таким образом, порядок, при котором применение проекта конвенции будет обуслов-ливаться нахождением сторон в различных госу-дарствах, может сократить преимущества установ-ления правовой определенности и предсказуемости, обеспечить которые предполагается с помощью проекта конвенции. |
A well targeted humanitarian assistance strategy, good climatic conditions, a satisfactory harvest and the peaceful evolution of developments in the post-electoral period have helped significantly reduce the need for life-sustaining humanitarian assistance in Guinea-Bissau. |
Целенаправленная стратегия оказания гуманитарной помощи, хорошие климатические условия, удовлетворительный урожай и мирное развитие событий в период после выборов помогли значительно сократить потребность в оказании в Гвинее-Бисау гуманитарной помощи в виде обеспечения средств к существованию. |
The EU has decided to take the lead and to unilaterally reduce its greenhouse gas emissions by 20 per cent by the year 2020 compared to 1990 levels, regardless of the progress made in international negotiations for a post-2012 agreement. |
ЕС решил принять на себя ведущую роль в этой области и к 2020 году в одностороннем порядке сократить выбросы парниковых газов на 20 процентов по сравнению с 90-ми годами, независимо от прогресса, достигнутого на международных переговорах по разработке соглашения на период после 2012 года. |
Due to the resiliency of the narcotics trade and the fact that eradication and interdiction efforts did not remove enough opium from the market to significantly reduce narcotics productions levels, only a limited impact on insurgent revenue is expected. |
Невзирая на трудноразрешимый характер проблемы торговли наркотиками и тот факт, что усилия по ее искоренению и пресечению не позволили в достаточной мере сократить приток опиума на рынок таким образом, чтобы это существенно сократило его производство, предполагается, что это лишь незначительно повлияет на доходы повстанцев. |
A uniform standard would allow a substantial reduction of manufacturing costs and type-testing and approval expenses and, apart from that, would dramatically reduce the confusing range of navigation lights that are available on the market for different trade areas. |
Единообразный стандарт позволил бы существенно сократить производственные издержки и расходы на испытания типа и официальное утверждение и, помимо этого, резко сузил бы вызывающий путаницы круг типов ходовых огней, которые имеются на рынке для различных областей торговли. |
In this regard it is urgent to eliminate high tariffs, tariff picks, tariff escalation, non-tariff barriers, export subsidies and to substantially reduce trade-distorting domestic support for protecting the agricultural sector of developed countries. |
В этой связи необходимо срочно ликвидировать высокие тарифные ставки таможенных пошлин, максимальные тарифные ставки, тарифную эскалацию, нетарифные барьеры, экспортные субсидии и значительно сократить масштабы препятствующей нормальной торговле поддержки внутренних производителей в целях защиты сельскохозяйственного сектора развитых стран. |
No action has yet been taken on the commitments undertaken at the 2005 Hong Kong Ministerial Conference to eliminate export subsidies and reduce domestic support - with respect to cotton first and foremost, but also, in due course, for agriculture in general. |
Пока ничего не сделано для реализации принятых на Конференции министров в Гонконге в 2005 году обязательств ликвидировать экспортные субсидии и сократить размеры внутренней поддержки - прежде всего в отношении хлопка, но в свое время и в отношении сельского хозяйства в целом. |
The study suggests that developed countries could significantly reduce the disease by providing resources to the amount of $1 billion a year to control malaria in the affected countries in Africa. |
В исследовании говорится, что развитые страны могут значительно сократить масштабы этого заболевания путем выделения 1 млрд. долл. США в год на борьбу с малярией в пострадавших странах Африки. |
Alternatively, the Secretariat should proportionately reduce the additional funds for security proposed to be sought for the current biennium during the fifty-ninth session (AH2004/510/01/2). |
В ином случае Секретариату следует пропорционально сократить дополнительные средства на проекты обеспечения безопасности, испрашиваемые на текущий двухгодичный период на пятьдесят девятой сессии (АН2004 |
It points out that in prison, a large range of courses is available to prisoners, all aiming to improve the skills and understanding of a prisoner to help rehabilitate him or her and thus reduce the risk of reoffending. |
Оно указывает, что в условиях тюрьмы для заключенных предусмотрен целый ряд различных курсов, все из которых нацелены на расширение возможностей трудоустройства заключенных и повышение степени осознания ими своей вины, с тем чтобы помочь им в их общественной реабилитации и тем самым сократить риск повторного совершения преступлений. |
Burkina Faso invited the Committee to support those proposals. 48. The least developed countries must reduce poverty and confront the challenges of economic growth, competitiveness and democratic governance by eliminating obstacles to development, improving their competitiveness and implementing human resource development strategies. |
Наименее развитые страны должны сократить масштабы нищеты и реализовать цели экономического роста, повысить конкурентоспособность и наладить демократическое правление в политической области, ликвидировать препятствия для развития и претворить в жизнь стратегии по улучшению качества людских ресурсов. |
The agencies estimate that the combined standards will reduce CO2 emissions by about 270 million metric tons and save about 530 million barrels of oil over the life of vehicles built for the 2014 to 2018 model years, providing USD 49 billion in net program benefits. |
Согласно оценкам учреждений, объединенные стандарты позволят сократить выбросы СО2 примерно на 270 млн. метрических тонн и сэкономить примерно 530 млн. баррелей нефти на протяжении срока службы транспортных средств 2014-2018 годов выпуска, а чистая выгода от осуществления этой программы составит 49 млрд. долл. США. |
promote self-care so individuals and communities can reduce the need for medical dependency and increase the awareness and understanding of how women's bodies are often medicalized; |
содействие обеспечению медицинских услуг на местах, с тем чтобы сократить зависимость отдельных лиц и общин в медицинском отношении, а также улучшение понимания особенностей женского организма в плане медицины; |
While her Government sought to facilitate the flow and reduce the transfer costs of remittances, she underscored there was no right per se to transfer remittances, as implied by the draft resolution. |
Правительство ее страны стремится облегчить порядок отправления мигрантами их денежных переводов своим семьям и сократить издержки их пересылки, однако никакого права как такового на перевод денежных средств, которое подразумевается в тексте проекта резолюции, не существует. |
All these measures are taken with a view to improving occupational hygiene, ensuring the safety of workers and protecting their health in the workplace, particularly in order to prevent occupational diseases and reduce the number of industrial accidents. |
Все эти меры принимаются с целью повысить уровень гигиены труда, обеспечить условия работы, отвечающие требованиям гигиены труда и охраны здоровья работников, с тем чтобы, в частности, предупредить развитие профессиональных заболеваний и сократить количество несчастных случаев на производстве. |
The implementation of the Almaty Programme of Action would significantly reduce the gap between landlocked and transit developing countries, on the one hand, and industrialized countries on the other. |
Осуществление Алматинской программы действий позволило бы существенно сократить разрыв между развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и развивающимися странами транзита, с одной стороны, и промышленно развитыми странами - с другой. |
The differences in methodology compared to the J-F methodology relate to the use of categorical, rather than single year of age or education, data to significantly reduce data demands. |
Различия в методологии данного проекта по сравнению с методологией проекта "Й-Ф" связаны с использованием категорийных данных, а не данных по одногодичным возрастным или образовательным группам, что позволяет существенно сократить потребность в данных. |
Bearing in mind the need to preserve confidentiality of the exercise, online availability of reference checks and related data would reduce delays in the process. |
Учитывая необходимость сохранения конфиденциальности в рамках данного процесса, можно было бы применять практику пересылки результатов проверки через Интернет, что позволило бы сократить задержки в рамках данного процесса. |
However, they will also need to address the supply-side causes of food price increases and reduce the impact of such increases on the poor and vulnerable sections of society. |
Тем не менее, им также предстоит рассмотреть причины повышения цен с точки зрения политики в области поставок, а также сократить негативные последствия такого повышения для бедных и уязвимых слоев населения. |
The goal of the program is to hold perpetrators accountable for their actions and to provide assessment, treatment, rehabilitation and follow-up services that assist perpetrators to change their behaviours and reduce re-offence/recidivism rates with the same and/or subsequent partners. |
Цели данной программы состоит в том, чтобы виновники отвечали за свои действия и чтобы были обеспечены их обследование, лечение, реабилитация и предоставление в дальнейшем соответствующих услуг, что должно помочь правонарушителям изменить свое поведение и сократить показатели повторных правонарушений/рецидивизма в отношении тех же и/или последующих партнеров. |
Such measures can substantially reduce the volume of funds going through unregistered systems so that a larger proportion of the transfers that continue there may be attributed to criminality and less easily hidden. |
Такие меры могут существенно сократить объем средств, проходящих через незарегистрированные системы, благодаря чему более крупный объем переводов, который по-прежнему будет проходить через эти системы, можно будет причислить к преступным кругам, и его не так легко будет скрыть. |
This would allow the military component to pull back from the immediate vicinity of the border and from posts from junction points; and establish a single area of operations along the north-south border, and reduce its presence at the Oecussi border. |
Кроме того, нормализация обстановки на границе позволит создать единый район операций вдоль границы между севером и югом и сократить присутствие на границе в районе Окуси. |
These measures will consequently reduce the requirements for communications spare parts, requiring only 4.0 per cent of the inventory value in 2008/09, compared to 5.5 per cent applied in 2007/08 and the standard ratio of 7.5 per cent. |
Сокращение расходов с 5,5 процента до 4,0 процента позволит сократить ассигнования на запасные части для аппаратуры связи на 299190 долл. США. |